Colossenses 3
zak (ZAK) vs ARC
1 Bhoono, kwo okubha muryookiri hamwe na Krisito, mukomye amangʼana ga mwiisaaro, eno Krisito yiikeeri orubhaara rwo obhuryo rwa Taatabhugya.
1 Portanto, se já ressuscitastes com Cristo, buscai as coisas que são de cima, onde Cristo está assentado à destra de Deus.
2 Mwiiseege amangʼana gano gari mwiisaaro, mutiiseega ga mukyaaro muno,
2 Pensai nas coisas que são de cima e não nas que são da terra;
3 kwo okubha mukuuri hamwe na Krisito. Bhoono muriikara hamwe na Krisito embere wa Taatabhugya. Nawe obhwiikari bhuyo hamwe neewe bhutakurorekana kubhaatu abhaandi.
3 porque já estais mortos, e a vossa vida está escondida com Cristo em Deus.
4 Kweego, obhuhoru bhweenyu bhuratuukana na Krisito. Eriibhaga rino araarorekane, niho neemwe muraarorekane hamwe neewe no okugwaatana mubhuguungo bhwaaye.
4 Quando Cristo, que é a nossa vida, se manifestar, então, também vós vos manifestareis com ele em glória.
5 Ambe bhoono, mutaase kure amangʼana goosi ga mukyaaro kino gano gari muusi weenyu, nago ni bhuseebheeti, amakire, enaamba embiihu, amiiseego mabhiihu ne enaamba ye ebhigiro. Kubha ne enaamba ye ebhigiro ni kisi no okuseengera emisaambwa, okutiga kumuseengera Taatabhugya.
5 Mortificai, pois, os vossos membros que estão sobre a terra: a prostituição, a impureza, o apetite desordenado, a vil concupiscência e a avareza, que é idolatria;
6 Amangʼana kya gayo, nigo gakukora Taatabhugya atiindire abhaatu bhano bhatakumwiigwa.
6 pelas quais coisas vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência;
7 Hano mwaari muragwaatana na abhaatu kya bhayo, neemwe mwaari muriikara kuriingʼaana na amangʼana gayo amabhiihu.
7 nas quais também, em outro tempo, andastes, quando vivíeis nelas.
8 Nawe bhoono, mutige bhukongʼu amangʼana goosi gayo, kyeego obhuhaari, obhururu, obhubhi, amatuki na amangʼana amabhi ge eziisoni gano gatakweenderwa muminwa gyeenyu.
8 Mas, agora, despojai-vos também de tudo: da ira, da cólera, da malícia, da maledicência, das palavras torpes da vossa boca.
9 Mutabhuurirana orurimi, kwo okubha muruusirye eziiteemo zyeenyu zye ekare hamwe na amahokya gaaye,
9 Não mintais uns aos outros, pois que já vos despistes do velho homem com os seus feitos
10 na mwiibhohiri omutima omuhya. Taatabhugya omweene akateema omutima omuhya, na arageenderera kugukora gutuubhane bhukongʼu neewe, okubha munagye okumumenya bhuzomu.
10 e vos vestistes do novo, que se renova para o conhecimento, segundo a imagem daquele que o criou;
11 Kweego, bhutariho obhwaahuri gati yo Omuyahudi na wuno atari Omuyahudi, wuno asaarirwe na wuno atasaarirwe, omuutu wuno akurweera ekyaaro kya kure naabhe abhe omutuumbaahu, abhe omugya kasi wuno atari mwiiragaanzi. Nawe Krisito niwe omurito, na neewe ari muusi wa bhoosi.
11 onde não há grego nem judeu, circuncisão nem incircuncisão, bárbaro, cita, servo ou livre; mas Cristo é tudo em todos.
12 Bhoono, kwo okubha emwe mubheeri abhasorwa bha Taatabhugya, na abhahoreeru abhaseegwa, mubhe bhe ebhigoongi, abhazomu, abhasuuku, abhanyoohu na abhiikongʼeererya.
12 Revesti-vos, pois, como eleitos de Deus, santos e amados, de entranhas de misericórdia, de benignidade, humildade, mansidão, longanimidade,
13 Kweego mwiigumiirirye ne eraabhe owumwe weenyu ane engʼana kumurikyaaye, mwaabhirane kyeego Omukuru yabhaabhiiri emwe.
13 suportando-vos uns aos outros e perdoando-vos uns aos outros, se algum tiver queixa contra outro; assim como Cristo vos perdoou, assim fazei vós também.
14 Kukira gayo goosi mwiiseege, kwo okubha obhuseegi nibhwo bhurabhagwaatania bhoosi mubhumwe bhuno bhukuunaaniri.
14 E, sobre tudo isto, revesti-vos de amor, que é o vínculo da perfeição.
15 Omureembe gwa Krisito gubhaahe muziikoro zyeenyu. Emwe mubheeri omubhiri gumwe, kweego mubhirikiirwe kwiikara kwo omureembe. Kweeki mubhe murabhuga, “Ozomirye, Taatabhugya.”
15 E a paz de Deus, para a qual também fostes chamados em um corpo, domine em vossos corações; e sede agradecidos.
16 Engʼana ya Krisito yiikare kwo obhwaaru muusi weenyu, eno muriiyeegya no okurekyana no okwiikyoora kwa amangʼeeni goosi. Mumweembere Taatabhugya kwe eziikoro zyeenyu no okubhuga, “Ozomirye,” kwe ezaburi na ameembo go okumukumya Taatabhugya.
16 A palavra de Cristo habite em vós abundantemente, em toda a sabedoria, ensinando-vos e admoestando-vos uns aos outros, com salmos, hinos e cânticos espirituais; cantando ao Senhor com graça em vosso coração.
17 Gogoosi gano mukugaamba kasi kukora, mukore kuriina ryo Omukuru Yeesu, mukubhuga, “Ozomirye, Taata Taatabhugya,” kuhitira kweewe.
17 E, quanto fizerdes por palavras ou por obras, fazei tudo em nome do Senhor Jesus, dando por ele graças a Deus Pai.
18 Emwe abhakari, mubhe murabhiigwa abhasubhe bheenyu, kyeego ekweenderwa kubhaatu bhano bhakumwiigwa Omukuru Yeesu.
18 Vós, mulheres, estai sujeitas a vosso próprio marido, como convém no Senhor.
19 Neemwe abhasubhe, mubhe muraseega abhakari bheenyu, mutabha bhahaari kweebho.
19 Vós, maridos, amai a vossa mulher e não vos irriteis contra ela.
20 Neemwe abhaana, mubhe murabhiigwa abhiibhuri bheenyu mugoosi, kwo okubha okukora ego kuramuzomera Omukuru Yeesu.
20 Vós, filhos, obedecei em tudo a vossos pais, porque isto é agradável ao Senhor.
21 Neemwe bhataata, mutabhazabhura abhaana bheenyu, okubha bhataaza bhakakwa emitwe.
21 Vós, pais, não irriteis a vossos filhos, para que não percam o ânimo.
22 Neemwe abhagya, mubhiigwe abhakuru bheenyu bha mukyaaro hano kwe emirimo gyoosi. Mutakora ego hano bhakubharora ego okubha mwiiyeerekye kubha mureenderwa, nawe mubhasuuke eriibhaga ryoosi kwo obhuheene bhwe ekoro, kwo okubha muramusuuka Omukuru Yeesu.
22 Vós, servos, obedecei em tudo a vosso senhor segundo a carne, não servindo só na aparência, como para agradar aos homens, mas em simplicidade de coração, temendo a Deus.
23 Ryoryoosi rino mukukora, mukore kwe ekoro yimwe, kwe ekigirirye kyo Omukuru, ne etari iguru ya abhaatu.
23 E, tudo quanto fizerdes, fazei-o de todo o coração, como ao Senhor e não aos homens,
24 Muhiite kubha Omukuru wuno mukumuhokeerya niwe Krisito, na niwe akubhaha engabho yino abharagiiri.
24 sabendo que recebereis do Senhor o galardão da herança, porque a Cristo, o Senhor, servis.
25 Nawe wowoosi wuno akukora amabhi arasuungʼaana kuriingʼaana no obhubhi bhwaaye, kwo okubha Omukuru atana bhwaahuri.
25 Mas quem fizer agravo receberá o agravo que fizer; pois não há acepção de pessoas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.