3 João 1
zak (ZAK) vs ACF
1 Enye omukaruka we ekanisa, nirakukaamira awe Gaayo omuseegwa waane. Nikuseegiri kwe eheene.
1 O presbítero ao amado Gaio, a quem em verdade eu amo.
2 Bhoono, omuseegwa waane, ndakusabhira ku Taatabhugya obhe muhoru, na amangʼana gaazo goosi gageenderere kisi kyeego okugeenderera mumangʼana ga mukoro.
2 Amado, desejo que te vá bem em todas as coisas, e que tenhas saúde, assim como bem vai a tua alma.
3 Nikazomererwa bhukongʼu, hano abharikyeetu abharebhe hano bhiiziri eno no okunibhuurira kubha, awe orageenderera okugwaata obhuheene no okwiikara kwo obhuheene.
3 Porque muito me alegrei quando os irmãos vieram, e testificaram da tua verdade, como tu andas na verdade.
4 Kitariho kigiro kino kikuuniha obhuzomererwa bhukongʼu kukira okwiigwa kubha, abhaana bhaane bharageenderera okwiikara kwo obhuheene.
4 Não tenho maior gozo do que este, o de ouvir que os meus filhos andam na verdade.
5 Omuseegwa waane, awe ni mwiikirirya kugano okubhakorera abhahiiri bheetu, yiingabha ni bhagini bhaazo.
5 Amado, procedes fielmente em tudo o que fazes para com os irmãos, e para com os estranhos,
6 Abhahiiri bhayo bhabhabhuuriiri abhaatu bhe ekanisa ya hano kwiiguru yo obhuseegi bhwaazo. Nirakwiisasaama, ogeenderere okubhasakirya kyeego ekumuzomera Taatabhugya, okubha bhageenderere no orugeendo rwaabhu.
6 Que em presença da igreja testificaram do teu amor; aos quais, se conduzires como é digno para com Deus, bem farás;
7 Hano bhaari kugeenderera murugeendo rwaabhu okumuhokeerya Yeesu Krisito, bhatasuungʼaaniri obhusakirya bhwobhwoosi okurwa kubhaatu bhano bhatamumenyiri Taatabhugya.
7 Porque pelo seu Nome saíram, nada tomando dos gentios.
8 Kweego, etwe tureenderwa kubhasakirya abhaatu kya bhayo, okubha tubhe twiisaangiinie hamwe nabho mumirimo gyo okuraarika obhuheene.
8 Portanto, aos tais devemos receber, para que sejamos cooperadores da verdade.
9 Nikayikaamira ekanisa enyaarubha nguhi, nawe Diotirefe ewe araseega okwiituura embere kyeego niwe omukaangati wa bhoosi, atakwiikirirya obhunagya bhweetu.
9 Tenho escrito à igreja; mas Diótrefes, que procura ter entre eles o primado, não nos recebe.
10 Kweego, niraaze eyo, niragatuura kubhweero amangʼana gano akukora na kyeego akuruusya obhuzeema iguru weetu kumangʼana amabhi. Gatari gayo ego, nawe araanga okuginihya abhahiiri bheetu bhano bhari murugeendo. Na abhaatu bhano bhakweenda kubhaginihya, ewe arabharekya no okubhaheebha bharwe mukanisa.
10 Por isso, se eu for, trarei à memória as obras que ele faz, proferindo contra nós palavras maliciosas; e, não contente com isto, não recebe os irmãos, e impede os que querem recebê-los, e os lança fora da igreja.
11 Bhoono, omuseegwa waane Gaayo, oteega amangʼana amabhiihu, nawe weege amangʼana amazomu. Wowoosi wuno akukora amazomu, wuyo ni mwaana wa Taatabhugya. Nawe wuno akukora amabhiihu, wuyo atamumenyiri Taatabhugya.
11 Amado, não sigas o mal, mas o bem. Quem faz o bem é de Deus; mas quem faz o mal não tem visto a Deus.
12 Abhaatu bhoosi bharabhuga kubha, Demetirio ni muutu muzomu, no obhwiikari bhwaaye bhurariingʼaana no obhuheene. Naabhe na neetwe, turabhuga ego, no omenyiri kubha obhumenyeekererya bhweetu ni bhwe eheene.
12 Todos dão testemunho de Demétrio, até a mesma verdade; e também nós testemunhamos; e vós bem sabeis que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 Nina amangʼana maaru go okukaama, nawe nitakweenda kukaama gayo kunyaarubha.
13 Tinha muito que escrever, mas não quero escrever-te com tinta e pena.
14 Ndiisiga kukutaarira no okukeerenia hamwe naawe obhusyo kwo obhusyo.
14 Espero, porém, ver-te brevemente, e falaremos face a face.
15 Omureembe gubhe hamwe naawe. Abhasaani bhaazo bha hano bharakukeerya. Na naawe, obhakeerye abhasaani bheetu bhe eyo, kumariina gaabhu.
15 Paz seja contigo. Os amigos te saúdam. Saúda os amigos por nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.