Mateus 27

Stiidxa Dios didxazá (El Nuevo Testamento de nuestro señor Jesucristo en el Zapoteco del Istmo) (ZAINT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Casi birá gueela', uní' stiidxa ca xaíque sti ca sacerdote ne ca xaíque sti guidxi que guuti ca Jesús.
1 Ao romper o dia, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 Ne bindiibi ca laabe yené ca laabe ra nuu gobernador Poncio Pilatu.
2 e, amarrando-o, levaram-no e o entregaram ao governador Pilatos.
3 Biiya si Judas ni yeutoo laabe que ma chi gati be la? beeda malaya laa, para yeudxii treinta moneda que ca xaíque sti ca sacerdote ne ca xaíque sti guidxi.
3 Então, Judas, o que o traiu, vendo que Jesus fora condenado, tocado de remorso, devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e aos anciãos, dizendo:
4 Ne na rabi laaca':
4 Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, responderam: Que nos importa? Isso é contigo.
5 Ne óraque bizu'nda be ni ndaani yu'du ro' que, ne biree be yenduu be doo yanni be.
5 Então, Judas, atirando para o santuário as moedas de prata, retirou-se e foi enforcar-se.
6 Gundisa ca xaíque sti ca sacerdote ca moneda que, peru na ca':
6 E os principais sacerdotes, tomando as moedas, disseram: Não é lícito deitá-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 Ne óraque uní' stiidxa cabe xi guni né cabe bidxichi que. Para uzí' cabe ti layú lu ni ruzá' guisu ne na cabe iquiiñe ni para igaachi judíu ni gueeda de sti ladu.
7 E, tendo deliberado, compraram com elas o campo do oleiro, para cemitério de forasteiros.
8 Nga runi gulee lá cabe layú que Layú de Rini ne nga lá ni dede yanna.
8 Por isso, aquele campo tem sido chamado, até ao dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Ne zacá guca ni modo uní' Dios de ruaa profeta Jeremías dxi na:
9 Então, se cumpriu o que foi dito por intermédio do profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço em que foi estimado aquele a quem alguns dos filhos de Israel avaliaram;
10 Ca xiiñi Israel gudixhe idoo be treinta moneda de plata,
10 e as deram pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.
11 Ne ora zuhuaa Jesús nezalú gobernador, na gobernador que rabi laabe:
11 Jesus estava em pé ante o governador; e este o interrogou, dizendo: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: Tu o dizes.
12 Peru óraque neca gudixhe irá ca xaíque sti ca sacerdote ne ca xaíque sti guidxi xqueja be, ma qué niní' ru be gasti'.
12 E, sendo acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Para na Pilatu, rabi laabe:
13 Então, lhe perguntou Pilatos: Não ouves quantas acusações te fazem?
14 Peru qué nicabi be laa nin ti diidxa'. Ne nabé bidxagayaa gobernador que.
14 Jesus não respondeu nem uma palavra, vindo com isto a admirar-se grandemente o governador.
15 Chiqué, cada iza ra cayaca saa, rundaa gobernador que ti presu para ca binni que, tutiisi gapa ca gana.
15 Ora, por ocasião da festa, costumava o governador soltar ao povo um dos presos, conforme eles quisessem.
16 Ne iza que nuu ti presu ni za'bi stiidxa irá ladu, lá Barrabás.
16 Naquela ocasião, tinham eles um preso muito conhecido, chamado Barrabás.
17 Ngue runi, ora bidxiña cabe, na Pilatu rabi laacabe:
17 Estando, pois, o povo reunido, perguntou-lhes Pilatos: A quem quereis que eu vos solte, a Barrabás ou a Jesus, chamado Cristo?
18 Nanna ca Pilatu bedané cabe Jesús ra nuu purti si qué na cabe chi nanda binni laa.
18 Porque sabia que, por inveja, o tinham entregado.
19 Ma zuba Pilatu ra juzgadu sti', bisenda tidxi xheela laa, na xheela rabi laa:
19 E, estando ele no tribunal, sua mulher mandou dizer-lhe: Não te envolvas com esse justo; porque hoje, em sonho, muito sofri por seu respeito.
20 Peru ucuá ca xaíque sti ca sacerdote ne ca xaíque sti guidxi tema lú ca binni que para inaba ca ilaa Barrabás ne gati Jesús.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo a que pedisse Barrabás e fizesse morrer Jesus.
21 Oraque na gobernador que rabi laacabe sti tiru:
21 De novo, perguntou-lhes o governador: Qual dos dois quereis que eu vos solte? Responderam eles: Barrabás!
22 Oraque na Pilatu rabi laacabe:
22 Replicou-lhes Pilatos: Que farei, então, de Jesus, chamado Cristo? Seja crucificado! Responderam todos.
23 Para na gobernador que:
23 Que mal fez ele? Perguntou Pilatos. Porém cada vez clamavam mais: Seja crucificado!
24 Biiya si Pilatu pur gana si caní' ne mayaca uzulú ti bulla la? gucuaa nisa ne gudiibi ná nezalú ca binni que, para na rabi laacabe:
24 Vendo Pilatos que nada conseguia, antes, pelo contrário, aumentava o tumulto, mandando vir água, lavou as mãos perante o povo, dizendo: Estou inocente do sangue deste [justo]; fique o caso convosco!
25 Para na ca binni que:
25 E o povo todo respondeu: Caia sobre nós o seu sangue e sobre nossos filhos!
26 Oraque bindaa be Barrabás para laaca', ne bini mandar be quiñe cabe Jesús para bidii be laa icá lu cruz.
26 Então, Pilatos lhes soltou Barrabás; e, após haver açoitado a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Oraque gucuaa ca soldadu sti gobernador que Jesús, yenduu ca laabe ndaani palaciu para bidxiña idubi batallón ra nuu be.
27 Logo a seguir, os soldados do governador, levando Jesus para o pretório, reuniram em torno dele toda a coorte.
28 Gulee ca xhaba be ne bicua'qui ca laabe ti lari xhiñá'.
28 Despojando-o das vestes, cobriram-no com um manto escarlate;
29 Ne bizá' ca ti la'pa de guichi uluu ca ique be ne bigaasa ca tindaa gueere ná be ladu derechu. Oraque bizuxibi ca xañee be ne bini burla ca laabe, na ca':
29 tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça e, na mão direita, um caniço; e, ajoelhando-se diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
30 Ne bichá xhinni ca lú be ne guxha ca gueere que ná be, bichenda ca ni ique be.
30 E, cuspindo nele, tomaram o caniço e davam-lhe com ele na cabeça.
31 Biluxe si bini burla ca laabe zaqué la? gulee ca lari que ne bigacu ca laabe xhaba be, ne ziné ca laabe para icá be lu cruz.
31 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe o manto e o vestiram com as suas próprias vestes. Em seguida, o levaram para ser crucificado.
32 Ra ze cabe que bidxaaga cabe ti hombre de Cirene lá Simón ne bicaa cabe laa gua cruz sti Jesús
32 Ao saírem, encontraram um cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a carregar-lhe a cruz.
33 dede yendá cabe ti lugar lá Gólgota. Ni riní' diidxa Gólgota ca la? Lugar sti Calavera.
33 E, chegando a um lugar chamado Gólgota, que significa Lugar da Caveira,
34 Raqué bidii cabe laabe vinagre nucha nisa xculá'. Peru ora bi'ya be xi naca ni la? qué niná be ñe' be ni.
34 deram-lhe a beber vinho com fel; mas ele, provando-o, não o quis beber.
35 Bicaa si cabe laabe lu cruz guluu cabe xhaba be lu rifa, ne cada tobi ucuaa ni gulee. Guca ni zaqué ti iree ni modo pe uní' Dios de ruaa ti profeta de laabe, ra na: “Gudiizi cabe xhaba', ne uluu cabe laa lu rifa.”
35 Depois de o crucificarem, repartiram entre si as suas vestes, tirando a sorte.
36 Para gurí cabe cayapa cabe laabe.
36 E, assentados ali, o guardavam.
37 Ne bicaa cabe ca diidxa ri xaíque be: “Ndi nga Jesús Rey sti ca judíu.” Purti na cabe pur laani cá be lu cruz.
37 Por cima da sua cabeça puseram escrita a sua acusação: Este é Jesus, o Rei dos Judeus .
38 Oraque bicaa né cabe laabe chupa gubaana', tobi ladu derechu ne stobi ladu biga'.
38 E foram crucificados com ele dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
39 Ne cayuni burla ca binni zidi'di raqué laabe, cuniibi ique ca lú be,
39 Os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo:
40 na ca':
40 Ó tu que destróis o santuário e em três dias o reedificas! Salva-te a ti mesmo, se és Filho de Deus, e desce da cruz!
41 Ne zaqueca na ca xaíque sti ca sacerdote ne ca maistru de ley ne ca fariseu ne ca xaíque sti guidxi, cuchá ca ni lú be:
41 De igual modo, os principais sacerdotes, com os escribas e anciãos, escarnecendo, diziam:
42 ―Stobi bilá be peru laca laabe qué zanda ulá be. Na be rey sti Israel laabe, ne pa dxandí ni la? guiete be de lu cruz ca yanna, ne zuni cre nu laabe.
42 Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar-se. É rei de Israel! Desça da cruz, e creremos nele.
43 Ucuá lú be Dios, yanna cueza be ulá Dios laabe, pa nadxii laabe, purti na be Xiiñi Dios laabe.
43 Confiou em Deus; pois venha livrá-lo agora, se, de fato, lhe quer bem; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 Ne zaqueca cayuni burla ca gubaana ni cá né be que laabe.
44 E os mesmos impropérios lhe diziam também os ladrões que haviam sido crucificados com ele.
45 Bia' galaa dxi bicahui xaibá' dede bia' las tres.
45 Desde a hora sexta até à hora nona, houve trevas sobre toda a terra.
46 Mayaca ganda las tres bicaa Jesús ridxi:
46 Por volta da hora nona, clamou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactâni? O que quer dizer: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 Ne ora bina diaga cani zuhuaa raqué ni uní' be que la? na ca':
47 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Ele chama por Elias.
48 Oraqueca biree tobi de laaca yecaa ti esponja bigadxe de vinagre ne bidxiiba ni ique ti gueere', ne bigué' ni laabe.
48 E, logo, um deles correu a buscar uma esponja e, tendo-a embebido de vinagre e colocado na ponta de um caniço, deu-lhe a beber.
49 Peru na xcaadxi que rabi laa:
49 Os outros, porém, diziam: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Bigueta bicaa be sti ridxi ne raqué guti be.
50 E Jesus, clamando outra vez com grande voz, entregou o espírito.
51 Ne mala guca cortina sti yu'du ro' chupa ndaa de punta punta, ne guca xu, gulaa stale guie.
51 Eis que o véu do santuário se rasgou em duas partes de alto a baixo; tremeu a terra, fenderam-se as rochas;
52 Ne bixale caadxi ba', biasa stale de ca xpinni Dios ni ma guti.
52 abriram-se os sepulcros, e muitos corpos de santos, que dormiam, ressuscitaram;
53 Ne dxi ma biasa Jesús de lade gue'tu que la? biree cabe de ndaani ca ba' que, uyé cabe ndaani guidxi Jerusalén ne biiya stale binni laacabe.
53 e, saindo dos sepulcros depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 Nabé bidxagayaa capitán ni cayapa Jesús que, laa ne ca soldadu sti', purti bini sentir ca guca xu ne biiya ca irá cosa ni guca que, para na:
54 O centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e tudo o que se passava, ficaram possuídos de grande temor e disseram: Verdadeiramente este era Filho de Deus.
55 Zitu huiini de raqué zuhuaa caadxi gunaa ni beda nanda Jesús de Galilea, beeda ca para gacané ca laabe. Zuhuaa ca cayuuya ca ni cayaca que.
55 Estavam ali muitas mulheres, observando de longe; eram as que vinham seguindo a Jesus desde a Galileia, para o servirem;
56 Lade cabe nuu María Magdalena ne María jñaa Jacobo ne José, ne jñaa ca xiiñi Zebedeu.
56 entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mulher de Zebedeu.
57 Huaxhinni que beeda ti hombre ricu de Arimatea lá José, tobi de cani uzá né Jesús chiqué.
57 Caindo a tarde, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que era também discípulo de Jesus.
58 Ne uyé be ra nuu Pilatu, yenaba be cuerpu sti Jesús laa, para bisenda tidxi ca xpinni gudii cuerpu que laabe.
58 Este foi ter com Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus. Então, Pilatos mandou que lho fosse entregue.
59 Ne ucuaa si be cuerpu que, bichenda be laa ti lari gueela nayá,
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num pano limpo de linho
60 ne gudixhe be laa ndaani ti ba' cubi ni maca gundaa be para laabe lu ti guie, ne biseegu be sti guie ngola ra puerta ba' que, para biree be ze be.
60 e o depositou no seu túmulo novo, que fizera abrir na rocha; e, rolando uma grande pedra para a entrada do sepulcro, se retirou.
61 Ne zuba María Magdalena ne sti María gaxha ra puerta ba' que.
61 Achavam-se ali, sentadas em frente da sepultura, Maria Madalena e a outra Maria.
62 Udi'di si viernes que, bidxiña ca xaíque sti ca sacerdote ne ca fariseu ra nuu Pilatu,
62 No dia seguinte, que é o dia depois da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus e, dirigindo-se a Pilatos,
63 na ca rabi ca laabe:
63 disseram-lhe: Senhor, lembramo-nos de que aquele embusteiro, enquanto vivia, disse: Depois de três dias ressuscitarei.
64 Nga runi canaba du lii guseendu tu chi gapa ra ba' que dede ganda chonna gubidxa quenquita gueeda ca discípulu stibe cuana ca xcuerpu be ne gabi ca binni biasa be de lade gue'tu'. Ne zacá jma rusi zusiguii cabe, que dxi bizulú ni.
64 Ordena, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até ao terceiro dia, para não suceder que, vindo os discípulos, o roubem e depois digam ao povo: Ressuscitou dos mortos; e será o último embuste pior que o primeiro.
65 Para na Pilatu rabi laacabe:
65 Disse-lhes Pilatos: Aí tendes uma escolta; ide e guardai o sepulcro como bem vos parecer.
66 Oraque biree cabe uyé cabe ne biseegu dxiichi cabe ruaa ba' que ne bisaana cabe ca soldadu que gapa ni.
66 Indo eles, montaram guarda ao sepulcro, selando a pedra e deixando ali a escolta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.