Gálatas 4
Stiidxa Dios didxazá (El Nuevo Testamento de nuestro señor Jesucristo en el Zapoteco del Istmo) (ZAINT) vs VC
1 Chi tixhe ti ejemplu de ni canié ri'. Ora nahuiini ti ba'du ni chi guiaana né irá sti bixhoze la? qué zanda di iní' xi gaca ni, purti laga nahuiini ru be, nuu be casi ñuu ti mozo, neca stibe irá ni.
1 Explico-me: enquanto o herdeiro é menor, em nada difere do escravo, ainda que seja senhor de tudo,
2 Napa ru be tu cayuuya laabe ne cayuni mandar laabe, laabe ne stibe, dede dxi idxiña dxi ma gudixhe bixhoze be icaa be ni.
2 mas está sob tutores e administradores, até o tempo determinado por seu pai.
3 Zacaca uca binni dxi ca'ru gueeda Cristu. Uyuu ca casi ba'du purti ucuá ru ca yaga lu irá ni na binni guidxilayú.
3 Assim também nós, quando menores, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo.
4 Peru gunda dxi gudixhe Dios useenda Xiiñi'. Gule be de ti gunaa ne biniisi be xa'na ley sti ca judíu.
4 Mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, que nasceu de uma mulher e nasceu submetido a uma lei,
5 Biseenda Dios laabe beda ulá be laanu de lu ná ley que ti icaa laanu casi xiiñi'.
5 a fim de remir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a sua adoção.
6 Ne para ihuinni ma xiiñi laanu la? uluu Espíritu sti Xiiñi ndaani ladxidó' no. Ne Espíritu que rabi laanu gabi nu laabe Bixhoze nu.
6 A prova de que sois filhos é que Deus enviou aos vossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 Nga runi ma cadi mozo stibe laanu, sínuque ma bi'ni be laanu xiiñi be, ne pa xiiñi be laanu la? zacaa nu ni udii be ca xiiñi be.
7 Portanto já não és escravo, mas filho. E, se és filho, então também herdeiro por Deus.
8 Dxi ca'ru gunibiá' tu Dios la? ucuá tu yaga lu ná ni cadi dxandí Dios.
8 Outrora, é certo, desconhecendo a Deus, servíeis aos que na realidade não são deuses.
9 Peru yanna ma beda gunibiá' tu Dios, o gabi nu ma beda gunibiá' be laatu la? ximodo zanda ibigueta chi nanda tu ni na binni guidxilayú guni tu ya'. Ruluí' racala'dxi tu icá tu yaga lu ná ni sti tiru. Qué iquiiñe ni ne qué zanda acané ni laatu.
9 Agora, porém, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos rudimentos fracos e miseráveis, querendo de novo escravizar-vos a eles?
10 De yanna rapa tu laní ne ca beeu ni na tu jma nandxó', ne zaqueca ca dxi ne ca iza.
10 Observais dias, meses, estações e anos!
11 Cadxibe nia laatu, quenquita pur gana si bine dxiiña lade tu.
11 Temo que os meus esforços entre vós tenham sido em vão. Voltemos à nossa confiança cordial
12 Hermanu ca', rinaba laatu guni tu casi bine', purti naa beda gaca casi binni laatu, ma cadi casi judíu. Cadi cayabe laatu huachee né tu naa.
12 Irmãos, sede como eu, pois também eu me tornei como vós. Não tenho nenhum motivo de queixa contra vós.
13 Laaca tu nanna tu huara'ya dxi bizuluá' byue nia laatu stiidxa Cristu. Nga runi biaana lade tu.
13 Estais lembrados de como eu estava doente quando, pela primeira vez, vos preguei o Evangelho
14 Neca huara'ya chiqué, qué nudxii deche tu naa, ne qué nibixhila'dxi tu enda huará stinne que, sínuque bichagalú tu naa casi nuchagalú tu ti ángel biseenda Dios, ne casi ñuni tu Cristu Jesús.
14 e fui para vós uma provação por causa do meu corpo. Mas nem por isto me desprezastes nem rejeitastes, antes me acolhestes como um enviado de Deus, como Cristo Jesus.
15 Uná irá enda nayeche ni gupa né tu naa que pue. Purti nanna dxi'che pa ñanda si dede guielú tu ñaxha tu nudii tu naa chiqué.
15 Onde está agora aquele vosso entusiasmo? Asseguro-vos que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos para mos dar!
16 Ñee bisaana tu de ganaxhii tu naa purti si gudxe laatu ni dxandí la?
16 Tornei-me, acaso, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Nuu tu ruyubi laatu, peru cadi para acané laatu, sínuque para uxhale si laatu de laadu ne de ni bisi'di du laatu, ti chi nanda tu laaca'.
17 Eles vos testemunham amizade com má intenção, e querem separar-vos de mim, para captar a vossa amizade.
18 Galán pa uyubi cabe stobi peru pa para acané cabe laa. Nga ca riuladxe', ne cadi ora si nuaa nia laatu.
18 É maravilhoso receber demonstrações de boa amizade, mas que seja em todas as circunstâncias, e não somente quando estou convosco.
19 Xiiñe ca', pur laatu cayacana'ya sti tiru. Nuaa nia ti yuuba casi ti gunaa ora chi gapa ba'du', ne ziaana yuuba ri ndaani ladxiduá' dede ora ma usihuinni tu cayuni mandar Cristu ndaani ladxidó' to.
19 Filhinhos meus, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 Ñacaladxe ñuaa nia laatu yanna ca, ti ñue nia laatu diidxa', ne ma qué nucaa irá ni cucaa ri', purti qué idxela xi gune nia laatu.
20 quem me dera estar agora convosco, para descobrir o tom que convém à minha linguagem, visto que eu me encontro extremamente perplexo a vosso respeito.
21 Lagabi naa, cani racala'dxi ibani xa'na ley. Ñee qué huayuna diaga tu xi na Xqui'chi Dios la?
21 Dizei-me, vós que quereis estar sujeitos a uma lei: não ouvis a lei?
22 Riete ra gupa Abraham chupa xiiñi'. Tobi la? xiiñi xcriada ne stobi que, xiiñi xheela'.
22 A Escritura diz que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 Ni gupa criada que gule casi rale tutiisi badu huiini', peru stobi que gule purti bidii stiidxa Dios gale.
23 O da escrava, filho da natureza; e o da livre, filho da promessa.
24 Nuu nga casi ti ejemplu. Iropa gunaa que zeda gaca casi iropa modo gudixhe Dios chu' né binni laa tobi si. Tobi que nga casi ra bidii be ley lu dani Sinaí, ne nga nga gabi nu Agar. Cani za de Agar que la? puru binni runi mandar laaca'.
24 Nestes fatos há uma alegoria, visto que aquelas mulheres representam as duas alianças: uma, a do monte Sinai, que gera para a escravidão, é Agar.
25 Zanda usaca nu laaca cani nabani xa'na ley ni bidii Dios Moisés lu dani Sinaí ni nuu Arabia que, ne nga nga ca binni Jerusalén purti de yanna cá ca yaga lu ná ley que.
25 {O monte Sinai está na Arábia.} Corresponde à Jerusalém atual, que é escrava com seus filhos.
26 Peru nuu sti Jerusalén ibá', sti ca xpinni Cristu, cani ma cadi cá yaga lu ná ley, ne lade binni Jerusalén cubi que ziupa nu.
26 Mas a Jerusalém lá do alto é livre e esta é a nossa mãe,
27 Sicarí cá lu Xqui'chi Dios:
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não davas à luz; rejubila e canta, tu que não tinhas dores de parto, pois são mais numerosos os filhos da abandonada do que daquela que tem marido {Is 54,1}.
28 Hermanu ca', laanu naca nu casi Isaac ni gule purti bidii stiidxa Dios gale que.
28 Como Isaac, irmãos, vós sois filhos da promessa.
29 Ne casi uzabi nanda xiiñi criada que xiiñi xheela pe Abraham la? zaqueca cayaca yanna. Rizabi nanda cani nabani xa'na ley ca xpinni Cristu.
29 Como naquele tempo o filho da natureza perseguia o filho da promessa, o mesmo se dá hoje.
30 Peru xi na Xqui'chi Dios ya'. Cá ra gudxi Dios Abraham iladxi criada que, purti qué zanda icaa xiiñi criada ni chi caa xiiñi xpixuaana'.
30 Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque o filho da escrava não será herdeiro com o filho da livre {Gn 21,10}.
31 Ne laanu la? hermanu ca', zeda gaca nu casi xiiñi xheela pe Abraham ne cadi casi xiiñi criada que.
31 Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas sim da que é livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.