Gálatas 4
Stiidxa Dios didxazá (El Nuevo Testamento de nuestro señor Jesucristo en el Zapoteco del Istmo) (ZAINT) vs ARA
1 Chi tixhe ti ejemplu de ni canié ri'. Ora nahuiini ti ba'du ni chi guiaana né irá sti bixhoze la? qué zanda di iní' xi gaca ni, purti laga nahuiini ru be, nuu be casi ñuu ti mozo, neca stibe irá ni.
1 Digo, pois, que, durante o tempo em que o herdeiro é menor, em nada difere de escravo, posto que é ele senhor de tudo.
2 Napa ru be tu cayuuya laabe ne cayuni mandar laabe, laabe ne stibe, dede dxi idxiña dxi ma gudixhe bixhoze be icaa be ni.
2 Mas está sob tutores e curadores até ao tempo predeterminado pelo pai.
3 Zacaca uca binni dxi ca'ru gueeda Cristu. Uyuu ca casi ba'du purti ucuá ru ca yaga lu irá ni na binni guidxilayú.
3 Assim, também nós, quando éramos menores, estávamos servilmente sujeitos aos rudimentos do mundo;
4 Peru gunda dxi gudixhe Dios useenda Xiiñi'. Gule be de ti gunaa ne biniisi be xa'na ley sti ca judíu.
4 vindo, porém, a plenitude do tempo, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 Biseenda Dios laabe beda ulá be laanu de lu ná ley que ti icaa laanu casi xiiñi'.
5 para resgatar os que estavam sob a lei, a fim de que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Ne para ihuinni ma xiiñi laanu la? uluu Espíritu sti Xiiñi ndaani ladxidó' no. Ne Espíritu que rabi laanu gabi nu laabe Bixhoze nu.
6 E, porque vós sois filhos, enviou Deus ao nosso coração o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 Nga runi ma cadi mozo stibe laanu, sínuque ma bi'ni be laanu xiiñi be, ne pa xiiñi be laanu la? zacaa nu ni udii be ca xiiñi be.
7 De sorte que já não és escravo, porém filho; e, sendo filho, também herdeiro por Deus.
8 Dxi ca'ru gunibiá' tu Dios la? ucuá tu yaga lu ná ni cadi dxandí Dios.
8 Outrora, porém, não conhecendo a Deus, servíeis a deuses que, por natureza, não o são;
9 Peru yanna ma beda gunibiá' tu Dios, o gabi nu ma beda gunibiá' be laatu la? ximodo zanda ibigueta chi nanda tu ni na binni guidxilayú guni tu ya'. Ruluí' racala'dxi tu icá tu yaga lu ná ni sti tiru. Qué iquiiñe ni ne qué zanda acané ni laatu.
9 mas agora que conheceis a Deus ou, antes, sendo conhecidos por Deus, como estais voltando, outra vez, aos rudimentos fracos e pobres, aos quais, de novo, quereis ainda escravizar-vos?
10 De yanna rapa tu laní ne ca beeu ni na tu jma nandxó', ne zaqueca ca dxi ne ca iza.
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 Cadxibe nia laatu, quenquita pur gana si bine dxiiña lade tu.
11 Receio de vós tenha eu trabalhado em vão para convosco.
12 Hermanu ca', rinaba laatu guni tu casi bine', purti naa beda gaca casi binni laatu, ma cadi casi judíu. Cadi cayabe laatu huachee né tu naa.
12 Sede qual eu sou; pois também eu sou como vós. Irmãos, assim vos suplico. Em nada me ofendestes.
13 Laaca tu nanna tu huara'ya dxi bizuluá' byue nia laatu stiidxa Cristu. Nga runi biaana lade tu.
13 E vós sabeis que vos preguei o evangelho a primeira vez por causa de uma enfermidade física.
14 Neca huara'ya chiqué, qué nudxii deche tu naa, ne qué nibixhila'dxi tu enda huará stinne que, sínuque bichagalú tu naa casi nuchagalú tu ti ángel biseenda Dios, ne casi ñuni tu Cristu Jesús.
14 E, posto que a minha enfermidade na carne vos foi uma tentação, contudo, não me revelastes desprezo nem desgosto; antes, me recebestes como anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 Uná irá enda nayeche ni gupa né tu naa que pue. Purti nanna dxi'che pa ñanda si dede guielú tu ñaxha tu nudii tu naa chiqué.
15 Que é feito, pois, da vossa exultação? Pois vos dou testemunho de que, se possível fora, teríeis arrancado os próprios olhos para mos dar.
16 Ñee bisaana tu de ganaxhii tu naa purti si gudxe laatu ni dxandí la?
16 Tornei-me, porventura, vosso inimigo, por vos dizer a verdade?
17 Nuu tu ruyubi laatu, peru cadi para acané laatu, sínuque para uxhale si laatu de laadu ne de ni bisi'di du laatu, ti chi nanda tu laaca'.
17 Os que vos obsequiam não o fazem sinceramente, mas querem afastar-vos de mim, para que o vosso zelo seja em favor deles.
18 Galán pa uyubi cabe stobi peru pa para acané cabe laa. Nga ca riuladxe', ne cadi ora si nuaa nia laatu.
18 É bom ser sempre zeloso pelo bem e não apenas quando estou presente convosco,
19 Xiiñe ca', pur laatu cayacana'ya sti tiru. Nuaa nia ti yuuba casi ti gunaa ora chi gapa ba'du', ne ziaana yuuba ri ndaani ladxiduá' dede ora ma usihuinni tu cayuni mandar Cristu ndaani ladxidó' to.
19 meus filhos, por quem, de novo, sofro as dores de parto, até ser Cristo formado em vós;
20 Ñacaladxe ñuaa nia laatu yanna ca, ti ñue nia laatu diidxa', ne ma qué nucaa irá ni cucaa ri', purti qué idxela xi gune nia laatu.
20 pudera eu estar presente, agora, convosco e falar-vos em outro tom de voz; porque me vejo perplexo a vosso respeito.
21 Lagabi naa, cani racala'dxi ibani xa'na ley. Ñee qué huayuna diaga tu xi na Xqui'chi Dios la?
21 Dizei-me vós, os que quereis estar sob a lei: acaso, não ouvis a lei?
22 Riete ra gupa Abraham chupa xiiñi'. Tobi la? xiiñi xcriada ne stobi que, xiiñi xheela'.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos, um da mulher escrava e outro da livre.
23 Ni gupa criada que gule casi rale tutiisi badu huiini', peru stobi que gule purti bidii stiidxa Dios gale.
23 Mas o da escrava nasceu segundo a carne; o da livre, mediante a promessa.
24 Nuu nga casi ti ejemplu. Iropa gunaa que zeda gaca casi iropa modo gudixhe Dios chu' né binni laa tobi si. Tobi que nga casi ra bidii be ley lu dani Sinaí, ne nga nga gabi nu Agar. Cani za de Agar que la? puru binni runi mandar laaca'.
24 Estas coisas são alegóricas; porque estas mulheres são duas alianças; uma, na verdade, se refere ao monte Sinai, que gera para escravidão; esta é Agar.
25 Zanda usaca nu laaca cani nabani xa'na ley ni bidii Dios Moisés lu dani Sinaí ni nuu Arabia que, ne nga nga ca binni Jerusalén purti de yanna cá ca yaga lu ná ley que.
25 Ora, Agar é o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em escravidão com seus filhos.
26 Peru nuu sti Jerusalén ibá', sti ca xpinni Cristu, cani ma cadi cá yaga lu ná ley, ne lade binni Jerusalén cubi que ziupa nu.
26 Mas a Jerusalém lá de cima é livre, a qual é nossa mãe;
27 Sicarí cá lu Xqui'chi Dios:
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não dás à luz, exulta e clama, tu que não estás de parto; porque são mais numerosos os filhos da abandonada que os da que tem marido.
28 Hermanu ca', laanu naca nu casi Isaac ni gule purti bidii stiidxa Dios gale que.
28 Vós, porém, irmãos, sois filhos da promessa, como Isaque.
29 Ne casi uzabi nanda xiiñi criada que xiiñi xheela pe Abraham la? zaqueca cayaca yanna. Rizabi nanda cani nabani xa'na ley ca xpinni Cristu.
29 Como, porém, outrora, o que nascera segundo a carne perseguia ao que nasceu segundo o Espírito, assim também agora.
30 Peru xi na Xqui'chi Dios ya'. Cá ra gudxi Dios Abraham iladxi criada que, purti qué zanda icaa xiiñi criada ni chi caa xiiñi xpixuaana'.
30 Contudo, que diz a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava será herdeiro com o filho da livre.
31 Ne laanu la? hermanu ca', zeda gaca nu casi xiiñi xheela pe Abraham ne cadi casi xiiñi criada que.
31 E, assim, irmãos, somos filhos não da escrava, e sim da livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.