Gálatas 4
Stiidxa Dios didxazá (El Nuevo Testamento de nuestro señor Jesucristo en el Zapoteco del Istmo) (ZAINT) vs ARIB
1 Chi tixhe ti ejemplu de ni canié ri'. Ora nahuiini ti ba'du ni chi guiaana né irá sti bixhoze la? qué zanda di iní' xi gaca ni, purti laga nahuiini ru be, nuu be casi ñuu ti mozo, neca stibe irá ni.
1 Ora, digo que por todo o tempo em que o herdeiro é menino, em nada difere de um servo, ainda que seja senhor de tudo;
2 Napa ru be tu cayuuya laabe ne cayuni mandar laabe, laabe ne stibe, dede dxi idxiña dxi ma gudixhe bixhoze be icaa be ni.
2 mas está debaixo de tutores e curadores até o tempo determinado pelo pai.
3 Zacaca uca binni dxi ca'ru gueeda Cristu. Uyuu ca casi ba'du purti ucuá ru ca yaga lu irá ni na binni guidxilayú.
3 Assim também nós, quando éramos meninos, estávamos reduzidos à servidão debaixo dos rudimentos do mundo;
4 Peru gunda dxi gudixhe Dios useenda Xiiñi'. Gule be de ti gunaa ne biniisi be xa'na ley sti ca judíu.
4 mas, vindo a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido debaixo de lei,
5 Biseenda Dios laabe beda ulá be laanu de lu ná ley que ti icaa laanu casi xiiñi'.
5 para resgatar os que estavam debaixo de lei, a fim de recebermos a adoção de filhos.
6 Ne para ihuinni ma xiiñi laanu la? uluu Espíritu sti Xiiñi ndaani ladxidó' no. Ne Espíritu que rabi laanu gabi nu laabe Bixhoze nu.
6 E, porque sois filhos, Deus enviou aos nossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai.
7 Nga runi ma cadi mozo stibe laanu, sínuque ma bi'ni be laanu xiiñi be, ne pa xiiñi be laanu la? zacaa nu ni udii be ca xiiñi be.
7 Portanto já não és mais servo, mas filho; e se és filho, és também herdeiro por Deus.
8 Dxi ca'ru gunibiá' tu Dios la? ucuá tu yaga lu ná ni cadi dxandí Dios.
8 Outrora, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses;
9 Peru yanna ma beda gunibiá' tu Dios, o gabi nu ma beda gunibiá' be laatu la? ximodo zanda ibigueta chi nanda tu ni na binni guidxilayú guni tu ya'. Ruluí' racala'dxi tu icá tu yaga lu ná ni sti tiru. Qué iquiiñe ni ne qué zanda acané ni laatu.
9 agora, porém, que já conheceis a Deus, ou, melhor, sendo conhecidos por Deus, como tornais outra vez a esses rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo quereis servir?
10 De yanna rapa tu laní ne ca beeu ni na tu jma nandxó', ne zaqueca ca dxi ne ca iza.
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 Cadxibe nia laatu, quenquita pur gana si bine dxiiña lade tu.
11 Temo a vosso respeito não haja eu trabalhado em vão entre vós.
12 Hermanu ca', rinaba laatu guni tu casi bine', purti naa beda gaca casi binni laatu, ma cadi casi judíu. Cadi cayabe laatu huachee né tu naa.
12 Irmãos, rogo-vos que vos torneis como eu, porque também eu me tornei como vós. Nenhum mal me fizestes;
13 Laaca tu nanna tu huara'ya dxi bizuluá' byue nia laatu stiidxa Cristu. Nga runi biaana lade tu.
13 e vós sabeis que por causa de uma enfermidade da carne vos anunciei o evangelho a primeira vez,
14 Neca huara'ya chiqué, qué nudxii deche tu naa, ne qué nibixhila'dxi tu enda huará stinne que, sínuque bichagalú tu naa casi nuchagalú tu ti ángel biseenda Dios, ne casi ñuni tu Cristu Jesús.
14 e aquilo que na minha carne era para vós uma tentação, não o desprezastes nem o repelistes, antes me recebestes como a um anjo de Deus, mesmo como a Cristo Jesus.
15 Uná irá enda nayeche ni gupa né tu naa que pue. Purti nanna dxi'che pa ñanda si dede guielú tu ñaxha tu nudii tu naa chiqué.
15 Onde está, pois, aquela vossa satisfação? Porque vos dou testemunho de que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos, e mos teríeis dado.
16 Ñee bisaana tu de ganaxhii tu naa purti si gudxe laatu ni dxandí la?
16 Tornei-me acaso vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Nuu tu ruyubi laatu, peru cadi para acané laatu, sínuque para uxhale si laatu de laadu ne de ni bisi'di du laatu, ti chi nanda tu laaca'.
17 Eles vos procuram zelosamente não com bons motivos, mas querem vos excluir, para que zelosamente os procureis a eles.
18 Galán pa uyubi cabe stobi peru pa para acané cabe laa. Nga ca riuladxe', ne cadi ora si nuaa nia laatu.
18 No que é bom, é bom serdes sempre procurados, e não só quando estou presente convosco.
19 Xiiñe ca', pur laatu cayacana'ya sti tiru. Nuaa nia ti yuuba casi ti gunaa ora chi gapa ba'du', ne ziaana yuuba ri ndaani ladxiduá' dede ora ma usihuinni tu cayuni mandar Cristu ndaani ladxidó' to.
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto as dores de parto, até que Cristo seja formado em vós;
20 Ñacaladxe ñuaa nia laatu yanna ca, ti ñue nia laatu diidxa', ne ma qué nucaa irá ni cucaa ri', purti qué idxela xi gune nia laatu.
20 eu bem quisera estar presente convosco agora, e mudar o tom da minha voz; porque estou perplexo a vosso respeito.
21 Lagabi naa, cani racala'dxi ibani xa'na ley. Ñee qué huayuna diaga tu xi na Xqui'chi Dios la?
21 Dizei-me, os que quereis estar debaixo da lei, não ouvis vós a lei?
22 Riete ra gupa Abraham chupa xiiñi'. Tobi la? xiiñi xcriada ne stobi que, xiiñi xheela'.
22 Porque está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava, e outro da livre.
23 Ni gupa criada que gule casi rale tutiisi badu huiini', peru stobi que gule purti bidii stiidxa Dios gale.
23 Todavia o que era da escrava nasceu segundo a carne, mas, o que era da livre, por promessa.
24 Nuu nga casi ti ejemplu. Iropa gunaa que zeda gaca casi iropa modo gudixhe Dios chu' né binni laa tobi si. Tobi que nga casi ra bidii be ley lu dani Sinaí, ne nga nga gabi nu Agar. Cani za de Agar que la? puru binni runi mandar laaca'.
24 O que se entende por alegoria: pois essas mulheres são dois pactos; um do monte Sinai, que dá à luz filhos para a servidão, e que é Agar.
25 Zanda usaca nu laaca cani nabani xa'na ley ni bidii Dios Moisés lu dani Sinaí ni nuu Arabia que, ne nga nga ca binni Jerusalén purti de yanna cá ca yaga lu ná ley que.
25 Ora, esta Agar é o monte Sinai na Arábia e corresponde à Jerusalém atual, pois é escrava com seus filhos.
26 Peru nuu sti Jerusalén ibá', sti ca xpinni Cristu, cani ma cadi cá yaga lu ná ley, ne lade binni Jerusalén cubi que ziupa nu.
26 Mas a Jerusalém que é de cima é livre; a qual é nossa mãe.
27 Sicarí cá lu Xqui'chi Dios:
27 Pois está escrito: Alegra-te, estéril, que não dás à luz; esforça-te e clama, tu que não estás de parto; porque mais são os filhos da desolada do que os da que tem marido.
28 Hermanu ca', laanu naca nu casi Isaac ni gule purti bidii stiidxa Dios gale que.
28 Ora vós, irmãos, sois filhos da promessa, como Isaque.
29 Ne casi uzabi nanda xiiñi criada que xiiñi xheela pe Abraham la? zaqueca cayaca yanna. Rizabi nanda cani nabani xa'na ley ca xpinni Cristu.
29 Mas, como naquele tempo o que nasceu segundo a carne perseguia ao que nasceu segundo o Espírito, assim é também agora.
30 Peru xi na Xqui'chi Dios ya'. Cá ra gudxi Dios Abraham iladxi criada que, purti qué zanda icaa xiiñi criada ni chi caa xiiñi xpixuaana'.
30 Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava herdará com o filho da livre.
31 Ne laanu la? hermanu ca', zeda gaca nu casi xiiñi xheela pe Abraham ne cadi casi xiiñi criada que.
31 Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas da livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.