2 Coríntios 12

Stiidxa Dios didxazá (El Nuevo Testamento de nuestro señor Jesucristo en el Zapoteco del Istmo) (ZAINT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Qué zabee ndua' gasti udxiiba laca naa. Ni jma naquiiñe nga uzeete irá ni biluí' Señor naa ne ni biiya casi ñaca lu bacaanda'.
1 Importa que me glorie? Na verdade, não convém! Passarei, entretanto, às visões e revelações do Senhor.
2 Runebia'ya ti hombre ni runi cre Cristu, ma raca catorce añu undisa Dios laabe yené laabe ibá', peru qué ganna dia' pa ne cuerpu stibe uyé o pa sin cuerpu. Dios si nanna.
2 Conheço um homem em Cristo que há catorze anos foi arrebatado até o terceiro céu. Se foi no corpo, não sei. Se fora do corpo, também não sei; Deus o sabe.
3 Peru nanna uyé be, casi rabe laatu ca, pa ne cuerpu o pa espíritu si stibe nga qué ganna dia'. Dios si nanna.
3 E sei que esse homem - se no corpo ou se fora do corpo, não sei; Deus o sabe -
4 Peru biasa be uyé be, ne ni bina diaga be raqué la? iruti zanda iní' ni, ne cadi nexhe iní' binni ni.
4 foi arrebatado ao paraíso e lá ouviu palavras inefáveis, que não é permitido a um homem repetir.
5 Ñanda nuchaya enda naró' stibe, peru qué zuchaya enda naró' stinne sin uzeete cani rusihuinni gasti qué zanda gune stube'.
5 Desse homem eu me gloriarei, mas de mim mesmo não me gloriarei, a não ser das minhas fraquezas.
6 Neca pe ñacaladxe nudxiiba laca naa, qué niree ni enda huati purti dxandí ni. Peru qué rune ni, ti iruti udxiiba naa jma que bia' ruuya cabe naca ne bia' inié'.
6 Pois, ainda que me quisesse gloriar, não seria insensato, porque diria a verdade. Mas abstenho-me, para que ninguém me tenha em conta de mais do que vê em mim ou ouve dizer de mim.
7 Nabé sicarú ni biluí' Dios naa ne ñanda ñabe naa risaca purti biiya irá ni. Peru para cadi gune ni, beeda ti yuuba luguia'ya casi ra ridaabi guichi. Biseenda binidxaba ni para guniná naa.
7 Demais, para que a grandeza das revelações não me levasse ao orgulho, foi-me dado um espinho na carne, um anjo de Satanás para me esbofetear e me livrar do perigo da vaidade.
8 Ma chonna tiru unaba lu Señor cuee ni de naa.
8 Três vezes roguei ao Senhor que o apartasse de mim.
9 Peru na rabi naa: “Naa nuaa para acaniá lii, ne nga si caquiiñu'. Purti jma rihuinni enda nandxó' stinne ora cayaadxa stipa lii.” Nga runi jma rieche ora huaxié' stipa napa', purti óraque jma rusi rihuinni enda nandxó' sti Cristu luguia'ya'.
9 Mas ele me disse: Basta-te minha graça, porque é na fraqueza que se revela totalmente a minha força. Portanto, prefiro gloriar-me das minhas fraquezas, para que habite em mim a força de Cristo.
10 Ne nga ca runi rieche ora racana'ya pur Cristu ne ora rudxii deche cabe naa, ne ora qué gapa ni caquiiñe', ne ora riladxi cabe naa, ne ora nuaa lu ni nagana, purti nanna ora riaadxa stipa naa la? jma rusi racané Cristu naa.
10 Eis por que sinto alegria nas fraquezas, nas afrontas, nas necessidades, nas perseguições, no profundo desgosto sofrido por amor de Cristo. Porque quando me sinto fraco, então é que sou forte.
11 Ma bidxiiba laca naa casi runi tobi ni nahuati, peru laatu biquiinde tu naa gune ni. Laatu nga nudxiiba tu naa. Neca qué risaca gasti', peru qué risaca ni na apóstol laa que jma que naa, ne rusisaca sica tu laaca'.
11 Tenho-me tornado insensato! Vós a isso me obrigastes. Vós é que deveríeis fazer o meu elogio, visto que em nada fui inferior a esses eminentes apóstolos, se bem que nada sou.
12 Bine dxiiña lade tu sin nixhacaladxe', ne bihuinni dxandí apóstol naa pur ca seña ne milagru ne dxiiña nandxó' ni biiya tu bine lade tu.
12 Os sinais distintivos do verdadeiro apóstolo se realizaram em vosso meio através de uma paciência a toda prova, de sinais, prodígios e milagres.
13 Ti modo si qué ñune laatu casi bine ca xcaadxi xpinni Cristu: qué ñabe laatu ñacané tu naa. Laguni perdonar naa pa cadi jneza ni bine laatu ca.
13 Em que fostes inferiores às outras igrejas, senão no fato de que a vós não vos fui pesado? Relevai-me esta injúria!...
14 Ma ne ndi raguionna tiru chaa ra nuu tu. Peru laca qué zanaba acané tu naa purti cadi cuyube stitu sínuque laatu. Cadi naquiiñe utopa lú binni para bixhoze ne jñaa, sínuque bixhoze cabe ne jñaa cabe nga utopa lú para laacabe.
14 Eis que estou pronto a ir ter convosco pela terceira vez. Não vos serei oneroso, porque não busco os vossos bens, mas sim a vós mesmos. Com efeito, não são os filhos que devem entesourar para os pais, mas os pais para os filhos.
15 Qué zia'ya unite irá ni napa pur laatu, dede nin xpida qué zia'ya para ganda acaniá laatu iniisi tu. Peru ruzuluá' sia' laga jma cayanaxhiee laatu la? jma huaxié' nadxii tu naa.
15 De mui boa vontade darei o que é meu, e me darei a mim mesmo pelas vossas almas, ainda que, amando-vos mais, seja menos amado por vós.
16 Ruluí' nuu de laatu na bisiguiee laatu ne udxite sia' laatu, neca nanna ca' qué nudiee lugar ñua' tu naa.
16 Mas seja! Não vos fui pesado. Como, porém, sou esperto, apanhei-vos pela astúcia...
17 O na tu udxite laatu ra biseenda cani uyé ra nuu tu que la?
17 Acaso tirei proveito de vós por meio de algum daqueles que vos enviei?
18 Unié nia Titu chi ganna laatu, ne biseenda nia laa sti hermanu. Ñee udxite si Titu laatu dxi uyé la? Ñee cadi tobi si modo uzá du, ne cadi iropa du bini du dxiiña de idubi ladxidó' do lade tu la?
18 Roguei a Tito, e com ele enviei um irmão que conheceis. Por acaso tirou Tito de vós alguma coisa? Não andamos nós com o mesmo espírito, sobre as mesmas pegadas?
19 Zándaca ma na tu cuyubi si du guiaana du bien ne laatu. Peru cadi zacá di ni, sínuque caní du nezalú Dios ni na Cristu iní du. Ne cayuni du ni, hermanu ni nadxiee ca', para acané du laatu.
19 Já há muito pensais que nos justificamos diante de vós. Perante Deus, em Cristo, é que nós falamos; mas tudo isto, meus caríssimos, para vossa edificação.
20 Purti cadxibe chindaya cadi cayuni tu casi ñuuladxe ñuni tu. Ne zaqueca zándaca qué chu'la'dxi tu modo chaa ra nuu tu. Cadxibe gueda ndaya laatu nuu dinde tu, cada tobi qué na tidi stobi lú, cadxiichi tu, cada tobi cuyubi para laa si, caní' saa tu, cayaani ná saa tu, cada tobi cudxiiba laca laa, ne cadi cayuni tu cultu jneza.
20 Temo que, quando for, não vos ache quais eu quisera, e que vós me acheis qual não quereríeis. Receio encontrar entre vós contendas, invejas, rixas, dissensões, calúnias, murmurações, arrogâncias e desordens.
21 Ne laca cadxibe guni laatu gueda usituí Dios stinne lua ne guuna ora guuya nuu caadxi de laatu ni huachee dede ma xadxí, ne ca'ru inaba perdón, ca'ru usaana enda rapa jnadxii ne irá ni cadi jneza ni riula'dxi xcuerpu.
21 Receio que à minha chegada entre vós Deus me humilhe ainda a vosso respeito; e tenha de chorar por muitos daqueles que pecaram e não fizeram penitência da impureza, fornicação e dissolução que cometeram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.