Marcos 8
Isthmus Zapotec NT (ZAI_TBL) vs NVI
1 Nabé stale binni bidxiña ra nuu Jesús ca dxi que, ne qué gapa ca ni go ca'. Para guridxi be ca discípulu stibe, ne na be rabi be laaca':
1 Naqueles dias, outra vez reuniu-se uma grande multidão. Visto que não tinham nada para comer, Jesus chamou os seus discípulos e disse-lhes:
2 ―Caya'ya ca binni ri' purti ma chonna gubidxa nuu né cabe naa rarí' ne qué gapa cabe ni go cabe.
2 "Tenho compaixão desta multidão; já faz três dias que eles estão comigo e nada têm para comer.
3 Pa useenda laacabe chibí' cabe sin go cabe la? qué zapa cabe stipa para sa cabe purti nuu caadxi de laacabe beeda de zitu.
3 Se eu os mandar para casa com fome, vão desfalecer no caminho, porque alguns deles vieram de longe".
4 Oraque na ca discípulu que rabi laabe: ―Peru paraa idxela ni go cabe rarí ya'. Iruti nabeza rarí'.
4 Os seus discípulos responderam: "Onde, neste lugar deserto, poderia alguém conseguir pão suficiente para alimentá-los? "
5 Para rabi be laaca': ―Panda ga pan napa tu ya'. Oraque na ca': ―Gadxe.
5 "Quantos pães vocês têm? ", perguntou Jesus. "Sete", responderam eles.
6 Para gudxi be ca binni que cui ca layú, ne ucuaa be ca pan que, bidii be diuxquixe Dios ne gundaa be cani, bidii be cani ca discípulu stibe que qui'zi ca cani lú ca binni que.
6 Ele ordenou à multidão que se assentasse no chão. Depois de tomar os sete pães e dar graças, partiu-os e os entregou aos seus discípulos, para que os servissem à multidão; e eles o fizeram.
7 Laca napa cabe chupa chonna benda. Para bidii Jesús diuxquixe Dios ne gudxi laacabe qui'zi cabe cani.
7 Tinham também alguns peixes pequenos; ele deu graças igualmente por eles e disse aos discípulos que os distribuíssem.
8 Irá binni que gudó dede ra bidxá, ne bidopa ru xcadxe dxumi de nandahui ni biaana.
8 O povo comeu até se fartar. E ajuntaram sete cestos cheios de pedaços que sobraram.
9 Bia' tapa mil gudó dxi que. Ne óraque gudxi Jesús laacabe ma zanda che cabe.
9 Cerca de quatro mil homens estavam presentes. E, tendo-os despedido,
10 Ne laa biuu né ca discípulu sti ndaani canuá para ze ca neza Dalmanuta.
10 entrou no barco com seus discípulos e foi para a região de Dalmanuta.
11 Ne raqué bidxiña ca fariseu ra nuu be ne bizulú cacaa yu né ca laabe. Gunaba ca laabe guluí' be laaca ti seña xaibá' ti gu'ya ca pa dxandí nandxó' be. Uní' ca zaqué purti cuyubi ca usaba ca laabe.
11 Os fariseus vieram e começaram a interrogar Jesus. Para pô-lo à prova, pediram-lhe um sinal do céu.
12 Oraque ucuala'dxi be tobi ne na be: ―Xiñee canaba ca binni ri gu'ya ca seña. Gabe ca' laatu, nin ru sti seña qué zudiee laatu, rabi be laaca' ne biree be ze be,
12 Ele suspirou profundamente e disse: "Por que esta geração pede um sinal miraculoso? Eu lhes afirmo que nenhum sinal lhe será dado".
13 bisaana be laaca'. Biuu be ndaani canuá que sti tiru para ze be cherica nisa que.
13 Então se afastou deles, voltou para o barco e atravessou para o outro lado.
14 Biaanda niné ca discípulu endaró, ti pan si ziné ca ndaani canuá que.
14 Os discípulos haviam se esquecido de levar pão, a não ser um pão que tinham consigo no barco.
15 Oraque na Jesús rabi laaca': ―Laguuya gá qué chi cá sti ca fariseu ne sti Herodes laatu. Ricá ni runi cabe casi riaazi levadura cuba pan.
15 Advertiu-os Jesus: "Estejam atentos e tenham cuidado com o fermento dos fariseus e com o fermento de Herodes".
16 Oraque na ca discípulu: ―Cayabi be ndi laanu tisi qué ñedané nu pan.
16 E eles discutiam entre si, dizendo: "É porque não temos pão".
17 Peru nanna Jesús xi caní' cabe, para rabi laacabe: ―Xiñee na tu qué gapa tu pan. De yanna ca'ru guiene tu ne ca'ru ganna tu la? Ñee tan nada'gu xquenda biaani tu la?
17 Percebendo a discussão, Jesus lhes perguntou: "Por que vocês estão discutindo sobre não terem pão? Ainda não compreendem nem percebem? Seus corações estão endurecidos?
18 Ñee qué ruuya tu ne lú tu ne qué runa diaga tu ne diaga tu la? Ñee qué rietenala'dxi tu dxi udiize gaayu pan lu gaayu mil que la? Panda dxumi de nandahui bitopa tu. Para na ca': ―Doce.
18 Vocês têm olhos, mas não vêem? Têm ouvidos, mas não ouvem? Não se lembram?
19 — ausente —
19 Quando eu parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? " "Doze", responderam eles.
20 Oraque rabi be laaca': ―Laga dxi udiize gadxe pan lu tapa mil que ya'. Panda dxumi bitopa tu. Para na ca': ―Gadxe.
20 "E quando eu parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? " "Sete", responderam eles.
21 Oraque rabi be laaca': ―De yanna ca'ru guiene tu la?
21 Ele lhes disse: "Vocês ainda não entendem? "
22 De raqué yendá cabe Betsaida. Ne bedané ca binni de raqué ti hombre nacheepa lú, ra nuu Jesús ne gunaba ca quixhe ná Jesús luguiá be.
22 Eles foram para Betsaida, e algumas pessoas trouxeram um cego a Jesus, suplicando-lhe que tocasse nele.
23 Para unaaze Jesús ná be biree né laabe de ndaani guidxi huiini que. Ne guxubi nisa xhinni lú be ne gudixhe ná luguiá be ne gunaba diidxa laabe pa ruuya be xiixa.
23 Ele tomou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Depois de cuspir nos olhos do homem e impor-lhe as mãos, Jesus perguntou: "Você está vendo alguma coisa? "
24 Oraque biiya dxí be ne na be: ―Ruuya binni peru ruuya laaca casi yaga zizá.
24 Ele levantou os olhos e disse: "Vejo pessoas; elas parecem árvores andando".
25 Bigueta gudixhe ná Jesús lú be ne óraque ma biiya chaahui be ne bianda be. Ma ruuya be irá cosa naya'ni'.
25 Mais uma vez, Jesus colocou as mãos sobre os olhos do homem. Então seus olhos foram abertos, e sua vista lhe foi restaurada, e ele via tudo claramente.
26 Para biseenda Jesús laabe chibí' be ne na rabi laabe: ―Cadi guiuu lu ndaani guidxi ne cadi gabi lu ni iruti de raqué.
26 Jesus mandou-o para casa, dizendo: "Não entre no povoado! "
27 Sti dxi biree Jesús ne ca discípulu sti' ze ca ca guidxi ni nuu neza Cesarea de Filipo. Ne neza ze cabe na Jesús rabi laacabe: ―Tu na binni naa.
27 Jesus e os seus discípulos dirigiram-se para os povoados nas proximidades de Cesaréia de Filipe. No caminho, ele lhes perguntou: "Quem o povo diz que eu sou? "
28 Oraque na cabe: ―Caadxi na lii nga Juan Bautista ne xcaadxi na Elías ne xcaadxi na tobi de ca profeta.
28 Eles responderam: "Alguns dizem que és João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, um dos profetas".
29 Para rabi be laaca': ―Laatu ya' tu na tu naa. Para na Pedru: ―Lii nga Cristu.
29 "E vocês? ", perguntou ele. "Quem vocês dizem que eu sou? " Pedro respondeu: "Tu és o Cristo".
30 Peru gudxi be laaca cadi gabi ca ni iruti'.
30 Jesus os advertiu que não falassem a ninguém a seu respeito.
31 Oraque bizulú be bisiidi be laaca de ni chi aca ru be, na be rabi be laaca': ―Naa nga Hombre Biseenda Dios. Zuniná cabe naa, ne zaree nanda ca xaíque sti guidxi ne ca xaíque sti ca sacerdote ne ca maistru de ley naa, ne zuuti ca naa. Peru zabane ra guionna gubidxa.
31 Então ele começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem sofresse muitas coisas e fosse rejeitado pelos líderes religiosos, pelos chefes dos sacerdotes e pelos mestres da lei, fosse morto e três dias depois ressuscitasse.
32 Bisiá be diidxa xi irá chi aca be. Peru yené Pedru laabe ti ladu ne gudxi laabe cadi iní' be zaqué.
32 Ele falou claramente a esse respeito. Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Oraque bidxigueta lú be ne biiya dxí be ca discípulu stibe ne udinde né be Pedru, na be rabi be laa: ―Bixele de naa, binidxaba', purti cadi de Dios zeeda ni cá ique lu ca sínuque de binni guidxilayú.
33 Jesus, porém, voltou-se, olhou para os seus discípulos e repreendeu Pedro, dizendo: "Para trás de mim, Satanás! Você não pensa nas coisas de Deus, mas nas dos homens".
34 Oraque guridxi be ca discípulu stibe ne ca binni que ne rabi be laaca': ―Tu gacala'dxi gaca xpinne la? usiaanda laca laa, cadi lica guiá xpida, ne sa nanda naa.
34 Então ele chamou a multidão e os discípulos e disse: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
35 Purti tu gacala'dxi ulá xpida, zuniti ni. Peru tu uniti xpida pur naa ne pur stiidxa Dios la? zalá.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida, a perderá, mas quem perder a vida por minha causa e pelo evangelho, a salvará.
36 Paraa iquiiñe ni binni pa guni ganar idubi naca guidxilayú peru guniti xhialma.
36 Pois, que adianta ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 O pagala zanda quixe binni saca ulá xhialma.
37 Ou, o que o homem poderia dar em troca de sua alma?
38 Naa nga Hombre Biseenda Dios. Tu ituí lú iní' pa xpinne laa o ituí lú pur stiidxa' nezalú cani qué runi cre ne cani qué runi jneza la? naa laaca zatuí lua inié xpinne laa, dxi guendaniá enda nandxó' sti Bixhoze', ne ca ángel cha'hui'.
38 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras nesta geração adúltera e pecadora, o Filho do homem se envergonhará dele quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.