Marcos 8

Isthmus Zapotec NT (ZAI_TBL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nabé stale binni bidxiña ra nuu Jesús ca dxi que, ne qué gapa ca ni go ca'. Para guridxi be ca discípulu stibe, ne na be rabi be laaca':
1 Pouco tempo depois, ajuntou-se outra vez uma grande multidão. Como eles não tinham nada para comer, Jesus chamou os discípulos e disse:
2 ―Caya'ya ca binni ri' purti ma chonna gubidxa nuu né cabe naa rarí' ne qué gapa cabe ni go cabe.
2 — Estou com pena dessa gente porque já faz três dias que eles estão comigo e não têm nada para comer.
3 Pa useenda laacabe chibí' cabe sin go cabe la? qué zapa cabe stipa para sa cabe purti nuu caadxi de laacabe beeda de zitu.
3 Se eu os mandar para casa com fome, eles vão cair de fraqueza pelo caminho, pois alguns vieram de longe.
4 Oraque na ca discípulu que rabi laabe: ―Peru paraa idxela ni go cabe rarí ya'. Iruti nabeza rarí'.
4 Os discípulos perguntaram: — Como vamos encontrar, neste lugar deserto, comida que dê para toda essa gente?
5 Para rabi be laaca': ―Panda ga pan napa tu ya'. Oraque na ca': ―Gadxe.
5 — Quantos pães vocês têm? — perguntou Jesus. — Sete! — responderam eles.
6 Para gudxi be ca binni que cui ca layú, ne ucuaa be ca pan que, bidii be diuxquixe Dios ne gundaa be cani, bidii be cani ca discípulu stibe que qui'zi ca cani lú ca binni que.
6 Aí Jesus mandou o povo sentar-se no chão. Depois pegou os sete pães e deu graças a Deus. Então os partiu e os entregou aos discípulos, e eles os distribuíram ao povo.
7 Laca napa cabe chupa chonna benda. Para bidii Jesús diuxquixe Dios ne gudxi laacabe qui'zi cabe cani.
7 Eles tinham também alguns peixinhos. Jesus deu graças a Deus por eles e mandou que os discípulos os distribuíssem.
8 Irá binni que gudó dede ra bidxá, ne bidopa ru xcadxe dxumi de nandahui ni biaana.
8 Todos comeram e ficaram satisfeitos; e os discípulos ainda encheram sete cestos com os pedaços que sobraram.
9 Bia' tapa mil gudó dxi que. Ne óraque gudxi Jesús laacabe ma zanda che cabe.
9 As pessoas que comeram eram mais ou menos quatro mil. Jesus mandou o povo embora,
10 Ne laa biuu né ca discípulu sti ndaani canuá para ze ca neza Dalmanuta.
10 e, logo depois, subiu no barco com os seus discípulos, e foi para a região de Dalmanuta.
11 Ne raqué bidxiña ca fariseu ra nuu be ne bizulú cacaa yu né ca laabe. Gunaba ca laabe guluí' be laaca ti seña xaibá' ti gu'ya ca pa dxandí nandxó' be. Uní' ca zaqué purti cuyubi ca usaba ca laabe.
11 Alguns fariseus chegaram e começaram a falar com Jesus. Eles queriam conseguir alguma prova contra ele e por isso pediram que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha mesmo de Deus.
12 Oraque ucuala'dxi be tobi ne na be: ―Xiñee canaba ca binni ri gu'ya ca seña. Gabe ca' laatu, nin ru sti seña qué zudiee laatu, rabi be laaca' ne biree be ze be,
12 Jesus deu um grande suspiro e disse:
13 bisaana be laaca'. Biuu be ndaani canuá que sti tiru para ze be cherica nisa que.
13 Então Jesus foi embora. Ele subiu no barco e voltou para o lado leste do lago.
14 Biaanda niné ca discípulu endaró, ti pan si ziné ca ndaani canuá que.
14 Os discípulos haviam esquecido de levar pão e só tinham um pão no barco.
15 Oraque na Jesús rabi laaca': ―Laguuya gá qué chi cá sti ca fariseu ne sti Herodes laatu. Ricá ni runi cabe casi riaazi levadura cuba pan.
15 Jesus chamou a atenção deles, dizendo:
16 Oraque na ca discípulu: ―Cayabi be ndi laanu tisi qué ñedané nu pan.
16 Aí os discípulos começaram a dizer uns aos outros: — Ele está dizendo isso porque não temos pão.
17 Peru nanna Jesús xi caní' cabe, para rabi laacabe: ―Xiñee na tu qué gapa tu pan. De yanna ca'ru guiene tu ne ca'ru ganna tu la? Ñee tan nada'gu xquenda biaani tu la?
17 Jesus ouviu o que eles estavam dizendo e perguntou:
18 Ñee qué ruuya tu ne lú tu ne qué runa diaga tu ne diaga tu la? Ñee qué rietenala'dxi tu dxi udiize gaayu pan lu gaayu mil que la? Panda dxumi de nandahui bitopa tu. Para na ca': ―Doce.
18 Vocês têm olhos e não enxergam? Têm ouvidos e não escutam? Não lembram
19 — ausente —
19 dos cinco pães que eu parti para cinco mil pessoas? Quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Eles responderam: — Doze.
20 Oraque rabi be laaca': ―Laga dxi udiize gadxe pan lu tapa mil que ya'. Panda dxumi bitopa tu. Para na ca': ―Gadxe.
20 Jesus perguntou outra vez: Eles responderam: — Sete.
21 Oraque rabi be laaca': ―De yanna ca'ru guiene tu la?
21 Então Jesus perguntou:
22 De raqué yendá cabe Betsaida. Ne bedané ca binni de raqué ti hombre nacheepa lú, ra nuu Jesús ne gunaba ca quixhe ná Jesús luguiá be.
22 Depois Jesus e os discípulos chegaram ao povoado de Betsaida. Algumas pessoas trouxeram um cego e pediram a Jesus que tocasse nele.
23 Para unaaze Jesús ná be biree né laabe de ndaani guidxi huiini que. Ne guxubi nisa xhinni lú be ne gudixhe ná luguiá be ne gunaba diidxa laabe pa ruuya be xiixa.
23 Ele pegou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Então cuspiu, passou a saliva nos olhos do homem, pôs a mão sobre ele e perguntou:
24 Oraque biiya dxí be ne na be: ―Ruuya binni peru ruuya laaca casi yaga zizá.
24 O homem olhou e disse: — Vejo pessoas; elas parecem árvores, mas estão andando.
25 Bigueta gudixhe ná Jesús lú be ne óraque ma biiya chaahui be ne bianda be. Ma ruuya be irá cosa naya'ni'.
25 Jesus pôs outra vez as mãos sobre os olhos dele. Dessa vez o cego olhou firme e ficou curado; aí começou a ver tudo muito bem.
26 Para biseenda Jesús laabe chibí' be ne na rabi laabe: ―Cadi guiuu lu ndaani guidxi ne cadi gabi lu ni iruti de raqué.
26 Em seguida, Jesus mandou o homem para casa e ordenou:
27 Sti dxi biree Jesús ne ca discípulu sti' ze ca ca guidxi ni nuu neza Cesarea de Filipo. Ne neza ze cabe na Jesús rabi laacabe: ―Tu na binni naa.
27 Depois Jesus e os seus discípulos foram para os povoados que ficam perto de Cesareia de Filipe. No caminho, ele lhes perguntou:
28 Oraque na cabe: ―Caadxi na lii nga Juan Bautista ne xcaadxi na Elías ne xcaadxi na tobi de ca profeta.
28 Os discípulos responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é um dos
29 Para rabi be laaca': ―Laatu ya' tu na tu naa. Para na Pedru: ―Lii nga Cristu.
29 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus. — O senhor é o
30 Peru gudxi be laaca cadi gabi ca ni iruti'.
30 Então Jesus proibiu os discípulos de contarem isso a qualquer pessoa.
31 Oraque bizulú be bisiidi be laaca de ni chi aca ru be, na be rabi be laaca': ―Naa nga Hombre Biseenda Dios. Zuniná cabe naa, ne zaree nanda ca xaíque sti guidxi ne ca xaíque sti ca sacerdote ne ca maistru de ley naa, ne zuuti ca naa. Peru zabane ra guionna gubidxa.
31 Jesus começou a ensinar os discípulos, dizendo: — O
32 Bisiá be diidxa xi irá chi aca be. Peru yené Pedru laabe ti ladu ne gudxi laabe cadi iní' be zaqué.
32 Jesus dizia isso com toda a clareza. Então Pedro o levou para um lado e começou a repreendê-lo.
33 Oraque bidxigueta lú be ne biiya dxí be ca discípulu stibe ne udinde né be Pedru, na be rabi be laa: ―Bixele de naa, binidxaba', purti cadi de Dios zeeda ni cá ique lu ca sínuque de binni guidxilayú.
33 Jesus virou-se, olhou para os discípulos e repreendeu Pedro, dizendo:
34 Oraque guridxi be ca discípulu stibe ne ca binni que ne rabi be laaca': ―Tu gacala'dxi gaca xpinne la? usiaanda laca laa, cadi lica guiá xpida, ne sa nanda naa.
34 Aí Jesus chamou a multidão e os discípulos e disse:
35 Purti tu gacala'dxi ulá xpida, zuniti ni. Peru tu uniti xpida pur naa ne pur stiidxa Dios la? zalá.
35 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa e por causa do
36 Paraa iquiiñe ni binni pa guni ganar idubi naca guidxilayú peru guniti xhialma.
36 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira?
37 O pagala zanda quixe binni saca ulá xhialma.
37 Pois não há nada que poderá pagar para ter de volta essa vida.
38 Naa nga Hombre Biseenda Dios. Tu ituí lú iní' pa xpinne laa o ituí lú pur stiidxa' nezalú cani qué runi cre ne cani qué runi jneza la? naa laaca zatuí lua inié xpinne laa, dxi guendaniá enda nandxó' sti Bixhoze', ne ca ángel cha'hui'.
38 Portanto, se nesta época de incredulidade e maldade alguém tiver vergonha de mim e dos meus ensinamentos, então o Filho do Homem, quando vier na

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.