Marcos 8

Isthmus Zapotec NT (ZAI_TBL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nabé stale binni bidxiña ra nuu Jesús ca dxi que, ne qué gapa ca ni go ca'. Para guridxi be ca discípulu stibe, ne na be rabi be laaca':
1 Naqueles dias, quando outra vez se reuniu grande multidão, e não tendo eles o que comer, chamou Jesus os discípulos e lhes disse:
2 ―Caya'ya ca binni ri' purti ma chonna gubidxa nuu né cabe naa rarí' ne qué gapa cabe ni go cabe.
2 Tenho compaixão desta gente, porque há três dias que permanecem comigo e não têm o que comer.
3 Pa useenda laacabe chibí' cabe sin go cabe la? qué zapa cabe stipa para sa cabe purti nuu caadxi de laacabe beeda de zitu.
3 Se eu os despedir para suas casas, em jejum, desfalecerão pelo caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 Oraque na ca discípulu que rabi laabe: ―Peru paraa idxela ni go cabe rarí ya'. Iruti nabeza rarí'.
4 Mas os seus discípulos lhe responderam: Donde poderá alguém fartá-los de pão neste deserto?
5 Para rabi be laaca': ―Panda ga pan napa tu ya'. Oraque na ca': ―Gadxe.
5 E Jesus lhes perguntou: Quantos pães tendes? Responderam eles: Sete.
6 Para gudxi be ca binni que cui ca layú, ne ucuaa be ca pan que, bidii be diuxquixe Dios ne gundaa be cani, bidii be cani ca discípulu stibe que qui'zi ca cani lú ca binni que.
6 Ordenou ao povo que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, partiu-os, após ter dado graças, e os deu a seus discípulos, para que estes os distribuíssem, repartindo entre o povo.
7 Laca napa cabe chupa chonna benda. Para bidii Jesús diuxquixe Dios ne gudxi laacabe qui'zi cabe cani.
7 Tinham também alguns peixinhos; e, abençoando-os, mandou que estes igualmente fossem distribuídos.
8 Irá binni que gudó dede ra bidxá, ne bidopa ru xcadxe dxumi de nandahui ni biaana.
8 Comeram e se fartaram; e dos pedaços restantes recolheram sete cestos.
9 Bia' tapa mil gudó dxi que. Ne óraque gudxi Jesús laacabe ma zanda che cabe.
9 Eram cerca de quatro mil homens. Então, Jesus os despediu.
10 Ne laa biuu né ca discípulu sti ndaani canuá para ze ca neza Dalmanuta.
10 Logo a seguir, tendo embarcado juntamente com seus discípulos, partiu para as regiões de Dalmanuta.
11 Ne raqué bidxiña ca fariseu ra nuu be ne bizulú cacaa yu né ca laabe. Gunaba ca laabe guluí' be laaca ti seña xaibá' ti gu'ya ca pa dxandí nandxó' be. Uní' ca zaqué purti cuyubi ca usaba ca laabe.
11 E, saindo os fariseus, puseram-se a discutir com ele; e, tentando-o, pediram-lhe um sinal do céu.
12 Oraque ucuala'dxi be tobi ne na be: ―Xiñee canaba ca binni ri gu'ya ca seña. Gabe ca' laatu, nin ru sti seña qué zudiee laatu, rabi be laaca' ne biree be ze be,
12 Jesus, porém, arrancou do íntimo do seu espírito um gemido e disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não se lhe dará sinal algum.
13 bisaana be laaca'. Biuu be ndaani canuá que sti tiru para ze be cherica nisa que.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Biaanda niné ca discípulu endaró, ti pan si ziné ca ndaani canuá que.
14 Ora, aconteceu que eles se esqueceram de levar pães e, no barco, não tinham consigo senão um só.
15 Oraque na Jesús rabi laaca': ―Laguuya gá qué chi cá sti ca fariseu ne sti Herodes laatu. Ricá ni runi cabe casi riaazi levadura cuba pan.
15 Preveniu-os Jesus, dizendo: Vede, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Oraque na ca discípulu: ―Cayabi be ndi laanu tisi qué ñedané nu pan.
16 E eles discorriam entre si: É que não temos pão.
17 Peru nanna Jesús xi caní' cabe, para rabi laacabe: ―Xiñee na tu qué gapa tu pan. De yanna ca'ru guiene tu ne ca'ru ganna tu la? Ñee tan nada'gu xquenda biaani tu la?
17 Jesus, percebendo-o, lhes perguntou: Por que discorreis sobre o não terdes pão? Ainda não considerastes, nem compreendestes? Tendes o coração endurecido?
18 Ñee qué ruuya tu ne lú tu ne qué runa diaga tu ne diaga tu la? Ñee qué rietenala'dxi tu dxi udiize gaayu pan lu gaayu mil que la? Panda dxumi de nandahui bitopa tu. Para na ca': ―Doce.
18 Tendo olhos, não vedes? E, tendo ouvidos, não ouvis? Não vos lembrais
19 — ausente —
19 de quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços recolhestes? Responderam eles: Doze!
20 Oraque rabi be laaca': ―Laga dxi udiize gadxe pan lu tapa mil que ya'. Panda dxumi bitopa tu. Para na ca': ―Gadxe.
20 E de quando parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços recolhestes? Responderam: Sete!
21 Oraque rabi be laaca': ―De yanna ca'ru guiene tu la?
21 Ao que lhes disse Jesus: Não compreendeis ainda?
22 De raqué yendá cabe Betsaida. Ne bedané ca binni de raqué ti hombre nacheepa lú, ra nuu Jesús ne gunaba ca quixhe ná Jesús luguiá be.
22 Então, chegaram a Betsaida; e lhe trouxeram um cego, rogando-lhe que o tocasse.
23 Para unaaze Jesús ná be biree né laabe de ndaani guidxi huiini que. Ne guxubi nisa xhinni lú be ne gudixhe ná luguiá be ne gunaba diidxa laabe pa ruuya be xiixa.
23 Jesus, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia e, aplicando-lhe saliva aos olhos e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Oraque biiya dxí be ne na be: ―Ruuya binni peru ruuya laaca casi yaga zizá.
24 Este, recobrando a vista, respondeu: Vejo os homens, porque como árvores os vejo, andando.
25 Bigueta gudixhe ná Jesús lú be ne óraque ma biiya chaahui be ne bianda be. Ma ruuya be irá cosa naya'ni'.
25 Então, novamente lhe pôs as mãos nos olhos, e ele, passando a ver claramente, ficou restabelecido; e tudo distinguia de modo perfeito.
26 Para biseenda Jesús laabe chibí' be ne na rabi laabe: ―Cadi guiuu lu ndaani guidxi ne cadi gabi lu ni iruti de raqué.
26 E mandou-o Jesus embora para casa, recomendando-lhe: Não entres na aldeia.
27 Sti dxi biree Jesús ne ca discípulu sti' ze ca ca guidxi ni nuu neza Cesarea de Filipo. Ne neza ze cabe na Jesús rabi laacabe: ―Tu na binni naa.
27 Então, Jesus e os seus discípulos partiram para as aldeias de Cesareia de Filipe; e, no caminho, perguntou-lhes: Quem dizem os homens que sou eu?
28 Oraque na cabe: ―Caadxi na lii nga Juan Bautista ne xcaadxi na Elías ne xcaadxi na tobi de ca profeta.
28 E responderam: João Batista; outros: Elias; mas outros: Algum dos profetas.
29 Para rabi be laaca': ―Laatu ya' tu na tu naa. Para na Pedru: ―Lii nga Cristu.
29 Então, lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo, Pedro lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Peru gudxi be laaca cadi gabi ca ni iruti'.
30 Advertiu-os Jesus de que a ninguém dissessem tal coisa a seu respeito.
31 Oraque bizulú be bisiidi be laaca de ni chi aca ru be, na be rabi be laaca': ―Naa nga Hombre Biseenda Dios. Zuniná cabe naa, ne zaree nanda ca xaíque sti guidxi ne ca xaíque sti ca sacerdote ne ca maistru de ley naa, ne zuuti ca naa. Peru zabane ra guionna gubidxa.
31 Então, começou ele a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas, fosse morto e que, depois de três dias, ressuscitasse.
32 Bisiá be diidxa xi irá chi aca be. Peru yené Pedru laabe ti ladu ne gudxi laabe cadi iní' be zaqué.
32 E isto ele expunha claramente. Mas Pedro, chamando-o à parte, começou a reprová-lo.
33 Oraque bidxigueta lú be ne biiya dxí be ca discípulu stibe ne udinde né be Pedru, na be rabi be laa: ―Bixele de naa, binidxaba', purti cadi de Dios zeeda ni cá ique lu ca sínuque de binni guidxilayú.
33 Jesus, porém, voltou-se e, fitando os seus discípulos, repreendeu a Pedro e disse: Arreda, Satanás! Porque não cogitas das coisas de Deus, e sim das dos homens.
34 Oraque guridxi be ca discípulu stibe ne ca binni que ne rabi be laaca': ―Tu gacala'dxi gaca xpinne la? usiaanda laca laa, cadi lica guiá xpida, ne sa nanda naa.
34 Então, convocando a multidão e juntamente os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, tome a sua cruz e siga-me.
35 Purti tu gacala'dxi ulá xpida, zuniti ni. Peru tu uniti xpida pur naa ne pur stiidxa Dios la? zalá.
35 Quem quiser, pois, salvar a sua vida perdê-la-á; e quem perder a vida por causa de mim e do evangelho salvá-la-á.
36 Paraa iquiiñe ni binni pa guni ganar idubi naca guidxilayú peru guniti xhialma.
36 Que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 O pagala zanda quixe binni saca ulá xhialma.
37 Que daria um homem em troca de sua alma?
38 Naa nga Hombre Biseenda Dios. Tu ituí lú iní' pa xpinne laa o ituí lú pur stiidxa' nezalú cani qué runi cre ne cani qué runi jneza la? naa laaca zatuí lua inié xpinne laa, dxi guendaniá enda nandxó' sti Bixhoze', ne ca ángel cha'hui'.
38 Porque qualquer que, nesta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.