Lucas 24
Isthmus Zapotec NT (ZAI_TBL) vs NAA
1 Domingo siadó' ro' ucuaa cabe irá ni gudixhe chaahui cabe que, uyé cabe ra ba', ne yené xcaadxi gunaa laacabe.
1 Mas, no primeiro dia da semana, alta madrugada, as mulheres foram ao túmulo, levando os óleos aromáticos que haviam preparado.
2 Ne ora yendá cabe ma biduuba guie ye'gu ruaa ba' que.
2 Encontraram a pedra removida do túmulo,
3 Para biuu cabe ndaani ba' que, peru ma cadi nexhe cuerpu sti Señor Jesús raqué.
3 mas, ao entrar, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Raqué nuu cabe, qué idxela cabe xi guni cabe, mala biiya cabe zuhuaa chupa hombre cue' cabe, ruzaani xhaba ca'.
4 Aconteceu que, perplexas a esse respeito, apareceram-lhes dois homens com roupas resplandecentes.
5 Nabé bidxibi cabe ne bisaba ique cabe layú. Para na ca': ―Xiñee cuyubi tu ni nabani lade gue'tu'.
5 Estando elas com muito medo e baixando os olhos para o chão, eles disseram: — Por que vocês estão procurando entre os mortos aquele que vive?
6 Ma qué guinni di be rarí'. Ma bibani be. Laguietenala'dxi xi uní' be dxi nuu ru be Galilea,
6 Ele não está aqui, mas ressuscitou. Lembrem-se do que ele falou para vocês, estando ainda na Galileia:
7 gudxi be laatu nexhe inaaze ca hombre malu Hombre Biseenda Dios para ucaa ca laa lu cruz, peru raguionna gubidxa zabani.
7 “É necessário que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia.”
8 Oraque ru bietenala'dxi cabe dxandí uní' be ni.
8 Então elas se lembraram das palavras de Jesus.
9 De ra ba' que biree cabe yetidxi cabe ni ca apóstol ne ca xcaadxi ni uzá né Jesús.
9 E, voltando do túmulo, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os outros que estavam com eles.
10 Cani yetidxi ca apóstol que nga María Magdalena ne Juana ne María jñaa Jacobo ne ca xcaadxi gunaa que.
10 Essas mulheres eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; também as demais que estavam com elas confirmaram estas coisas aos apóstolos.
11 Peru para laaca ruluí' enda huati si ni caní' cabe que, ne qué ñuni cre ca'.
11 Mas para eles tais palavras pareciam um delírio; eles não acreditaram no que as mulheres diziam.
12 Peru biasa uxooñe Pedru uyé ra ba' que, ne ora uluu lú ndaani ba' que, biiya ma lari gueela si nexhe raqué. Qué irá idxagayaa de ni uca que, biree zibí'.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao túmulo. E, abaixando-se, viu somente os lençóis de linho e nada mais; e retirou-se para casa, admirado com o que tinha acontecido.
13 Dxi queca biree chupa de ca binni ni uzá né Jesús dxi canazá ru', ze ca Emaús, bia' once kilómetru de Jerusalén.
13 Naquele mesmo dia, dois discípulos estavam indo para uma aldeia chamada Emaús, que ficava a uns dez quilômetros de Jerusalém.
14 Ziyuí' ca irá ni uca ca dxi que.
14 E iam conversando a respeito de tudo o que tinha acontecido.
15 Ne laga ziyuí' ca diidxa bidxiña Jesús ra nuu ca' ne ziné laaca'.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e ia com eles.
16 Peru neca biiya ca laabe, casi ñaca qué ñuuya ca', purti qué ñunibiá' ca laabe.
16 Porém os olhos deles estavam como que impedidos de o reconhecer.
17 Ne na be rabi be laaca': ―Ruuya nabé triste nuu tu. Xii nga zeda yuí' tu neza.
17 Então ele lhes perguntou: E eles pararam entristecidos.
18 Para na tobi de laaca', lá Cleofas, rabi laabe: ―Irá binni nanna xi uca ndaani guidxi Jerusalén ca dxi ri'. Ñee lii siou' lade irá ni biete raqué qué gannu ni la?
18 Um, porém, chamado Cleopas, respondeu: — Será que você é o único que esteve em Jerusalém e não sabe o que aconteceu lá, nestes últimos dias?
19 ―Xi laa, rabi be laaca'. Para na ca': ―Cuze'te du ni uca Jesús de Nazaret, ti profeta nandxó' nezalú Dios ne nezalú irá binni. Rihuinni nandxó' be pur ni bi'ni be ne ni uní' be.
19 Ele lhes perguntou: Eles explicaram: — Aquilo que aconteceu com Jesus, o Nazareno, que era profeta, poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo,
20 Cayuí du modo gudixhe ca xaíque sti ca sacerdote ne ca justicia stidu gati be, ne bicaa ca laabe lu cruz.
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Laa nda du zácaxa du laabe nga chi ulá be ca binni Israel. Ne ma raca chonna gubidxa de guca irá nga,
21 Nós esperávamos que fosse ele quem havia de redimir Israel. Mas, depois de tudo isto, já estamos no terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 peru cadi nga si nga laani purti yanna nabé cadxagayaa du pur ni gudxi caadxi gunaa laadu, laca de laadu. Nacanda ru uyé cabe ra ba'
22 É verdade também que algumas mulheres do nosso grupo nos surpreenderam. Indo de madrugada ao túmulo
23 ne qué nidxela cabe cuerpu stibe. Ora bigueta cabe gudxi cabe laadu biiya cabe casi ti ángel ne gudxi laacabe ma bibani be.
23 e não achando o corpo de Jesus, voltaram dizendo que tinham tido uma visão de anjos, os quais afirmam que ele vive.
24 Laca uyé xcaadxi de laadu, yeguuya ra ba' que. Ne dxandí', casi na ca gunaa que zaqué nuu ni. Peru qué ñuuya ca laabe.
24 De fato, alguns dos nossos foram ao túmulo e verificaram a exatidão do que as mulheres disseram; mas não o viram.
25 Oraque na Jesús rabi laaca': ―Aque huaxié' riene tu xa. Rindaa para guni cre tu irá ni uní' ca profeta.
25 Então ele lhes disse:
26 Ñee cadi maca nexhe tidi Cristu irá nga para chu' lu enda risaca sti la?
26 Não é verdade que o Cristo tinha de sofrer e entrar na sua glória?
27 Ne bisiene be laaca irá ni cá lu Xqui'chi Dios ra ruzeete ni laabe. Bizulú né be ni bicaa Moisés ne biluxe be ra birá ni bicaa ca profeta.
27 E, começando por Moisés e todos os Profetas, explicou-lhes o que constava a respeito dele em todas as Escrituras.
28 Ora yendá cabe guidxi ra ze cabe que, bi'ni be sica ni ze be jma zitu,
28 Quando se aproximavam da aldeia para onde iam, ele fez menção de passar adiante.
29 peru ucuá ca lú be guiaana be, na ca': ―Biaana né laadu rarí'. Ma huadxí ndi', ma chi guiaazi gubidxa. Para biuu be ralidxi ca', biaana né be laaca'.
29 Mas eles o convenceram a ficar, dizendo: — Fique conosco, porque é tarde, e o dia já está chegando ao fim. E entrou para ficar com eles.
30 Ne ra zuba cabe ruaa mexa', chi to xhi cabe, ucuaa be pan ni nexhe raqué, bidii be diuxquixe Dios para undaa be ni, bidii be ni laaca'.
30 E aconteceu que, quando estavam à mesa, ele pegou o pão e o abençoou; depois, partiu o pão e o deu a eles.
31 Oraque ru', sica ni bixele lú ca' binibiá' ca laabe. Peru ma qué ñaana ru be lú ca'.
31 Então os olhos deles se abriram, e eles reconheceram Jesus; mas ele desapareceu da presença deles.
32 Ne na ca': ―Ñee cadi de biniibi dxacha ladxidó' no ra zedané be laanu neza ziupa nu, ne ra bisiene be laanu xi na Xqui'chi Dios la?
32 E disseram um ao outro: — Não é verdade que o coração nos ardia no peito, quando ele nos falava pelo caminho, quando nos explicava as Escrituras?
33 Oraqueca biasa cabe bigueta cabe Jerusalén, biyubi cabe ra nuu once discípulu que ne cani nuu né laaca raqué.
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém, onde acharam reunidos os onze e outros com eles,
34 Oraque na ca discípulu rabi laacabe: ―Dxandí bibani Señor. Ma biiya Simón laabe.
34 os quais diziam: — De fato, o Senhor ressuscitou e já apareceu a Simão!
35 Para byuí' né cabe laaca xi uca cabe neza, ne modo binibiá' cabe laabe ora undaa be pan.
35 Então os dois contaram o que lhes tinha acontecido no caminho e como tinham reconhecido o Senhor no partir do pão.
36 Cayuí' ru ca de nga, mala bizuhuaa be galahui de laaca', bigapa diuxi be laaca', na be: ―Gata dxí ladxidó' to.
36 Falavam eles ainda estas coisas quando Jesus apareceu no meio deles e lhes disse:
37 Laaca la? bidxibi ca dede cayaca diti ca'. Zácaxa ca tentación cayuuya ca'.
37 Eles, porém, ficaram assustados e com medo, pensando que estavam vendo um espírito.
38 Para rabi be laaca': ―Xiñee cadxibi tu. Xiñee cadi cayuni cre tu.
38 Mas ele lhes disse:
39 Laguuya bata naya ne bata ñee', guuya tu naa pia' ndi'. Laca'na guuya tu napa dxita lade' ne beela. Ti tentación la? qué gapa nga.
39 Vejam as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo. Toquem em mim e vejam que é verdade, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho.
40 Ne laga cayabi be nga laaca la? biluí' be laaca ná be ne ñee be.
40 Dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Peru tantu cayeche ca ne cadxagayaa ca la? dede qué ganda guni cre ca'. Para rabi be laaca': ―Ñee napa tu xiixa go binni la?
41 E, por não acreditarem eles ainda, por causa da alegria, e como estavam admirados, Jesus lhes disse:
42 Oraque bidii ca laabe tindaa benda biguii lu buu ne ti campana bizu napa miel.
42 Então lhe apresentaram um pedaço de peixe assado,
43 Ucuaa be ni, gudó be ni nezalú ca'.
43 e ele comeu na presença deles.
44 Ne rabi be laaca': ―Irá ni bizaaca ri la? nga nga ni byué nia laatu que. Gudxe laatu napa xidé gaca irá ni cá lu xqui'chi Moisés, ne ni bicaa ca profeta ne ni cá lu Salmo, irá ra ruzeete ni naa.
44 A seguir, Jesus lhes disse:
45 Ne óraque bixhele be xquenda biaani ca para guiene ca ni cá lu Xqui'chi Dios.
45 Então lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras.
46 Ne rabi be laaca': ―Zacá nga cá ni, napa Cristu xidé gati' ne ibani ra guionna gubidxa.
46 E disse-lhes:
47 Ne óraque useenda be tu chi güí né binni naquiiñe inaba ca perdón Dios para aca perdonar ca'. Zuzulú ni Jerusalén, de racá ma ze ni irá guidxi.
47 e que em seu nome se pregasse arrependimento para remissão de pecados a todas as nações, começando em Jerusalém.
48 Laatu zanda güi tu ni purti biiya pe tu irá ni.
48 Vocês são testemunhas destas coisas.
49 Laguuya'. Zuseenda ni bidii stiidxa Bixhoze gueeda guiaana né laatu. Peru cadi ixele tu de Jerusalén de ora ma ucuaa tu enda nandxó' ni gueeda de ibá'.
49 Eis que envio sobre vocês a promessa de meu Pai; permaneçam, pois, na cidade, até que vocês sejam revestidos do poder que vem do alto.
50 Oraque ucuaa be laaca biree né be laaca de ndaani guidxi que, yené be laaca Betania. Ne raqué undisa ná be, uluu be ndaaya laaca'.
50 Então Jesus os levou para fora, até Betânia. E, erguendo as mãos, os abençoou.
51 Caguu ru be ndaaya laaca', biasa be ze be ibá'.
51 Aconteceu que, enquanto os abençoava, ia-se retirando deles, sendo elevado para o céu.
52 Ne biluxe si bisisaca ca laabe, nabé nayeche bigueta ca Jerusalén.
52 Então eles, adorando-o, voltaram para Jerusalém cheios de alegria.
53 Ne qué niree ca ndaani yu'du ro', bisisaca ca Dios ne bidii ca diuxquixe laa. Amén.
53 E estavam sempre no templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.