Lucas 24
Isthmus Zapotec NT (ZAI_TBL) vs ACF
1 Domingo siadó' ro' ucuaa cabe irá ni gudixhe chaahui cabe que, uyé cabe ra ba', ne yené xcaadxi gunaa laacabe.
1 E no primeiro dia da semana, muito de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado, e algumas outras com elas.
2 Ne ora yendá cabe ma biduuba guie ye'gu ruaa ba' que.
2 E acharam a pedra revolvida do sepulcro.
3 Para biuu cabe ndaani ba' que, peru ma cadi nexhe cuerpu sti Señor Jesús raqué.
3 E, entrando, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Raqué nuu cabe, qué idxela cabe xi guni cabe, mala biiya cabe zuhuaa chupa hombre cue' cabe, ruzaani xhaba ca'.
4 E aconteceu que, estando elas muito perplexas a esse respeito, eis que pararam junto delas dois homens, com vestes resplandecentes.
5 Nabé bidxibi cabe ne bisaba ique cabe layú. Para na ca': ―Xiñee cuyubi tu ni nabani lade gue'tu'.
5 E, estando elas muito atemorizadas, e abaixando o rosto para o chão, eles lhes disseram: Por que buscais o vivente entre os mortos?
6 Ma qué guinni di be rarí'. Ma bibani be. Laguietenala'dxi xi uní' be dxi nuu ru be Galilea,
6 Não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos como vos falou, estando ainda na Galiléia,
7 gudxi be laatu nexhe inaaze ca hombre malu Hombre Biseenda Dios para ucaa ca laa lu cruz, peru raguionna gubidxa zabani.
7 Dizendo: Convém que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e ao terceiro dia ressuscite.
8 Oraque ru bietenala'dxi cabe dxandí uní' be ni.
8 E lembraram-se das suas palavras.
9 De ra ba' que biree cabe yetidxi cabe ni ca apóstol ne ca xcaadxi ni uzá né Jesús.
9 E, voltando do sepulcro, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os demais.
10 Cani yetidxi ca apóstol que nga María Magdalena ne Juana ne María jñaa Jacobo ne ca xcaadxi gunaa que.
10 E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago, e as outras que com elas estavam, as que diziam estas coisas aos apóstolos.
11 Peru para laaca ruluí' enda huati si ni caní' cabe que, ne qué ñuni cre ca'.
11 E as suas palavras lhes pareciam como desvario, e não as creram.
12 Peru biasa uxooñe Pedru uyé ra ba' que, ne ora uluu lú ndaani ba' que, biiya ma lari gueela si nexhe raqué. Qué irá idxagayaa de ni uca que, biree zibí'.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao sepulcro e, abaixando-se, viu só os lençóis ali postos; e retirou-se, admirando consigo aquele caso.
13 Dxi queca biree chupa de ca binni ni uzá né Jesús dxi canazá ru', ze ca Emaús, bia' once kilómetru de Jerusalén.
13 E eis que no mesmo dia iam dois deles para uma aldeia, que distava de Jerusalém sessenta estádios, cujo nome era Emaús.
14 Ziyuí' ca irá ni uca ca dxi que.
14 E iam falando entre si de tudo aquilo que havia sucedido.
15 Ne laga ziyuí' ca diidxa bidxiña Jesús ra nuu ca' ne ziné laaca'.
15 E aconteceu que, indo eles falando entre si, e fazendo perguntas um ao outro, o mesmo Jesus se aproximou, e ia com eles.
16 Peru neca biiya ca laabe, casi ñaca qué ñuuya ca', purti qué ñunibiá' ca laabe.
16 Mas os olhos deles estavam como que fechados, para que o não conhecessem.
17 Ne na be rabi be laaca': ―Ruuya nabé triste nuu tu. Xii nga zeda yuí' tu neza.
17 E ele lhes disse: Que palavras são essas que, caminhando, trocais entre vós, e por que estais tristes?
18 Para na tobi de laaca', lá Cleofas, rabi laabe: ―Irá binni nanna xi uca ndaani guidxi Jerusalén ca dxi ri'. Ñee lii siou' lade irá ni biete raqué qué gannu ni la?
18 E, respondendo um, cujo nome era Cléopas, disse-lhe: És tu só peregrino em Jerusalém, e não sabes as coisas que nela têm sucedido nestes dias?
19 ―Xi laa, rabi be laaca'. Para na ca': ―Cuze'te du ni uca Jesús de Nazaret, ti profeta nandxó' nezalú Dios ne nezalú irá binni. Rihuinni nandxó' be pur ni bi'ni be ne ni uní' be.
19 E ele lhes perguntou: Quais? E eles lhe disseram: As que dizem respeito a Jesus Nazareno, que foi homem profeta, poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo;
20 Cayuí du modo gudixhe ca xaíque sti ca sacerdote ne ca justicia stidu gati be, ne bicaa ca laabe lu cruz.
20 E como os principais dos sacerdotes e os nossos príncipes o entregaram à condenação de morte, e o crucificaram.
21 Laa nda du zácaxa du laabe nga chi ulá be ca binni Israel. Ne ma raca chonna gubidxa de guca irá nga,
21 E nós esperávamos que fosse ele o que remisse Israel; mas agora, sobre tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 peru cadi nga si nga laani purti yanna nabé cadxagayaa du pur ni gudxi caadxi gunaa laadu, laca de laadu. Nacanda ru uyé cabe ra ba'
22 É verdade que também algumas mulheres dentre nós nos maravilharam, as quais de madrugada foram ao sepulcro;
23 ne qué nidxela cabe cuerpu stibe. Ora bigueta cabe gudxi cabe laadu biiya cabe casi ti ángel ne gudxi laacabe ma bibani be.
23 E, não achando o seu corpo, voltaram, dizendo que também tinham visto uma visão de anjos, que dizem que ele vive.
24 Laca uyé xcaadxi de laadu, yeguuya ra ba' que. Ne dxandí', casi na ca gunaa que zaqué nuu ni. Peru qué ñuuya ca laabe.
24 E alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam ser assim como as mulheres haviam dito; porém, a ele não o viram.
25 Oraque na Jesús rabi laaca': ―Aque huaxié' riene tu xa. Rindaa para guni cre tu irá ni uní' ca profeta.
25 E ele lhes disse: Ó néscios, e tardos de coração para crer tudo o que os profetas disseram!
26 Ñee cadi maca nexhe tidi Cristu irá nga para chu' lu enda risaca sti la?
26 Porventura não convinha que o Cristo padecesse estas coisas e entrasse na sua glória?
27 Ne bisiene be laaca irá ni cá lu Xqui'chi Dios ra ruzeete ni laabe. Bizulú né be ni bicaa Moisés ne biluxe be ra birá ni bicaa ca profeta.
27 E, começando por Moisés, e por todos os profetas, explicava-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras.
28 Ora yendá cabe guidxi ra ze cabe que, bi'ni be sica ni ze be jma zitu,
28 E chegaram à aldeia para onde iam, e ele fez como quem ia para mais longe.
29 peru ucuá ca lú be guiaana be, na ca': ―Biaana né laadu rarí'. Ma huadxí ndi', ma chi guiaazi gubidxa. Para biuu be ralidxi ca', biaana né be laaca'.
29 E eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco, porque já é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles.
30 Ne ra zuba cabe ruaa mexa', chi to xhi cabe, ucuaa be pan ni nexhe raqué, bidii be diuxquixe Dios para undaa be ni, bidii be ni laaca'.
30 E aconteceu que, estando com eles à mesa, tomando o pão, o abençoou e partiu-o, e lho deu.
31 Oraque ru', sica ni bixele lú ca' binibiá' ca laabe. Peru ma qué ñaana ru be lú ca'.
31 Abriram-se-lhes então os olhos, e o conheceram, e ele desapareceu-lhes.
32 Ne na ca': ―Ñee cadi de biniibi dxacha ladxidó' no ra zedané be laanu neza ziupa nu, ne ra bisiene be laanu xi na Xqui'chi Dios la?
32 E disseram um para o outro: Porventura não ardia em nós o nosso coração quando, pelo caminho, nos falava, e quando nos abria as Escrituras?
33 Oraqueca biasa cabe bigueta cabe Jerusalén, biyubi cabe ra nuu once discípulu que ne cani nuu né laaca raqué.
33 E na mesma hora, levantando-se, tornaram para Jerusalém, e acharam congregados os onze, e os que estavam com eles,
34 Oraque na ca discípulu rabi laacabe: ―Dxandí bibani Señor. Ma biiya Simón laabe.
34 Os quais diziam: Ressuscitou verdadeiramente o Senhor, e já apareceu a Simão.
35 Para byuí' né cabe laaca xi uca cabe neza, ne modo binibiá' cabe laabe ora undaa be pan.
35 E eles lhes contaram o que lhes acontecera no caminho, e como deles fora conhecido no partir do pão.
36 Cayuí' ru ca de nga, mala bizuhuaa be galahui de laaca', bigapa diuxi be laaca', na be: ―Gata dxí ladxidó' to.
36 E falando eles destas coisas, o mesmo Jesus se apresentou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 Laaca la? bidxibi ca dede cayaca diti ca'. Zácaxa ca tentación cayuuya ca'.
37 E eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.
38 Para rabi be laaca': ―Xiñee cadxibi tu. Xiñee cadi cayuni cre tu.
38 E ele lhes disse: Por que estais perturbados, e por que sobem tais pensamentos aos vossos corações?
39 Laguuya bata naya ne bata ñee', guuya tu naa pia' ndi'. Laca'na guuya tu napa dxita lade' ne beela. Ti tentación la? qué gapa nga.
39 Vede as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e vede, pois um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 Ne laga cayabi be nga laaca la? biluí' be laaca ná be ne ñee be.
40 E, dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Peru tantu cayeche ca ne cadxagayaa ca la? dede qué ganda guni cre ca'. Para rabi be laaca': ―Ñee napa tu xiixa go binni la?
41 E, não o crendo eles ainda por causa da alegria, e estando maravilhados, disse-lhes: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 Oraque bidii ca laabe tindaa benda biguii lu buu ne ti campana bizu napa miel.
42 Então eles apresentaram-lhe parte de um peixe assado, e um favo de mel;
43 Ucuaa be ni, gudó be ni nezalú ca'.
43 O que ele tomou, e comeu diante deles.
44 Ne rabi be laaca': ―Irá ni bizaaca ri la? nga nga ni byué nia laatu que. Gudxe laatu napa xidé gaca irá ni cá lu xqui'chi Moisés, ne ni bicaa ca profeta ne ni cá lu Salmo, irá ra ruzeete ni naa.
44 E disse-lhes: São estas as palavras que vos disse estando ainda convosco: Que convinha que se cumprisse tudo o que de mim estava escrito na lei de Moisés, e nos profetas e nos Salmos.
45 Ne óraque bixhele be xquenda biaani ca para guiene ca ni cá lu Xqui'chi Dios.
45 Então abriu-lhes o entendimento para compreenderem as Escrituras.
46 Ne rabi be laaca': ―Zacá nga cá ni, napa Cristu xidé gati' ne ibani ra guionna gubidxa.
46 E disse-lhes: Assim está escrito, e assim convinha que o Cristo padecesse, e ao terceiro dia ressuscitasse dentre os mortos,
47 Ne óraque useenda be tu chi güí né binni naquiiñe inaba ca perdón Dios para aca perdonar ca'. Zuzulú ni Jerusalén, de racá ma ze ni irá guidxi.
47 E em seu nome se pregasse o arrependimento e a remissão dos pecados, em todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Laatu zanda güi tu ni purti biiya pe tu irá ni.
48 E destas coisas sois vós testemunhas.
49 Laguuya'. Zuseenda ni bidii stiidxa Bixhoze gueeda guiaana né laatu. Peru cadi ixele tu de Jerusalén de ora ma ucuaa tu enda nandxó' ni gueeda de ibá'.
49 E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai, porém, na cidade de Jerusalém, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Oraque ucuaa be laaca biree né be laaca de ndaani guidxi que, yené be laaca Betania. Ne raqué undisa ná be, uluu be ndaaya laaca'.
50 E levou-os fora, até betânia; e, levantando as suas mãos, os abençoou.
51 Caguu ru be ndaaya laaca', biasa be ze be ibá'.
51 E aconteceu que, abençoando-os ele, se apartou deles e foi elevado ao céu.
52 Ne biluxe si bisisaca ca laabe, nabé nayeche bigueta ca Jerusalén.
52 E, adorando-o eles, tornaram com grande júbilo para Jerusalém.
53 Ne qué niree ca ndaani yu'du ro', bisisaca ca Dios ne bidii ca diuxquixe laa. Amén.
53 E estavam sempre no templo, louvando e bendizendo a Deus. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.