Lucas 24
Isthmus Zapotec NT (ZAI_TBL) vs BKJ
1 Domingo siadó' ro' ucuaa cabe irá ni gudixhe chaahui cabe que, uyé cabe ra ba', ne yené xcaadxi gunaa laacabe.
1 Ora, no primeiro dia da semana, muito cedo de manhã, elas foram ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado, e algumas outras com elas.
2 Ne ora yendá cabe ma biduuba guie ye'gu ruaa ba' que.
2 E elas acharam a pedra do sepulcro revolvida.
3 Para biuu cabe ndaani ba' que, peru ma cadi nexhe cuerpu sti Señor Jesús raqué.
3 E, elas entrando, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Raqué nuu cabe, qué idxela cabe xi guni cabe, mala biiya cabe zuhuaa chupa hombre cue' cabe, ruzaani xhaba ca'.
4 E aconteceu que, estando elas muito perplexas a esse respeito, eis que pararam junto delas dois homens com vestes resplandecentes;
5 Nabé bidxibi cabe ne bisaba ique cabe layú. Para na ca': ―Xiñee cuyubi tu ni nabani lade gue'tu'.
5 e, estando elas com medo, e abaixando as suas faces para o chão, eles lhes disseram: Por que procurais o vivo dentre os mortos?
6 Ma qué guinni di be rarí'. Ma bibani be. Laguietenala'dxi xi uní' be dxi nuu ru be Galilea,
6 Ele não está aqui, mas está ressuscitado; lembrai-vos como ele vos falou, estando ainda na Galileia,
7 gudxi be laatu nexhe inaaze ca hombre malu Hombre Biseenda Dios para ucaa ca laa lu cruz, peru raguionna gubidxa zabani.
7 dizendo: O Filho do homem deve ser entregue nas mãos dos homens pecadores, e ser crucificado, e ao terceiro dia ressuscitar.
8 Oraque ru bietenala'dxi cabe dxandí uní' be ni.
8 E elas lembraram-se das suas palavras,
9 De ra ba' que biree cabe yetidxi cabe ni ca apóstol ne ca xcaadxi ni uzá né Jesús.
9 e, retornando do sepulcro, contaram todas essas coisas aos onze, e a todos os demais.
10 Cani yetidxi ca apóstol que nga María Magdalena ne Juana ne María jñaa Jacobo ne ca xcaadxi gunaa que.
10 Estas eram: Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago, e as outras mulheres que estavam com elas, que contaram estas coisas aos apóstolos.
11 Peru para laaca ruluí' enda huati si ni caní' cabe que, ne qué ñuni cre ca'.
11 E as palavras delas lhes pareciam contos infundados, e eles não acreditavam nelas.
12 Peru biasa uxooñe Pedru uyé ra ba' que, ne ora uluu lú ndaani ba' que, biiya ma lari gueela si nexhe raqué. Qué irá idxagayaa de ni uca que, biree zibí'.
12 Então, Pedro levantando-se, correu para o sepulcro; e, abaixando-se, viu os panos de linho ali postos; e retirou-se, admirando consigo mesmo o que acontecera.
13 Dxi queca biree chupa de ca binni ni uzá né Jesús dxi canazá ru', ze ca Emaús, bia' once kilómetru de Jerusalén.
13 E eis que, dois deles foram naquele mesmo dia para uma aldeia chamada Emaús, que distava de Jerusalém sessenta estádios;
14 Ziyuí' ca irá ni uca ca dxi que.
14 e iam falando um com o outro sobre todas estas coisas que tinham acontecido.
15 Ne laga ziyuí' ca diidxa bidxiña Jesús ra nuu ca' ne ziné laaca'.
15 E aconteceu que, enquanto eles caminhavam juntos e arrazoavam entre si, o próprio Jesus se aproximou, e ia com eles.
16 Peru neca biiya ca laabe, casi ñaca qué ñuuya ca', purti qué ñunibiá' ca laabe.
16 Mas os seus olhos estavam impedidos, para que não o conhecessem.
17 Ne na be rabi be laaca': ―Ruuya nabé triste nuu tu. Xii nga zeda yuí' tu neza.
17 E ele lhes disse: Que tipo de palavras são essas que tendes um com o outro enquanto caminhais, e estais tristes?
18 Para na tobi de laaca', lá Cleofas, rabi laabe: ―Irá binni nanna xi uca ndaani guidxi Jerusalén ca dxi ri'. Ñee lii siou' lade irá ni biete raqué qué gannu ni la?
18 E um deles, cujo nome era Cléopas, respondendo, disse-lhe: És tu somente um estrangeiro em Jerusalém, e não soube das coisas que nela têm acontecido nestes dias?
19 ―Xi laa, rabi be laaca'. Para na ca': ―Cuze'te du ni uca Jesús de Nazaret, ti profeta nandxó' nezalú Dios ne nezalú irá binni. Rihuinni nandxó' be pur ni bi'ni be ne ni uní' be.
19 E ele disse-lhes: Quais coisas? E eles lhe disseram: A respeito de Jesus de Nazaré, que foi um profeta poderoso em feitos e palavras diante de Deus e de todo o povo;
20 Cayuí du modo gudixhe ca xaíque sti ca sacerdote ne ca justicia stidu gati be, ne bicaa ca laabe lu cruz.
20 e como os principais sacerdotes e os nossos governantes o entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram.
21 Laa nda du zácaxa du laabe nga chi ulá be ca binni Israel. Ne ma raca chonna gubidxa de guca irá nga,
21 Mas nós esperávamos que fosse ele quem havia de remir Israel; e, todavia, além do mais, já é hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 peru cadi nga si nga laani purti yanna nabé cadxagayaa du pur ni gudxi caadxi gunaa laadu, laca de laadu. Nacanda ru uyé cabe ra ba'
22 Sim, e também algumas mulheres de nossa companhia nos surpreenderam, as quais de madrugada foram ao sepulcro;
23 ne qué nidxela cabe cuerpu stibe. Ora bigueta cabe gudxi cabe laadu biiya cabe casi ti ángel ne gudxi laacabe ma bibani be.
23 e, não achando o seu corpo, elas vieram, dizendo que também haviam tido uma visão de anjos que diziam estar ele vivo.
24 Laca uyé xcaadxi de laadu, yeguuya ra ba' que. Ne dxandí', casi na ca gunaa que zaqué nuu ni. Peru qué ñuuya ca laabe.
24 E alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam isto mesmo como as mulheres haviam dito; mas a ele não viram.
25 Oraque na Jesús rabi laaca': ―Aque huaxié' riene tu xa. Rindaa para guni cre tu irá ni uní' ca profeta.
25 Então, ele lhes disse: Ó tolos, e tardos de coração para crerdes em tudo o que os profetas falaram!
26 Ñee cadi maca nexhe tidi Cristu irá nga para chu' lu enda risaca sti la?
26 Não convinha que o Cristo sofresse essas coisas e entrasse na sua glória?
27 Ne bisiene be laaca irá ni cá lu Xqui'chi Dios ra ruzeete ni laabe. Bizulú né be ni bicaa Moisés ne biluxe be ra birá ni bicaa ca profeta.
27 E, começando por Moisés e por todos os profetas, explicou-lhes em todas as escrituras as coisas a seu respeito.
28 Ora yendá cabe guidxi ra ze cabe que, bi'ni be sica ni ze be jma zitu,
28 E, aproximando-se à aldeia para onde iam; ele fez como quem ia para mais longe.
29 peru ucuá ca lú be guiaana be, na ca': ―Biaana né laadu rarí'. Ma huadxí ndi', ma chi guiaazi gubidxa. Para biuu be ralidxi ca', biaana né be laaca'.
29 Mas eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco; porque já é tarde, e já declinou o dia. E ele entrou para permanecer com eles.
30 Ne ra zuba cabe ruaa mexa', chi to xhi cabe, ucuaa be pan ni nexhe raqué, bidii be diuxquixe Dios para undaa be ni, bidii be ni laaca'.
30 E aconteceu que, estando assentado com eles à mesa, ele tomou o pão e o abençoou, e partiu-o e deu-lhos.
31 Oraque ru', sica ni bixele lú ca' binibiá' ca laabe. Peru ma qué ñaana ru be lú ca'.
31 E os seus olhos foram abertos, e eles o reconheceram; e ele desapareceu de diante deles.
32 Ne na ca': ―Ñee cadi de biniibi dxacha ladxidó' no ra zedané be laanu neza ziupa nu, ne ra bisiene be laanu xi na Xqui'chi Dios la?
32 E eles disseram um para o outro: Não ardia nosso coração enquanto ele falava conosco no caminho, e quando ele nos abria as escrituras?
33 Oraqueca biasa cabe bigueta cabe Jerusalén, biyubi cabe ra nuu once discípulu que ne cani nuu né laaca raqué.
33 E na mesma hora levantaram-se e retornaram para Jerusalém, e encontraram os onze reunidos, e os que estavam com eles,
34 Oraque na ca discípulu rabi laacabe: ―Dxandí bibani Señor. Ma biiya Simón laabe.
34 dizendo: De fato o Senhor está ressuscitado, e apareceu a Simão.
35 Para byuí' né cabe laaca xi uca cabe neza, ne modo binibiá' cabe laabe ora undaa be pan.
35 E eles contaram que coisas tinham acontecido no caminho, e como o reconheceram no partir do pão.
36 Cayuí' ru ca de nga, mala bizuhuaa be galahui de laaca', bigapa diuxi be laaca', na be: ―Gata dxí ladxidó' to.
36 E, enquanto eles falavam isto, o próprio Jesus ficou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 Laaca la? bidxibi ca dede cayaca diti ca'. Zácaxa ca tentación cayuuya ca'.
37 Mas eles, espantados e atemorizados, pensavam estar vendo um espírito.
38 Para rabi be laaca': ―Xiñee cadxibi tu. Xiñee cadi cayuni cre tu.
38 E ele lhes disse: Por que estais perturbados? E por que surgem pensamentos em vossos corações?
39 Laguuya bata naya ne bata ñee', guuya tu naa pia' ndi'. Laca'na guuya tu napa dxita lade' ne beela. Ti tentación la? qué gapa nga.
39 Olhai as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; tocai-me e vede, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 Ne laga cayabi be nga laaca la? biluí' be laaca ná be ne ñee be.
40 E, falando isso, ele mostrou-lhes suas mãos e seus pés.
41 Peru tantu cayeche ca ne cadxagayaa ca la? dede qué ganda guni cre ca'. Para rabi be laaca': ―Ñee napa tu xiixa go binni la?
41 E, eles ainda não crendo, por causa da alegria e admiração, disse-lhes: Tendes aqui algo de comer?
42 Oraque bidii ca laabe tindaa benda biguii lu buu ne ti campana bizu napa miel.
42 Então, eles deram-lhe um pedaço de um peixe assado, e um favo de mel.
43 Ucuaa be ni, gudó be ni nezalú ca'.
43 E ele tomou-o e comeu diante deles.
44 Ne rabi be laaca': ―Irá ni bizaaca ri la? nga nga ni byué nia laatu que. Gudxe laatu napa xidé gaca irá ni cá lu xqui'chi Moisés, ne ni bicaa ca profeta ne ni cá lu Salmo, irá ra ruzeete ni naa.
44 E ele disse-lhes: Estas são as palavras que eu vos falei, estando ainda convosco, que era necessário que se cumprissem todas as coisas que foram escritas a respeito de mim na lei de Moisés, e nos profetas, e nos salmos.
45 Ne óraque bixhele be xquenda biaani ca para guiene ca ni cá lu Xqui'chi Dios.
45 Então, ele abriu-lhes o entendimento, para que eles pudessem compreender as escrituras,
46 Ne rabi be laaca': ―Zacá nga cá ni, napa Cristu xidé gati' ne ibani ra guionna gubidxa.
46 e disse-lhes: Assim está escrito, e assim convinha que o Cristo sofresse e ressuscitasse dos mortos no terceiro dia,
47 Ne óraque useenda be tu chi güí né binni naquiiñe inaba ca perdón Dios para aca perdonar ca'. Zuzulú ni Jerusalén, de racá ma ze ni irá guidxi.
47 e que em seu nome se pregasse o arrependimento e a remissão dos pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Laatu zanda güi tu ni purti biiya pe tu irá ni.
48 E vós sois testemunhas destas coisas.
49 Laguuya'. Zuseenda ni bidii stiidxa Bixhoze gueeda guiaana né laatu. Peru cadi ixele tu de Jerusalén de ora ma ucuaa tu enda nandxó' ni gueeda de ibá'.
49 E eis que, eu envio sobre vós a promessa de meu Pai; mas ficai na cidade de Jerusalém, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Oraque ucuaa be laaca biree né be laaca de ndaani guidxi que, yené be laaca Betania. Ne raqué undisa ná be, uluu be ndaaya laaca'.
50 E ele levou-os para fora, até Betânia, e ele levantando as suas mãos, os abençoou.
51 Caguu ru be ndaaya laaca', biasa be ze be ibá'.
51 E aconteceu que, enquanto os abençoava, apartou-se deles e foi elevado ao céu.
52 Ne biluxe si bisisaca ca laabe, nabé nayeche bigueta ca Jerusalén.
52 E eles o adoraram, e retornaram para Jerusalém com grande júbilo;
53 Ne qué niree ca ndaani yu'du ro', bisisaca ca Dios ne bidii ca diuxquixe laa. Amén.
53 e estavam continuamente no templo, louvando e bendizendo a Deus. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.