Lucas 20
Isthmus Zapotec NT (ZAI_TBL) vs NTLH
1 Ti dxi cusiidi Jesús ca binni que ndaani yu'du ro'. Cayuí' né be laaca stiidxa Dios. Raqué nuu be beeda ca xaíque sti ca sacerdote ne ca maistru de ley ne ca xaíque sti guidxi,
1 Certo dia, Jesus estava no pátio do Templo ensinando o povo e anunciando o evangelho . Então chegaram ali alguns chefes dos sacerdotes e alguns mestres da Lei, junto com alguns líderes do povo,
2 rabi ca laabe: ―Gudxi laadu tu nacu para cayu'nu irá ndi', o tu gudxi lii gu'nu cani.
2 e perguntaram: — Diga para nós: com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu essa autoridade?
3 Para rabi be laaca': ―Naa laca zanaba diidxa laatu tobi. Lagabi naa,
3 Jesus respondeu:
4 tu biseenda Juan beda nduu nisa binni. De Dios zeeda ni la? o de binni guidxilayú.
4 Quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas?
5 Oraque na ca': ―Xi gabi nu laabe pue. Purti pa gabi nu Dios la? zabi be laanu xiñee qué ñuni cre nu laa.
5 Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — O que é que vamos dizer? Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
6 Peru pa gabi nu binni la? zuchá ca binni ri guie laanu, purti runi cre ca Dios gudxi Juan xi iní'.
6 Mas, se dissermos que foram pessoas, esta multidão vai nos apedrejar, pois eles acham que João era profeta .
7 Oraque na ca qué ganna ca tu biseenda Juan.
7 Por isso responderam: — Nós não sabemos quem deu autoridade a João para batizar.
8 Para rabi be laaca': ―Nin naa qué zabe laatu tu biseenda naa gune irá ndi'.
8 Jesus disse:
9 Ne bizulú be gudixhe be ti ejemplu para ca binni que, na be: ―Uyuu ti hombre bizuhuaa yaga uvas lu layú sti', ne óraque biree ze sti guidxi. Bisaana ni lu ná caadxi binni gapa ni. Bindaa be guidxi ra ze be que.
9 Depois Jesus contou esta parábola para o povo:
10 Dxi ma gunda dxi iruugu uvas que biseenda be ti mozo stibe para chi caa bia' raca caber laabe. Peru gudiñe cani cayuni dxiiña lu layú que mozo que ne biseenda ca laa nisi ná'.
10 Quando chegou o tempo da colheita, ele mandou um empregado para receber a sua parte. Mas os lavradores bateram nele e o mandaram de volta sem nada.
11 Bigueta biseenda be sti jmozo be. Ne zaqueca ucuaa cabe laa gudiñe cabe laa, bi'ni cabe burla laa ne biseenda cabe laa nisi ná'.
11 O dono mandou outro empregado, mas eles também bateram nele, depois o trataram de modo vergonhoso e o mandaram de volta sem nada.
12 Bigueta biseenda be raguionna jmozo be. Zaqueca udiñe cabe laa ne uladxi cabe laa.
12 Então ele enviou um terceiro empregado, mas os lavradores também bateram nele e o expulsaram.
13 Oraque na be: “Xi gune yanna. Chi useenda xiiñe ni nadxiee'. Zandaca ora gu'ya cabe laa zapa xpia' cabe.”
13 Aí o dono da plantação pensou: “O que vou fazer? Já sei: vou mandar o meu filho querido. Tenho certeza de que vão respeitá-lo.”
14 Peru ora bi'ya cabe laa na cabe: “Ndi nga ni chi guiaana né irá sti bixhoze. Latá' guuti nu laa ti guiaana né nu ni laanu.”
14 — Mas, quando os lavradores viram o filho, disseram: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
15 Ne ulee cabe laa de ndaani le' que, ne biiti cabe laa. Yanna xi na tu guni xpixuaana layú que laacabe ya'.
15 — Então eles jogaram o filho para fora da plantação e o mataram. Aí Jesus perguntou:
16 Zeeda, zuuti laacabe ne zudii layú que stobi. Ora bina diaga ca binni que xi na be, na ca': ―Nin qué ñacala'dxi Dios.
16 Ele virá, matará aqueles homens e dará a plantação a outros lavradores. Então as pessoas que estavam ouvindo disseram: — Que Deus não permita que isso aconteça!
17 Peru óraque biiya dxi be laaca' ne na be: ―Pa cadi zacá ni la? xi riní' Xqui'chi Dios ra na:
17 Mas Jesus olhou bem para eles e disse:
18 Tu guiaba lu guie que, zacaná, peru tu gueda guiaba guie que luguiá la? zacadé.
18 Quem cair em cima dessa pedra ficará em pedaços. E, se a pedra cair sobre alguém, essa pessoa vai virar pó.
19 Ucala'dxi ca xaíque sti ca sacerdote ne ca maistru de ley que, ninaaze ca laabe purti nanna ca gudixhe be ejemplu que para laaca'. Peru bidxibi ca ca binni que.
19 Os mestres da Lei e os chefes dos sacerdotes sabiam que era contra eles que Jesus havia contado essa parábola e queriam prendê-lo ali mesmo, porém tinham medo do povo.
20 Para biseenda ca caadxi tu chi undaachi laabe, inaba diidxa laabe xiixa, casi ñaca racala'dxi ca ganna ca xi na be, peru para idxela si ca modo inaaze ca laabe para utiidi ca laabe lu ná gobernador.
20 Então começaram a vigiar Jesus. Pagaram alguns homens para fazerem perguntas a ele. Eles deviam fingir que eram sinceros e procurar conseguir alguma prova contra Jesus. Assim os mestres da Lei e os chefes dos sacerdotes teriam uma desculpa para o prender e entregar nas mãos do Governador romano.
21 Na ca rabi ca laabe: ―Maistru, nanna du jneza riní' lu' ne jneza rusiidi lu'. Qué rulabi lu tutiica naca binni, sínuque rusiidi lu modo pe racala'dxi Dios sa binni.
21 Esses homens perguntaram: — Mestre, sabemos que aquilo que o senhor diz e ensina é certo. Sabemos também que o senhor não julga pela aparência e ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige.
22 Gudxi laadu pa jneza quixe nu lu ná César o pa co'.
22 Diga: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
23 Peru maca nanna be xi cá ique ca' para rabi be laaca': ―Xiñee racala'dxi tu usaba tu naa.
23 Mas Jesus percebeu a má intenção deles e disse:
24 Latané moneda ca guuya'. Tu cá lú ni. Para na ca': ―César.
24 — Tragam aqui uma moeda. De quem são o nome e a cara que estão gravados nela? — São do Imperador! — responderam eles.
25 Oraque rabi be laaca': ―Laudii César sti César, ne laudii Dios sti Dios.
25 Então Jesus disse:
26 Bidxagayaa ca modo bicabi be laaca', ne dxi do' uyuu ca' purti qué nidxela ca modo nusaba ca laabe nezalú ca binni que.
26 Eles não puderam conseguir nenhuma prova contra Jesus diante do povo. Por isso ficaram calados, admirados com a resposta dele.
27 Ne laca beeda caadxi saduceu ra nuu be, cani qué runi cre pa dxandí zabani gue'tu'. Ne na ca rabi ca laabe:
27 Alguns saduceus , os quais afirmam que ninguém ressuscita, chegaram perto de Jesus
28 ―Maistru, bicaa Moisés lu gui'chi pa chu' ti hombre ichaganá ne gueda gati, qué ñapa xiiñi la? naquiiñe ichaganá bi'chi be xheela be ne gapa xiiñi casi ñaca xiiñi be.
28 e disseram: — Mestre, Moisés escreveu para nós a seguinte
29 Uyuu gadxe bi'chi'. Bichaganá lugola que ne beda gati, qué ñapa xiiñi'.
29 Acontece que havia sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos.
30 Para bichaganá rairopa que gunaa que ne laca guti, qué ñapa xiiñi'.
30 Então o segundo casou com a viúva,
31 De raqué bichaganá raguionna que gunaa que, ne zaqué bichaganá idubi gadxe que gunaa que, ne guti ca'. Nin tobi ca qué ñapa ca xiiñi ca'.
31 e depois, o terceiro. E assim a mesma coisa aconteceu com os sete irmãos, isto é, todos morreram sem deixar filhos.
32 Ne laca guti gunaa que.
32 Depois a mulher também morreu.
33 Yanna ora ibani gue'tu ya', uná de laacabe xheela gunaa que, purti idubi gadxe cabe bichaganá cabe laa.
33 Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
34 Para rabi be laaca': ―Laga nuu binni ndaani guidxilayú ri la? richaganá ca' ne rucheela ca'.
34 Jesus respondeu:
35 Peru cani ma cá lá guiasa de lade gue'tu para ibani ndaani guidxilayú cubi la? qué zachaganá ca ne qué zucheela ca';
35 Mas as pessoas que merecem alcançar a ressurreição e a vida futura não vão casar lá,
36 purti ma qué zati ca', sínuque ma naca ca casi ca ángel, ne zahuinni dxandí xiiñi Dios laaca ra usibani laaca'.
36 pois serão como os anjos e não poderão morrer. Serão filhos de Deus porque ressuscitaram.
37 Dede Moisés bisiidi zabani gue'tu'. Cá ni lu gui'chi ra biiya be dxa yaga caya'qui que. Rabi be Dios Dios sti Abraham, ne sti Isaac, ne sti Jacob.
37 E Moisés mostra claramente que os mortos serão ressuscitados. Quando fala do espinheiro que estava em fogo, ele escreve que o Senhor é “o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.”
38 Dios la? cadi Dios sti gue'tu laa, sínuque Dios sti cani nabani, ne para laabe nabani irá binni, neca ma guti.
38 Isso mostra que Deus é Deus dos vivos e não dos mortos, pois para ele todos estão vivos.
39 Oraque na caadxi de ca maistru de ley: ―Jneza uníu', Maistru.
39 Aí alguns mestres da Lei disseram: — Boa resposta, Mestre!
40 Ne ma qué ñuni ru ca pur ninaba diidxa ca laabe gasti'.
40 E não tinham coragem de lhe fazer mais perguntas.
41 Ne rabi be laaca': ―Ximodo nga na tu xiiñi David Cristu ya'.
41 Em seguida Jesus perguntou a eles:
42 Purti dede David bicaa lu Salmo:
42 Pois o próprio Davi diz assim no livro de Salmos:
43 — ausente —
43 até que eu ponha os seus inimigos
44 Pa rabi David laabe Señor sti la? ximodo xiiñi David laabe ya'.
44 Se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
45 Irá binni que bina diaga ora rabi be ca discípulu stibe:
45 O povo todo estava escutando, e Jesus disse aos discípulos:
46 ―Laguuya gá laatu né ca maistru de ley, purti riula'dxi ca gacu ca lari de yanni ñee ca para uluí' naca ca tuuxa, ne ugapa diuxi binni laaca luguiaa. Ne riula'dxi ca cui ca ndaani yu'du ra ribí binni ni jma risaca, ne zaqueca ra endaró.
46 — Cuidado com os
47 Raxha ca lidxi ca viuda, ne óraque riní' né ca Dios xadxí para si uluí' nacha'hui ca'. Laaca nga jma naná ziaba ná ca'.
47 Exploram as viúvas e roubam os seus bens; e, para disfarçar, fazem orações compridas. Portanto, o castigo que eles vão sofrer será pior ainda!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.