Lucas 20

Isthmus Zapotec NT (ZAI_TBL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ti dxi cusiidi Jesús ca binni que ndaani yu'du ro'. Cayuí' né be laaca stiidxa Dios. Raqué nuu be beeda ca xaíque sti ca sacerdote ne ca maistru de ley ne ca xaíque sti guidxi,
1 Aconteceu que, num daqueles dias, estando Jesus a ensinar o povo no templo e a evangelizar, sobrevieram os principais sacerdotes e os escribas, juntamente com os anciãos,
2 rabi ca laabe: ―Gudxi laadu tu nacu para cayu'nu irá ndi', o tu gudxi lii gu'nu cani.
2 e o arguiram nestes termos: Dize-nos: com que autoridade fazes estas coisas? Ou quem te deu esta autoridade?
3 Para rabi be laaca': ―Naa laca zanaba diidxa laatu tobi. Lagabi naa,
3 Respondeu-lhes: Também eu vos farei uma pergunta; dizei-me:
4 tu biseenda Juan beda nduu nisa binni. De Dios zeeda ni la? o de binni guidxilayú.
4 o batismo de João era dos céus ou dos homens?
5 Oraque na ca': ―Xi gabi nu laabe pue. Purti pa gabi nu Dios la? zabi be laanu xiñee qué ñuni cre nu laa.
5 Então, eles arrazoavam entre si: Se dissermos: do céu, ele dirá: Por que não acreditastes nele?
6 Peru pa gabi nu binni la? zuchá ca binni ri guie laanu, purti runi cre ca Dios gudxi Juan xi iní'.
6 Mas, se dissermos: dos homens, o povo todo nos apedrejará; porque está convicto de ser João um profeta.
7 Oraque na ca qué ganna ca tu biseenda Juan.
7 Por fim, responderam que não sabiam.
8 Para rabi be laaca': ―Nin naa qué zabe laatu tu biseenda naa gune irá ndi'.
8 Então, Jesus lhes replicou: Pois nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
9 Ne bizulú be gudixhe be ti ejemplu para ca binni que, na be: ―Uyuu ti hombre bizuhuaa yaga uvas lu layú sti', ne óraque biree ze sti guidxi. Bisaana ni lu ná caadxi binni gapa ni. Bindaa be guidxi ra ze be que.
9 A seguir, passou Jesus a proferir ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, arrendou-a a lavradores e ausentou-se do país por prazo considerável.
10 Dxi ma gunda dxi iruugu uvas que biseenda be ti mozo stibe para chi caa bia' raca caber laabe. Peru gudiñe cani cayuni dxiiña lu layú que mozo que ne biseenda ca laa nisi ná'.
10 No devido tempo, mandou um servo aos lavradores para que lhe dessem do fruto da vinha; os lavradores, porém, depois de o espancarem, o despacharam vazio.
11 Bigueta biseenda be sti jmozo be. Ne zaqueca ucuaa cabe laa gudiñe cabe laa, bi'ni cabe burla laa ne biseenda cabe laa nisi ná'.
11 Em vista disso, enviou-lhes outro servo; mas eles também a este espancaram e, depois de o ultrajarem, o despacharam vazio.
12 Bigueta biseenda be raguionna jmozo be. Zaqueca udiñe cabe laa ne uladxi cabe laa.
12 Mandou ainda um terceiro; também a este, depois de o ferirem, expulsaram.
13 Oraque na be: “Xi gune yanna. Chi useenda xiiñe ni nadxiee'. Zandaca ora gu'ya cabe laa zapa xpia' cabe.”
13 Então, disse o dono da vinha: Que farei? Enviarei o meu filho amado; talvez o respeitem.
14 Peru ora bi'ya cabe laa na cabe: “Ndi nga ni chi guiaana né irá sti bixhoze. Latá' guuti nu laa ti guiaana né nu ni laanu.”
14 Vendo-o, porém, os lavradores, arrazoavam entre si, dizendo: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que a herança venha a ser nossa.
15 Ne ulee cabe laa de ndaani le' que, ne biiti cabe laa. Yanna xi na tu guni xpixuaana layú que laacabe ya'.
15 E, lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o dono da vinha?
16 Zeeda, zuuti laacabe ne zudii layú que stobi. Ora bina diaga ca binni que xi na be, na ca': ―Nin qué ñacala'dxi Dios.
16 Virá, exterminará aqueles lavradores e passará a vinha a outros. Ao ouvirem isto, disseram: Tal não aconteça!
17 Peru óraque biiya dxi be laaca' ne na be: ―Pa cadi zacá ni la? xi riní' Xqui'chi Dios ra na:
17 Mas Jesus, fitando-os, disse: Que quer dizer, pois, o que está escrito:
18 Tu guiaba lu guie que, zacaná, peru tu gueda guiaba guie que luguiá la? zacadé.
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
19 Ucala'dxi ca xaíque sti ca sacerdote ne ca maistru de ley que, ninaaze ca laabe purti nanna ca gudixhe be ejemplu que para laaca'. Peru bidxibi ca ca binni que.
19 Naquela mesma hora, os escribas e os principais sacerdotes procuravam lançar-lhe as mãos, pois perceberam que, em referência a eles, dissera esta parábola; mas temiam o povo.
20 Para biseenda ca caadxi tu chi undaachi laabe, inaba diidxa laabe xiixa, casi ñaca racala'dxi ca ganna ca xi na be, peru para idxela si ca modo inaaze ca laabe para utiidi ca laabe lu ná gobernador.
20 Observando-o, subornaram emissários que se fingiam de justos para verem se o apanhavam em alguma palavra, a fim de entregá-lo à jurisdição e à autoridade do governador.
21 Na ca rabi ca laabe: ―Maistru, nanna du jneza riní' lu' ne jneza rusiidi lu'. Qué rulabi lu tutiica naca binni, sínuque rusiidi lu modo pe racala'dxi Dios sa binni.
21 Então, o consultaram, dizendo: Mestre, sabemos que falas e ensinas retamente e não te deixas levar de respeitos humanos, porém ensinas o caminho de Deus segundo a verdade;
22 Gudxi laadu pa jneza quixe nu lu ná César o pa co'.
22 é lícito pagar tributo a César ou não?
23 Peru maca nanna be xi cá ique ca' para rabi be laaca': ―Xiñee racala'dxi tu usaba tu naa.
23 Mas Jesus, percebendo-lhes o ardil, respondeu:
24 Latané moneda ca guuya'. Tu cá lú ni. Para na ca': ―César.
24 Mostrai-me um denário. De quem é a efígie e a inscrição? Prontamente disseram: De César. Então, lhes recomendou Jesus:
25 Oraque rabi be laaca': ―Laudii César sti César, ne laudii Dios sti Dios.
25 Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 Bidxagayaa ca modo bicabi be laaca', ne dxi do' uyuu ca' purti qué nidxela ca modo nusaba ca laabe nezalú ca binni que.
26 Não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, admirados da sua resposta, calaram-se.
27 Ne laca beeda caadxi saduceu ra nuu be, cani qué runi cre pa dxandí zabani gue'tu'. Ne na ca rabi ca laabe:
27 Chegando alguns dos saduceus, homens que dizem não haver ressurreição,
28 ―Maistru, bicaa Moisés lu gui'chi pa chu' ti hombre ichaganá ne gueda gati, qué ñapa xiiñi la? naquiiñe ichaganá bi'chi be xheela be ne gapa xiiñi casi ñaca xiiñi be.
28 perguntaram-lhe: Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se morrer o irmão de alguém, sendo aquele casado e não deixando filhos, seu irmão deve casar com a viúva e suscitar descendência ao falecido.
29 Uyuu gadxe bi'chi'. Bichaganá lugola que ne beda gati, qué ñapa xiiñi'.
29 Ora, havia sete irmãos: o primeiro casou e morreu sem filhos;
30 Para bichaganá rairopa que gunaa que ne laca guti, qué ñapa xiiñi'.
30 o segundo e o terceiro também desposaram a viúva;
31 De raqué bichaganá raguionna que gunaa que, ne zaqué bichaganá idubi gadxe que gunaa que, ne guti ca'. Nin tobi ca qué ñapa ca xiiñi ca'.
31 igualmente os sete não tiveram filhos e morreram.
32 Ne laca guti gunaa que.
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 Yanna ora ibani gue'tu ya', uná de laacabe xheela gunaa que, purti idubi gadxe cabe bichaganá cabe laa.
33 Esta mulher, pois, no dia da ressurreição, de qual deles será esposa? Porque os sete a desposaram.
34 Para rabi be laaca': ―Laga nuu binni ndaani guidxilayú ri la? richaganá ca' ne rucheela ca'.
34 Então, lhes acrescentou Jesus: Os filhos deste mundo casam-se e dão-se em casamento;
35 Peru cani ma cá lá guiasa de lade gue'tu para ibani ndaani guidxilayú cubi la? qué zachaganá ca ne qué zucheela ca';
35 mas os que são havidos por dignos de alcançar a era vindoura e a ressurreição dentre os mortos não casam, nem se dão em casamento.
36 purti ma qué zati ca', sínuque ma naca ca casi ca ángel, ne zahuinni dxandí xiiñi Dios laaca ra usibani laaca'.
36 Pois não podem mais morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Dede Moisés bisiidi zabani gue'tu'. Cá ni lu gui'chi ra biiya be dxa yaga caya'qui que. Rabi be Dios Dios sti Abraham, ne sti Isaac, ne sti Jacob.
37 E que os mortos hão de ressuscitar, Moisés o indicou no trecho referente à sarça, quando chama ao Senhor o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.
38 Dios la? cadi Dios sti gue'tu laa, sínuque Dios sti cani nabani, ne para laabe nabani irá binni, neca ma guti.
38 Ora, Deus não é Deus de mortos, e sim de vivos; porque para ele todos vivem.
39 Oraque na caadxi de ca maistru de ley: ―Jneza uníu', Maistru.
39 Então, disseram alguns dos escribas: Mestre, respondeste bem!
40 Ne ma qué ñuni ru ca pur ninaba diidxa ca laabe gasti'.
40 Dali por diante, não ousaram mais interrogá-lo.
41 Ne rabi be laaca': ―Ximodo nga na tu xiiñi David Cristu ya'.
41 Mas Jesus lhes perguntou: Como podem dizer que o Cristo é filho de Davi?
42 Purti dede David bicaa lu Salmo:
42 Visto como o próprio Davi afirma no livro dos Salmos:
43 — ausente —
43 até que eu ponha os teus inimigos por estrado dos teus pés.
44 Pa rabi David laabe Señor sti la? ximodo xiiñi David laabe ya'.
44 Assim, pois, Davi lhe chama Senhor, e como pode ser ele seu filho?
45 Irá binni que bina diaga ora rabi be ca discípulu stibe:
45 Ouvindo-o todo o povo, recomendou Jesus a seus discípulos:
46 ―Laguuya gá laatu né ca maistru de ley, purti riula'dxi ca gacu ca lari de yanni ñee ca para uluí' naca ca tuuxa, ne ugapa diuxi binni laaca luguiaa. Ne riula'dxi ca cui ca ndaani yu'du ra ribí binni ni jma risaca, ne zaqueca ra endaró.
46 Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes talares e muito apreciam as saudações nas praças, as primeiras cadeiras nas sinagogas e os primeiros lugares nos banquetes;
47 Raxha ca lidxi ca viuda, ne óraque riní' né ca Dios xadxí para si uluí' nacha'hui ca'. Laaca nga jma naná ziaba ná ca'.
47 os quais devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações; estes sofrerão juízo muito mais severo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.