Lucas 20
Isthmus Zapotec NT (ZAI_TBL) vs BKJ
1 Ti dxi cusiidi Jesús ca binni que ndaani yu'du ro'. Cayuí' né be laaca stiidxa Dios. Raqué nuu be beeda ca xaíque sti ca sacerdote ne ca maistru de ley ne ca xaíque sti guidxi,
1 E aconteceu que, em um daqueles dias, enquanto ele ensinava o povo no templo, e pregava o evangelho, os principais sacerdotes e os escribas vieram a ele com os anciãos,
2 rabi ca laabe: ―Gudxi laadu tu nacu para cayu'nu irá ndi', o tu gudxi lii gu'nu cani.
2 e falaram-lhe, dizendo: Dize-nos, com que autoridade fazes tu essas coisas? Ou quem é que te deu tal autoridade?
3 Para rabi be laaca': ―Naa laca zanaba diidxa laatu tobi. Lagabi naa,
3 E, respondendo ele, disse-lhes: Eu também vos perguntarei uma coisa, respondam-me:
4 tu biseenda Juan beda nduu nisa binni. De Dios zeeda ni la? o de binni guidxilayú.
4 O batismo de João, era do céu ou dos homens?
5 Oraque na ca': ―Xi gabi nu laabe pue. Purti pa gabi nu Dios la? zabi be laanu xiñee qué ñuni cre nu laa.
5 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se nós dissermos: Do céu, ele nos dirá: Por que então não crestes?
6 Peru pa gabi nu binni la? zuchá ca binni ri guie laanu, purti runi cre ca Dios gudxi Juan xi iní'.
6 Mas, e se nós dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará, porque eles estão convencidos que João era um profeta.
7 Oraque na ca qué ganna ca tu biseenda Juan.
7 E eles responderam que não podiam dizer de onde era.
8 Para rabi be laaca': ―Nin naa qué zabe laatu tu biseenda naa gune irá ndi'.
8 E Jesus lhes disse: Tampouco eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
9 Ne bizulú be gudixhe be ti ejemplu para ca binni que, na be: ―Uyuu ti hombre bizuhuaa yaga uvas lu layú sti', ne óraque biree ze sti guidxi. Bisaana ni lu ná caadxi binni gapa ni. Bindaa be guidxi ra ze be que.
9 Então, ele começou a falar ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, e arrendou-a a uns lavradores, e foi para uma terra distante por muito tempo.
10 Dxi ma gunda dxi iruugu uvas que biseenda be ti mozo stibe para chi caa bia' raca caber laabe. Peru gudiñe cani cayuni dxiiña lu layú que mozo que ne biseenda ca laa nisi ná'.
10 E, no devido tempo, enviou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no embora vazio.
11 Bigueta biseenda be sti jmozo be. Ne zaqueca ucuaa cabe laa gudiñe cabe laa, bi'ni cabe burla laa ne biseenda cabe laa nisi ná'.
11 E novamente ele enviou outro servo; e eles também o espancaram, e o insultaram e o mandaram embora vazio.
12 Bigueta biseenda be raguionna jmozo be. Zaqueca udiñe cabe laa ne uladxi cabe laa.
12 E ele enviou novamente um terceiro; e eles também feriram a este, e o expulsaram.
13 Oraque na be: “Xi gune yanna. Chi useenda xiiñe ni nadxiee'. Zandaca ora gu'ya cabe laa zapa xpia' cabe.”
13 Então, disse o senhor da vinha: O que eu farei? Enviarei o meu filho amado; talvez, vendo-o, o respeitem.
14 Peru ora bi'ya cabe laa na cabe: “Ndi nga ni chi guiaana né irá sti bixhoze. Latá' guuti nu laa ti guiaana né nu ni laanu.”
14 Mas, vendo-o os lavradores, eles arrazoaram entre si dizendo: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 Ne ulee cabe laa de ndaani le' que, ne biiti cabe laa. Yanna xi na tu guni xpixuaana layú que laacabe ya'.
15 Assim, eles lançaram-no fora da vinha, e o mataram. O que lhes fará, pois, o senhor da vinha?
16 Zeeda, zuuti laacabe ne zudii layú que stobi. Ora bina diaga ca binni que xi na be, na ca': ―Nin qué ñacala'dxi Dios.
16 Ele virá e destruirá esses lavradores, e dará a vinha a outros. E, ouvindo eles isso, disseram: Deus o proíba!
17 Peru óraque biiya dxi be laaca' ne na be: ―Pa cadi zacá ni la? xi riní' Xqui'chi Dios ra na:
17 E ele observando-os, disse: Então, o que é isto que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa se tornou a cabeça de esquina?
18 Tu guiaba lu guie que, zacaná, peru tu gueda guiaba guie que luguiá la? zacadé.
18 Qualquer que cair sobre aquela pedra será despedaçado, mas naquele em que ela cair, ela triturará ao pó.
19 Ucala'dxi ca xaíque sti ca sacerdote ne ca maistru de ley que, ninaaze ca laabe purti nanna ca gudixhe be ejemplu que para laaca'. Peru bidxibi ca ca binni que.
19 E os principais sacerdotes e os escribas procuraram lançar mão dele naquela mesma hora, mas eles temiam o povo; pois perceberam que ele tinha falado a parábola contra eles.
20 Para biseenda ca caadxi tu chi undaachi laabe, inaba diidxa laabe xiixa, casi ñaca racala'dxi ca ganna ca xi na be, peru para idxela si ca modo inaaze ca laabe para utiidi ca laabe lu ná gobernador.
20 E, eles vigiando-o, enviaram espiões, os quais se fingiam de homens justos, para o apanharem em alguma palavra, e o entregarem ao poder e à autoridade do governador.
21 Na ca rabi ca laabe: ―Maistru, nanna du jneza riní' lu' ne jneza rusiidi lu'. Qué rulabi lu tutiica naca binni, sínuque rusiidi lu modo pe racala'dxi Dios sa binni.
21 E eles perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, nós sabemos que tu falas e ensinas retamente, e que não fazes acepção de pessoas, mas ensinas o caminho de Deus verdadeiramente;
22 Gudxi laadu pa jneza quixe nu lu ná César o pa co'.
22 é lícito dar tributo a César ou não?
23 Peru maca nanna be xi cá ique ca' para rabi be laaca': ―Xiñee racala'dxi tu usaba tu naa.
23 Mas, ele percebendo a sua astúcia, disse-lhes: Por que vós me tentais?
24 Latané moneda ca guuya'. Tu cá lú ni. Para na ca': ―César.
24 Mostrai-me uma moeda. De quem é a imagem e a inscrição? E, eles respondendo, disseram: De César.
25 Oraque rabi be laaca': ―Laudii César sti César, ne laudii Dios sti Dios.
25 E ele lhes disse: Dai, pois, a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus.
26 Bidxagayaa ca modo bicabi be laaca', ne dxi do' uyuu ca' purti qué nidxela ca modo nusaba ca laabe nezalú ca binni que.
26 E eles não puderam tomá-lo em suas palavras diante do povo; e eles maravilhados da sua resposta, calaram-se.
27 Ne laca beeda caadxi saduceu ra nuu be, cani qué runi cre pa dxandí zabani gue'tu'. Ne na ca rabi ca laabe:
27 Então, chegaram-se a ele alguns dos saduceus, que negam haver ressurreição, e eles perguntaram-lhe,
28 ―Maistru, bicaa Moisés lu gui'chi pa chu' ti hombre ichaganá ne gueda gati, qué ñapa xiiñi la? naquiiñe ichaganá bi'chi be xheela be ne gapa xiiñi casi ñaca xiiñi be.
28 dizendo: Mestre, Moisés nos escreveu que, se morresse o irmão de um homem, tendo esposa, e ele não deixasse filhos, seu irmão tomasse a esposa dele, e levantasse descendência a seu irmão.
29 Uyuu gadxe bi'chi'. Bichaganá lugola que ne beda gati, qué ñapa xiiñi'.
29 Houve, pois, sete irmãos; e o primeiro tomou uma mulher, e morreu sem filhos.
30 Para bichaganá rairopa que gunaa que ne laca guti, qué ñapa xiiñi'.
30 E o segundo a tomou como esposa, e morreu sem filhos.
31 De raqué bichaganá raguionna que gunaa que, ne zaqué bichaganá idubi gadxe que gunaa que, ne guti ca'. Nin tobi ca qué ñapa ca xiiñi ca'.
31 E o terceiro a tomou, e semelhantemente também os sete, e eles não tiveram filhos e morreram.
32 Ne laca guti gunaa que.
32 E depois de todos, a mulher também morreu.
33 Yanna ora ibani gue'tu ya', uná de laacabe xheela gunaa que, purti idubi gadxe cabe bichaganá cabe laa.
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será a mulher? Pois os sete a tiveram por esposa.
34 Para rabi be laaca': ―Laga nuu binni ndaani guidxilayú ri la? richaganá ca' ne rucheela ca'.
34 E, Jesus respondendo, disse-lhes: Os filhos deste mundo casam-se, e dão-se em casamento;
35 Peru cani ma cá lá guiasa de lade gue'tu para ibani ndaani guidxilayú cubi la? qué zachaganá ca ne qué zucheela ca';
35 mas os que são considerados dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dos mortos, não se casam, nem se dão em casamento;
36 purti ma qué zati ca', sínuque ma naca ca casi ca ángel, ne zahuinni dxandí xiiñi Dios laaca ra usibani laaca'.
36 nem podem mais morrer; porque são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Dede Moisés bisiidi zabani gue'tu'. Cá ni lu gui'chi ra biiya be dxa yaga caya'qui que. Rabi be Dios Dios sti Abraham, ne sti Isaac, ne sti Jacob.
37 Agora que os mortos hão de ressuscitar, até Moisés o mostrou no arbusto, quando ele chamou ao Senhor Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 Dios la? cadi Dios sti gue'tu laa, sínuque Dios sti cani nabani, ne para laabe nabani irá binni, neca ma guti.
38 Porque ele não é Deus de mortos, mas de vivos; porque todos vivem para ele.
39 Oraque na caadxi de ca maistru de ley: ―Jneza uníu', Maistru.
39 Então, alguns dos escribas disseram, respondendo-lhe: Mestre, tu dissestes bem.
40 Ne ma qué ñuni ru ca pur ninaba diidxa ca laabe gasti'.
40 E depois disso, eles não ousaram perguntar-lhe questão nenhuma.
41 Ne rabi be laaca': ―Ximodo nga na tu xiiñi David Cristu ya'.
41 E ele lhes disse: Como eles dizem que Cristo é filho de Davi?
42 Purti dede David bicaa lu Salmo:
42 E o próprio Davi disse no livro dos Salmos: O SENHOR disse ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
43 — ausente —
43 até que eu faça dos teus inimigos teu escabelo.
44 Pa rabi David laabe Señor sti la? ximodo xiiñi David laabe ya'.
44 Portanto, se Davi mesmo lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
45 Irá binni que bina diaga ora rabi be ca discípulu stibe:
45 Então, ouvindo-o todo o povo, ele disse aos seus discípulos:
46 ―Laguuya gá laatu né ca maistru de ley, purti riula'dxi ca gacu ca lari de yanni ñee ca para uluí' naca ca tuuxa, ne ugapa diuxi binni laaca luguiaa. Ne riula'dxi ca cui ca ndaani yu'du ra ribí binni ni jma risaca, ne zaqueca ra endaró.
46 Cuidado com os escribas, que querem andar com vestes compridas, e amam saudações nos mercados, e os principais assentos nas sinagogas, e os principais lugares nos banquetes;
47 Raxha ca lidxi ca viuda, ne óraque riní' né ca Dios xadxí para si uluí' nacha'hui ca'. Laaca nga jma naná ziaba ná ca'.
47 que devoram as casas das viúvas, e, por aparência, fazem longas orações; estes receberão maior condenação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.