Lucas 17

Isthmus Zapotec NT (ZAI_TBL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Na Jesús rabi ca discípulu sti': ―Qué ziaadxa ni uquiinde binni para uchee, peru gapa gá si ni guni ni que laa.
1 Jesus disse a seus discípulos: “Sempre haverá o que leve as pessoas a cair em pecado, mas que aflição espera quem causa a tentação!
2 Jma galán ñaca para laa pa nugaanda cabe ti guie ngola yanni, nundaa cabe laa ndaani nisadó', que ñuni pur nuchee tobi de ca nahuiini'.
2 Seria melhor ser lançado no mar com uma pedra de moinho amarrada ao pescoço que fazer um destes pequeninos pecar.
3 Laguuya gá qué chi guni tu zacá. Pa uchee né hermanu stiu' lii la? bilidxe laa, ne pa inaba be perdón lii la? bini perdonar laabe.
3 Portanto, tenham cuidado! “Se um irmão pecar, repreenda-o e, se ele se arrepender, perdoe-o.
4 Ne pa gadxe tiru uchee né be lii ti dxi ne gadxe tiru que gueda naba be perdón lii la? bini perdonar laabe.
4 Mesmo que ele peque contra você sete vezes por dia e, a cada vez, se arrependa e peça perdão, perdoe-o”.
5 Oraque na ca apóstol que rabi Señor: ―Bitale fe stidu.
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: “Faça nossa fé crescer!”.
6 Para rabi be laaca': ―Pa ñapa tu fe neca bia' ti biidxi mostaza la? ñanda ñabi tu yaga ca ñaaxha de xcu, niuzuhuaa ndaani nisadó', ne ñe ni.
6 O Senhor respondeu: “Se tivessem fé, ainda que tão pequena quanto um grão de mostarda, poderiam dizer a esta amoreira: ‘Arranque-se e plante-se no mar’, e ela lhes obedeceria.
7 Pa ñapa tu ti mozo nicheza layú o nigapa yuze, ñee casi ñeeda ñabi tu laa: “Gurí ruaa mexa” la?
7 “Quando um servo chega do campo depois de arar ou cuidar das ovelhas, o senhor lhe diz: ‘Venha logo para a mesa comer conosco’?
8 Co' nja', sínuque ñabi tu laa: “Ulee xha'bu', bi'ni endaró xhi ne udiiu ni gahua xhie'. Iluxe sia', óraque ma cui lu lii, go xhiu'.”
8 Não, ele diz: ‘Prepare minha refeição, apronte-se e sirva-me enquanto como e bebo. Você pode comer depois’.
9 Lácaxa rudii tu diuxquixe mozo que purti bi'ni ni gudxi tu laa.
9 E acaso o senhor agradece ao servo por fazer o que lhe foi ordenado?
10 Zacaca laatu ora ma bi'ni tu ni bisaana Dios lu ná tu la? sicarí nga lainí': “Gasti qué ñuni du purti bini du ni nexhe si guni du.”
10 Da mesma forma, quando vocês obedecem, devem dizer: ‘Somos servos inúteis; apenas cumprimos nosso dever’”.
11 Ra ze Jesús Jerusalén udi'di galahui Samaria ne Galilea.
11 Dirigindo-se a Jerusalém, Jesus chegou à fronteira entre a Galileia e Samaria.
12 Ra yendá be ti guidxi huiini biree chii hombre napa lepra, bizuhuaa ca zitu
12 Ao entrar num povoado dali, dez leprosos, mantendo certa distância,
13 ne bicaa ca ridxi laabe: ―Jesús, Maistru, biá laadu.
13 clamaram: “Jesus, Mestre, tenha misericórdia de nós!”.
14 Ora bi'ya be laaca rabi be laaca': ―Laché ra nuu sacerdote. Lachiuluí' laa ma bianda tu. Ne laga ze ca neza nisi pe byui' lepra que ladi ca'.
14 Ele olhou para eles e disse: “Vão e apresentem-se aos sacerdotes”. E, enquanto eles iam, foram curados da lepra.
15 Ora bi'ya tobi de laaca ma bianda, bigueta uxooñe', cucaa ridxi, cusisaca Dios.
15 Um deles, ao ver-se curado, voltou a Jesus, louvando a Deus em alta voz.
16 Bizuxibi xa ñee be dede gudixhe ique layú, cudii diuxquixe. Ngue nda samaritanu laa.
16 Lançou-se a seus pés, agradecendo-lhe pelo que havia feito. Esse homem era samaritano.
17 Oraque na be: ―Ñee cadi chii cabe bianda la? Laga xca' que ya', uná laaca'.
17 Jesus perguntou: “Não curei dez homens? Onde estão os outros nove?
18 Ñee iruti ru qué nibigueta nusisaca Dios sínuque laga ni cadi binni laanu ri la?
18 Ninguém voltou para dar glórias a Deus, exceto este estrangeiro?”.
19 Ne óraque rabi be hombre que: ―Biasa, uyé. Bianda lu purti bini cre lu'.
19 E disse ao homem: “Levante-se e vá. Sua fé o curou”.
20 Oraque unaba diidxa ca fariseu laabe padxí uzulú guni mandar Dios. Para rabi be laaca': ―Dxi uzulú guni mandar Dios nga cadi ni ihuinni,
20 Certo dia, os fariseus perguntaram a Jesus: “Quando virá o reino de Deus?”. Jesus respondeu: “O reino de Deus não é detectado por sinais visíveis.
21 ne iruti qué zanda gabi laatu, “Rarí cayaca ni”, o “Rarica'”; purti ma cayuni mandar Dios lade tu.
21 Não se poderá dizer: ‘Está aqui!’ ou ‘Está ali!’, pois o reino de Deus já está entre vocês”.
22 Oraque rabi be ca discípulu stibe: ―Zadxiña dxi zacala'dxi tu gu'ya tu Hombre Biseenda Dios, neca ti dxi si, peru qué zuuya tu.
22 Então ele disse a seus discípulos: “Aproximam-se os dias em que desejarão ver o tempo do Filho do Homem, mas não o verão.
23 Ziuu tu gabi laatu: “Rarí nuu be”, o “Rarica nuu be”, peru qué chi nanda tu.
23 Dirão a vocês: ‘Vejam, lá está!’ ou ‘Aqui está ele!’, mas não os sigam.
24 Purti casi riuu xpiaani rayu de ti ladu para sti ladu, zacaca zaca ni dxi gueeda be sti tiru.
24 Porque, assim como o relâmpago lampeja e ilumina o céu de uma extremidade a outra, assim será no dia em que vier o Filho do Homem.
25 Peru nirudó' naquiiñe acaná be ne udxii deche ca binni nuu yanna ri laabe.
25 Mas primeiro é necessário que ele sofra terrivelmente e seja rejeitado por esta geração.
26 Cásica uca dxi bibani Noé, zacaca zaca dxi ibigueta Hombre Biseenda Dios.
26 “Quando o Filho do Homem voltar, será como no tempo de Noé.
27 Cayó cabe, cayé' cabe, cachaganá cabe ne cucheela cabe dede dxi biuu Noé ndaani arca ne biaba nisa guie, binitilú irá cabe.
27 Naqueles dias, o povo seguia sua rotina de banquetes, festas e casamentos, até o dia em que Noé entrou na arca e veio o dilúvio, que destruiu a todos.
28 Ne zaqueca guca dxi bibani Lot. Cayó cabe, cayé' cabe, cazí' cabe, cutoo cabe, caguu cabe biní, ne cucuí cabe yoo.
28 “E o mundo será como no tempo de Ló. O povo se ocupava de seus afazeres diários, comendo e bebendo, comprando e vendendo, cultivando e construindo,
29 Peru casi guxha ñee Lot de ndaani guidxi Sodoma biaba gui ne azufre de ibá'. Binitilú irá cabe.
29 até o dia em que Ló deixou Sodoma. Então fogo e enxofre ardente caíram do céu e destruíram a todos.
30 Zacaca nga zaca ni dxi guenda sti tiru.
30 Sim, tudo será como sempre foi até o dia em que o Filho do Homem for revelado.
31 Ni dxi'ba ique yoo dxi que la? cadi guiete chi caa sti ndaani yoo. Ne zaqueca ni nuu rañaa cadi ibigueta gueda caa sti'.
31 Nesse dia, quem estiver na parte de cima da casa, não desça para pegar suas coisas. Quem estiver no campo, não volte para casa.
32 Laguietenala'dxi xi uca xheela Lot.
32 Lembrem-se do que aconteceu à esposa de Ló!
33 Tu gacala'dxi ulá xpida zuniti ni, peru tu uniti ni la? zalá.
33 Quem se apegar à própria vida a perderá; quem abrir mão de sua vida a salvará.
34 Ne gabe ca' laatu, ra nexhe chupa lu tobi si luuna', zie tobi que, stobi que ziaana.
34 Naquela noite, duas pessoas estarão dormindo na mesma cama; uma será levada, e a outra, deixada.
35 Ne zaqueca ra nuu chupa gunaa cayuutu', zie tobi, ziaana stobi.
35 Duas mulheres estarão moendo cereal no moinho; uma será levada, e a outra, deixada.
36 Zaqueca ra nuu chupa hombre rañaa, zie tobi, ziaana stobi.
36 Dois homens estarão trabalhando juntos num campo; um será levado, e o outro, deixado”.
37 Oraque na ca rabi ca laabe: ―Paraa gaca ni ya', Señor. Para rabi be laaca': ―Ra nuu ti cuerpu ni ma guti, raqué nga cui zisi irá so'pe'.
37 “Senhor, onde isso acontecerá?”, perguntaram os discípulos. Jesus respondeu: “Onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão os abutres”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.