Lucas 17
Isthmus Zapotec NT (ZAI_TBL) vs ARA
1 Na Jesús rabi ca discípulu sti': ―Qué ziaadxa ni uquiinde binni para uchee, peru gapa gá si ni guni ni que laa.
1 Disse Jesus a seus discípulos: É inevitável que venham escândalos, mas ai do homem pelo qual eles vêm!
2 Jma galán ñaca para laa pa nugaanda cabe ti guie ngola yanni, nundaa cabe laa ndaani nisadó', que ñuni pur nuchee tobi de ca nahuiini'.
2 Melhor fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e fosse atirado no mar, do que fazer tropeçar a um destes pequeninos.
3 Laguuya gá qué chi guni tu zacá. Pa uchee né hermanu stiu' lii la? bilidxe laa, ne pa inaba be perdón lii la? bini perdonar laabe.
3 Acautelai-vos. Se teu irmão pecar contra ti, repreende-o; se ele se arrepender, perdoa-lhe.
4 Ne pa gadxe tiru uchee né be lii ti dxi ne gadxe tiru que gueda naba be perdón lii la? bini perdonar laabe.
4 Se, por sete vezes no dia, pecar contra ti e, sete vezes, vier ter contigo, dizendo: Estou arrependido, perdoa-lhe.
5 Oraque na ca apóstol que rabi Señor: ―Bitale fe stidu.
5 Então, disseram os apóstolos ao Senhor: Aumenta-nos a fé.
6 Para rabi be laaca': ―Pa ñapa tu fe neca bia' ti biidxi mostaza la? ñanda ñabi tu yaga ca ñaaxha de xcu, niuzuhuaa ndaani nisadó', ne ñe ni.
6 Respondeu-lhes o Senhor: Se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a esta amoreira: Arranca-te e transplanta-te no mar; e ela vos obedecerá.
7 Pa ñapa tu ti mozo nicheza layú o nigapa yuze, ñee casi ñeeda ñabi tu laa: “Gurí ruaa mexa” la?
7 Qual de vós, tendo um servo ocupado na lavoura ou em guardar o gado, lhe dirá quando ele voltar do campo: Vem já e põe-te à mesa?
8 Co' nja', sínuque ñabi tu laa: “Ulee xha'bu', bi'ni endaró xhi ne udiiu ni gahua xhie'. Iluxe sia', óraque ma cui lu lii, go xhiu'.”
8 E que, antes, não lhe diga: Prepara-me a ceia, cinge-te e serve-me, enquanto eu como e bebo; depois, comerás tu e beberás?
9 Lácaxa rudii tu diuxquixe mozo que purti bi'ni ni gudxi tu laa.
9 Porventura, terá de agradecer ao servo porque este fez o que lhe havia ordenado?
10 Zacaca laatu ora ma bi'ni tu ni bisaana Dios lu ná tu la? sicarí nga lainí': “Gasti qué ñuni du purti bini du ni nexhe si guni du.”
10 Assim também vós, depois de haverdes feito quanto vos foi ordenado, dizei: Somos servos inúteis, porque fizemos apenas o que devíamos fazer.
11 Ra ze Jesús Jerusalén udi'di galahui Samaria ne Galilea.
11 De caminho para Jerusalém, passava Jesus pelo meio de Samaria e da Galileia.
12 Ra yendá be ti guidxi huiini biree chii hombre napa lepra, bizuhuaa ca zitu
12 Ao entrar numa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez leprosos,
13 ne bicaa ca ridxi laabe: ―Jesús, Maistru, biá laadu.
13 que ficaram de longe e lhe gritaram, dizendo: Jesus, Mestre, compadece-te de nós!
14 Ora bi'ya be laaca rabi be laaca': ―Laché ra nuu sacerdote. Lachiuluí' laa ma bianda tu. Ne laga ze ca neza nisi pe byui' lepra que ladi ca'.
14 Ao vê-los, disse-lhes Jesus: Ide e mostrai-vos aos sacerdotes. Aconteceu que, indo eles, foram purificados.
15 Ora bi'ya tobi de laaca ma bianda, bigueta uxooñe', cucaa ridxi, cusisaca Dios.
15 Um dos dez, vendo que fora curado, voltou, dando glória a Deus em alta voz,
16 Bizuxibi xa ñee be dede gudixhe ique layú, cudii diuxquixe. Ngue nda samaritanu laa.
16 e prostrou-se com o rosto em terra aos pés de Jesus, agradecendo-lhe; e este era samaritano.
17 Oraque na be: ―Ñee cadi chii cabe bianda la? Laga xca' que ya', uná laaca'.
17 Então, Jesus lhe perguntou: Não eram dez os que foram curados? Onde estão os nove?
18 Ñee iruti ru qué nibigueta nusisaca Dios sínuque laga ni cadi binni laanu ri la?
18 Não houve, porventura, quem voltasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro?
19 Ne óraque rabi be hombre que: ―Biasa, uyé. Bianda lu purti bini cre lu'.
19 E disse-lhe: Levanta-te e vai; a tua fé te salvou.
20 Oraque unaba diidxa ca fariseu laabe padxí uzulú guni mandar Dios. Para rabi be laaca': ―Dxi uzulú guni mandar Dios nga cadi ni ihuinni,
20 Interrogado pelos fariseus sobre quando viria o reino de Deus, Jesus lhes respondeu: Não vem o reino de Deus com visível aparência.
21 ne iruti qué zanda gabi laatu, “Rarí cayaca ni”, o “Rarica'”; purti ma cayuni mandar Dios lade tu.
21 Nem dirão: Ei-lo aqui! Ou: Lá está! Porque o reino de Deus está dentro de vós.
22 Oraque rabi be ca discípulu stibe: ―Zadxiña dxi zacala'dxi tu gu'ya tu Hombre Biseenda Dios, neca ti dxi si, peru qué zuuya tu.
22 A seguir, dirigiu-se aos discípulos: Virá o tempo em que desejareis ver um dos dias do Filho do Homem e não o vereis.
23 Ziuu tu gabi laatu: “Rarí nuu be”, o “Rarica nuu be”, peru qué chi nanda tu.
23 E vos dirão: Ei-lo aqui! Ou: Lá está! Não vades nem os sigais;
24 Purti casi riuu xpiaani rayu de ti ladu para sti ladu, zacaca zaca ni dxi gueeda be sti tiru.
24 porque assim como o relâmpago, fuzilando, brilha de uma à outra extremidade do céu, assim será, no seu dia, o Filho do Homem.
25 Peru nirudó' naquiiñe acaná be ne udxii deche ca binni nuu yanna ri laabe.
25 Mas importa que primeiro ele padeça muitas coisas e seja rejeitado por esta geração.
26 Cásica uca dxi bibani Noé, zacaca zaca dxi ibigueta Hombre Biseenda Dios.
26 Assim como foi nos dias de Noé, será também nos dias do Filho do Homem:
27 Cayó cabe, cayé' cabe, cachaganá cabe ne cucheela cabe dede dxi biuu Noé ndaani arca ne biaba nisa guie, binitilú irá cabe.
27 comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio e destruiu a todos.
28 Ne zaqueca guca dxi bibani Lot. Cayó cabe, cayé' cabe, cazí' cabe, cutoo cabe, caguu cabe biní, ne cucuí cabe yoo.
28 O mesmo aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 Peru casi guxha ñee Lot de ndaani guidxi Sodoma biaba gui ne azufre de ibá'. Binitilú irá cabe.
29 mas, no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e destruiu a todos.
30 Zacaca nga zaca ni dxi guenda sti tiru.
30 Assim será no dia em que o Filho do Homem se manifestar.
31 Ni dxi'ba ique yoo dxi que la? cadi guiete chi caa sti ndaani yoo. Ne zaqueca ni nuu rañaa cadi ibigueta gueda caa sti'.
31 Naquele dia, quem estiver no eirado e tiver os seus bens em casa não desça para tirá-los; e de igual modo quem estiver no campo não volte para trás.
32 Laguietenala'dxi xi uca xheela Lot.
32 Lembrai-vos da mulher de Ló.
33 Tu gacala'dxi ulá xpida zuniti ni, peru tu uniti ni la? zalá.
33 Quem quiser preservar a sua vida perdê-la-á; e quem a perder de fato a salvará.
34 Ne gabe ca' laatu, ra nexhe chupa lu tobi si luuna', zie tobi que, stobi que ziaana.
34 Digo-vos que, naquela noite, dois estarão numa cama; um será tomado, e deixado o outro;
35 Ne zaqueca ra nuu chupa gunaa cayuutu', zie tobi, ziaana stobi.
35 duas mulheres estarão juntas moendo; uma será tomada, e deixada a outra.
36 Zaqueca ra nuu chupa hombre rañaa, zie tobi, ziaana stobi.
36 [Dois estarão no campo; um será tomado, e o outro, deixado.]
37 Oraque na ca rabi ca laabe: ―Paraa gaca ni ya', Señor. Para rabi be laaca': ―Ra nuu ti cuerpu ni ma guti, raqué nga cui zisi irá so'pe'.
37 Então, lhe perguntaram: Onde será isso, Senhor? Respondeu-lhes: Onde estiver o corpo, aí se ajuntarão também os abutres.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.