Lucas 17

Isthmus Zapotec NT (ZAI_TBL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Na Jesús rabi ca discípulu sti': ―Qué ziaadxa ni uquiinde binni para uchee, peru gapa gá si ni guni ni que laa.
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 Jma galán ñaca para laa pa nugaanda cabe ti guie ngola yanni, nundaa cabe laa ndaani nisadó', que ñuni pur nuchee tobi de ca nahuiini'.
2 Seria melhor para esse que uma pedra de moinho fosse pendurada ao seu pescoço e fosse atirado no mar do que fazer tropeçar um destes pequeninos.
3 Laguuya gá qué chi guni tu zacá. Pa uchee né hermanu stiu' lii la? bilidxe laa, ne pa inaba be perdón lii la? bini perdonar laabe.
3 — Tenham cuidado. Se o seu irmão pecar, repreenda-o; se ele se arrepender, perdoe-lhe.
4 Ne pa gadxe tiru uchee né be lii ti dxi ne gadxe tiru que gueda naba be perdón lii la? bini perdonar laabe.
4 Se pecar contra você sete vezes num dia e sete vezes vier para lhe dizer: “Estou arrependido”, perdoe-lhe.
5 Oraque na ca apóstol que rabi Señor: ―Bitale fe stidu.
5 Então os apóstolos disseram ao Senhor: — Aumente-nos a fé.
6 Para rabi be laaca': ―Pa ñapa tu fe neca bia' ti biidxi mostaza la? ñanda ñabi tu yaga ca ñaaxha de xcu, niuzuhuaa ndaani nisadó', ne ñe ni.
6 Ao que o Senhor respondeu:
7 Pa ñapa tu ti mozo nicheza layú o nigapa yuze, ñee casi ñeeda ñabi tu laa: “Gurí ruaa mexa” la?
7 — Qual de vocês, tendo um servo ocupado na lavoura ou em guardar o gado, lhe dirá quando ele voltar do campo: “Venha agora mesmo e sente-se à mesa”?
8 Co' nja', sínuque ñabi tu laa: “Ulee xha'bu', bi'ni endaró xhi ne udiiu ni gahua xhie'. Iluxe sia', óraque ma cui lu lii, go xhiu'.”
8 Não é verdade que, ao contrário, lhe dirá: “Prepare o meu jantar. Apronte-se e sirva-me enquanto eu como e bebo. Depois, você pode comer e beber”?
9 Lácaxa rudii tu diuxquixe mozo que purti bi'ni ni gudxi tu laa.
9 Será que ele terá de agradecer ao servo por ter feito o que lhe havia ordenado?
10 Zacaca laatu ora ma bi'ni tu ni bisaana Dios lu ná tu la? sicarí nga lainí': “Gasti qué ñuni du purti bini du ni nexhe si guni du.”
10 Assim também vocês, depois de terem feito tudo o que lhes foi ordenado, digam: “Somos servos inúteis, porque fizemos apenas o que devíamos fazer.”
11 Ra ze Jesús Jerusalén udi'di galahui Samaria ne Galilea.
11 De caminho para Jerusalém, Jesus passava pelo meio de Samaria e da Galileia.
12 Ra yendá be ti guidxi huiini biree chii hombre napa lepra, bizuhuaa ca zitu
12 Ao entrar numa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez leprosos,
13 ne bicaa ca ridxi laabe: ―Jesús, Maistru, biá laadu.
13 que ficaram de longe e gritaram: — Jesus, Mestre, tenha compaixão de nós!
14 Ora bi'ya be laaca rabi be laaca': ―Laché ra nuu sacerdote. Lachiuluí' laa ma bianda tu. Ne laga ze ca neza nisi pe byui' lepra que ladi ca'.
14 Ao vê-los, Jesus disse: Aconteceu que, indo eles, foram purificados.
15 Ora bi'ya tobi de laaca ma bianda, bigueta uxooñe', cucaa ridxi, cusisaca Dios.
15 Um dos dez, vendo que estava curado, voltou dando glória a Deus em alta voz
16 Bizuxibi xa ñee be dede gudixhe ique layú, cudii diuxquixe. Ngue nda samaritanu laa.
16 e prostrou-se com o rosto em terra aos pés de Jesus, agradecendo-lhe. E este era samaritano.
17 Oraque na be: ―Ñee cadi chii cabe bianda la? Laga xca' que ya', uná laaca'.
17 Então Jesus perguntou:
18 Ñee iruti ru qué nibigueta nusisaca Dios sínuque laga ni cadi binni laanu ri la?
18 Não se achou quem voltasse para dar glória a Deus, a não ser este estrangeiro?
19 Ne óraque rabi be hombre que: ―Biasa, uyé. Bianda lu purti bini cre lu'.
19 E lhe disse:
20 Oraque unaba diidxa ca fariseu laabe padxí uzulú guni mandar Dios. Para rabi be laaca': ―Dxi uzulú guni mandar Dios nga cadi ni ihuinni,
20 Indagado pelos fariseus sobre quando viria o Reino de Deus, Jesus lhes respondeu:
21 ne iruti qué zanda gabi laatu, “Rarí cayaca ni”, o “Rarica'”; purti ma cayuni mandar Dios lade tu.
21 Nem dirão: “Ele está aqui!” Ou: “Lá está ele!” Porque o Reino de Deus está entre vocês.
22 Oraque rabi be ca discípulu stibe: ―Zadxiña dxi zacala'dxi tu gu'ya tu Hombre Biseenda Dios, neca ti dxi si, peru qué zuuya tu.
22 A seguir, Jesus disse aos seus discípulos:
23 Ziuu tu gabi laatu: “Rarí nuu be”, o “Rarica nuu be”, peru qué chi nanda tu.
23 E dirão a vocês: “Ele está aqui!” Ou: “Lá está ele!” Não saiam nem sigam essa gente.
24 Purti casi riuu xpiaani rayu de ti ladu para sti ladu, zacaca zaca ni dxi gueeda be sti tiru.
24 Porque assim como o relâmpago, que resplandece e brilha de uma extremidade do céu até a outra, assim será, no seu dia, o Filho do Homem.
25 Peru nirudó' naquiiñe acaná be ne udxii deche ca binni nuu yanna ri laabe.
25 Mas é necessário que primeiro ele padeça muitas coisas e seja rejeitado por esta geração.
26 Cásica uca dxi bibani Noé, zacaca zaca dxi ibigueta Hombre Biseenda Dios.
26 Assim como foi nos dias de Noé, será também nos dias do Filho do Homem:
27 Cayó cabe, cayé' cabe, cachaganá cabe ne cucheela cabe dede dxi biuu Noé ndaani arca ne biaba nisa guie, binitilú irá cabe.
27 comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca, veio o dilúvio e destruiu todos.
28 Ne zaqueca guca dxi bibani Lot. Cayó cabe, cayé' cabe, cazí' cabe, cutoo cabe, caguu cabe biní, ne cucuí cabe yoo.
28 O mesmo aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 Peru casi guxha ñee Lot de ndaani guidxi Sodoma biaba gui ne azufre de ibá'. Binitilú irá cabe.
29 mas, no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e destruiu todos.
30 Zacaca nga zaca ni dxi guenda sti tiru.
30 Assim será no dia em que o Filho do Homem se manifestar.
31 Ni dxi'ba ique yoo dxi que la? cadi guiete chi caa sti ndaani yoo. Ne zaqueca ni nuu rañaa cadi ibigueta gueda caa sti'.
31 — Naquele dia, quem estiver no terraço e tiver os seus bens em casa não desça para tirá-los; e, de igual modo, quem estiver no campo não volte para trás.
32 Laguietenala'dxi xi uca xheela Lot.
32 Lembrem-se da mulher de Ló.
33 Tu gacala'dxi ulá xpida zuniti ni, peru tu uniti ni la? zalá.
33 Quem tentar preservar a sua vida a perderá; e quem a perder, esse a salvará.
34 Ne gabe ca' laatu, ra nexhe chupa lu tobi si luuna', zie tobi que, stobi que ziaana.
34 Digo a vocês que, naquela noite, duas pessoas estarão numa cama: uma será levada, e a outra será deixada.
35 Ne zaqueca ra nuu chupa gunaa cayuutu', zie tobi, ziaana stobi.
35 Duas mulheres estarão juntas moendo trigo: uma será tomada, e a outra será deixada.
36 Zaqueca ra nuu chupa hombre rañaa, zie tobi, ziaana stobi.
36 [Dois estarão no campo: um será tomado, e o outro será deixado.]
37 Oraque na ca rabi ca laabe: ―Paraa gaca ni ya', Señor. Para rabi be laaca': ―Ra nuu ti cuerpu ni ma guti, raqué nga cui zisi irá so'pe'.
37 Então perguntaram a Jesus: — Onde será isso, Senhor? Ele respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.