João 1
Isthmus Zapotec NT (ZAI_TBL) vs NVT
1 Dxi bizulú Dios bizá' guidxilayú ne ibá' maca nuu tobi ni rabi cabe Diidxa', ne uyuu Diidxa que ra nuu Dios, ne Diidxa que Dios laa.
1 No princípio, aquele que é a Palavra já existia. A Palavra estava com Deus, e a Palavra era Deus.
2 Dxi bizulú guidxilayú ne ibá' maca nuu né Diidxa que Dios.
2 Ele existia no princípio com Deus.
3 Pur laabe uca irá xixé cosa ne pa sin laabe qué ñaca gasti de ni ma uca ca.
3 Por meio dele Deus criou todas as coisas, e sem ele nada foi criado.
4 Lu ná be nuu enda nabani, ne naca enda nabani que biaani para irá binni.
4 Aquele que é a Palavra possuía a vida, e sua vida trouxe luz a todos.
5 Ruzaani biaani que lu guelacahui, ne qué huayanda utaagu guelacahui ni.
5 A luz brilha na escuridão, e a escuridão nunca conseguiu apagá-la.
6 Uyuu tobi ni biseenda Dios, lá Juan.
6 Deus enviou um homem chamado João
7 Beda güi né binni stiidxa stobi ni nexhe gueeda, ni gueda gaca biaani para irá binni guidxilayú. Beda güi be stiidxa ngue para guni cre binni laa dxi gueeda.
7 para falar a respeito da luz, a fim de que, por meio de seu testemunho, todos cressem.
8 Cadi laadi be nga biaani que, sínuque beda güi né si be binni stiidxa biaani que,
8 Ele não era a luz, mas veio para falar da luz.
9 dxa biaani nexhe gueeda ndaani guidxilayú que para uzaani irá binni. Ne biaani que nga Cristu.
9 Aquele que é a verdadeira luz, que ilumina a todos, estava chegando ao mundo.
10 Beeda be ndaani guidxilayú ni bizá' be, peru qué ñunibiá' binni guidxilayú laabe.
10 Veio ao mundo que ele criou, mas o mundo não o reconheceu.
11 Beeda be xquidxi pe be, peru qué nulabi ca binni xquidxi be laabe.
11 Veio a seu próprio povo, e eles o rejeitaram.
12 Peru irá cani bilabi laabe ne bini cre laabe la? bi'ni be laaca xiiñi Dios.
12 Mas, a todos que creram nele e o aceitaram, ele deu o direito de se tornarem filhos de Deus.
13 Ne para guca cabe xiiñi Dios la? qué ñale cabe de gunaa ne hombre casi rale binni guidxilayú, o nin purti uyuula'dxi hombre gaca ni, sínuque zeeda ni de Dios.
13 Estes não nasceram segundo a ordem natural, nem como resultado da paixão ou da vontade humana, mas nasceram de Deus.
14 Beda gaca dxa Diidxa que binni, ne uleza be lade du. Ne bidu'ya du enda nandxó' stibe. Nandxó' be purti laabe nga tobi lucha Xiiñi Dios Padre. Uca be nacha'hui ne binni, ne bi'ni be puru si ni jneza.
14 Assim, a Palavra se tornou ser humano, carne e osso, e habitou entre nós. Ele era cheio de graça e verdade. E vimos sua glória, a glória do Filho único do Pai.
15 Byui' né Juan binni stiidxa be. Ne bicaa ridxi na rabi laacabe: ―Ndi nga ni huayabe laatu nanda atrá de naa que, ni gudxe laatu jma risaca que naa, purti maca nuu be ante chuaa'.
15 João deu testemunho dele quando disse em alta voz: “Este é aquele a quem eu me referia quando disse: ‘Alguém virá depois de mim, muito mais poderoso que eu, pois existia muito antes de mim’”.
16 Nacha'hui be ne binni ne qué riaana dxí be de cu' be ndaaya laanu.
16 De sua plenitude todos nós recebemos graça sobre graça.
17 Purti bidii Dios ley Moisés para udii ni binni, peru ra beeda Jesucristu uca Dios nacha'hui ne binni, ne bihuinni xii nga ni dxandí'.
17 Pois a lei foi dada por meio de Moisés, mas a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Iruti binni guidxilayú qué huayuuya Dios sínuque tobi lucha si Xiiñi be ni nuu né laabe tobi si, laa beda usiene binni ximodo laabe.
18 Ninguém jamais viu a Deus, mas o Filho único, que mantém comunhão íntima com o Pai, o revelou.
19 Ti dxi biseenda ca judíu de Jerusalén chupa chonna sacerdote ne levita ra nuu Juan, para yenaba diidxa ca Juan tu laa.
19 Este foi o testemunho de João quando os líderes judeus enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para lhe perguntar: “Quem é você?”.
20 Ne óraque bisiá stiidxa' ne qué nucaachi gasti' sínuque gudxi laacabe cadi Cristu laa.
20 Ele respondeu com toda franqueza: “Eu não sou o Cristo”.
21 Para na ca rabi ca laabe: ―Entonce tu lii pue. Ñee lii nga Elías la? Oraque na be: ―Co', cadi Elías di naa. Bigueta na ca': ―O lii nga dxa profeta ni gueeda que la? ―Lácaca co', na be.
21 “Então quem é você?”, perguntaram eles. “É Elias?” “Não”, respondeu ele. “É o Profeta por quem temos esperado?” “Não.”
22 Oraque na ca': ―Gudxi laadu tu lii pue ti gapa du xi gabi du cani biseenda laadu. Xi zanda ga'bu laadu de lii.
22 “Afinal, quem é você? Precisamos de uma resposta para aqueles que nos enviaram. O que você tem a dizer de si mesmo?”
23 Para na be: ―Naa nga ni cucaa ridxi ndaani gui'xhi': “Lauxhele ladxidó' to para Señor, casi ñaca cuxhele tu ti neza tidi be”, casi bizeete profeta Isaías ni chiqué.
23 João respondeu com as palavras do profeta Isaías: “Eu sou uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor!’”.
24 Laca nuu caadxi fariseu lade cani yenaba diidxa que.
24 Então os fariseus que tinham sido enviados
25 Para rabi ca laabe: ―Pa cadi Cristu lii nin Elías nin dxa profeta que la? xiñee caguu nisa lu ya'.
25 lhe perguntaram: “Se você não é o Cristo, nem Elias, nem o Profeta, que direito tem de batizar?”.
26 Para rabi be laaca': ―Naa la? caguaa ni'sa', peru nuu tobi lade tu ni ca'ru gunibiá' tu.
26 João lhes disse: “Eu batizo com água, mas em seu meio há alguém que vocês não reconhecem.
27 Laabe nga ni gudxe laatu zeeda atrá de naa que, peru naa qué risaca dia' nin para cuee guela guidi ñee be.
27 Embora ele venha depois de mim, não sou digno de desamarrar as correias de sua sandália”.
28 Dxi uca nga la? nuu Juan ndaani guidxi Betábara, cherica guiigu Jordán ra caguu nisa.
28 Esse encontro aconteceu em Betânia, um povoado a leste do rio Jordão, onde João estava batizando.
29 Sti dxi que biiya Juan zeeda Jesús ra nuu, para na: ―Laguuya', ndi nga Dendxu huiini sti Dios ni ribee xpecadu binni guidxilayú.
29 No dia seguinte, João viu Jesus caminhando em sua direção e disse: “Vejam! É o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Ndi nga dxa hombre ni huayabe laatu zeeda atrá de naa ni jma risaca que naa purti ante chuaa maca nuu.
30 Era a ele que eu me referia quando disse: ‘Um homem virá depois de mim, muito mais poderoso que eu, pois existia muito antes de mim’.
31 Chiqué nin naa qué ñunebia'ya laabe, peru para ulué binni Israel tu laabe la? nga runi beda nduaa ni'sa'.
31 Eu não o conhecia, mas vim batizando com água para que ele fosse revelado a Israel”.
32 Ne gudxi Juan laacabe xi bi'ya', na: ―Biiya zeda yete Espíritu Santu de ibá' casi ti paloma ne biaana dxí luguiá be.
32 Então João deu o seguinte testemunho: “Vi o Espírito Santo descer do céu na forma de uma pomba e permanecer sobre ele.
33 Ca'ru gunebia'ya laabe, peru ni biseenda naa gueda nduaa ni'sa', ngue gudxi naa ora guuya guiete Espíritu Santu ne guiaana dxí luguiá ti hombre la? ngue nga ni chi udii Espíritu Santu binni.
33 Eu não sabia quem ele era, mas, quando Deus me enviou para batizar com água, disse-me: ‘Aquele sobre o qual você vir o Espírito descer e permanecer, esse é o que batizará com o Espírito Santo’.
34 Naa biiya laabe ne ma gudxe binni deque laabe nga Xiiñi Dios.
34 Eu vi isso acontecer e, portanto, dou testemunho de que ele é o Filho de Deus”.
35 Bigueta sti dxi que, zuhuaa né Juan chupa de cani canazá né laa
35 No dia seguinte, João estava novamente com dois de seus discípulos.
36 ora zidi'di Jesús neza que, para biiya dxí Juan laabe ne na: ―Laguuya', ndi nga Dendxu huiini sti Dios.
36 Quando viu Jesus passar, olhou para ele e declarou: “Vejam! É o Cordeiro de Deus!”.
37 Ne bina diaga iropa cabe ni uní' Juan, para yenanda cabe laabe.
37 Ao ouvirem isso, os dois discípulos de João seguiram Jesus.
38 Ora bidxigueta lú be biiya be zeda nanda ca laabe, gunaba diidxa be laaca', na be: ―Xi ruyubi tu. Para na ca': ―Maistru, tu ralidxi biete lu'.
38 Jesus olhou em volta e viu que o seguiam. “O que vocês querem?”, perguntou. Eles responderam: “Rabi (que significa ‘Mestre’), onde o senhor está hospedado?”.
39 Para rabi be laaca': ―Latá' gu'ya tu. Oraque yeguuya ca paraa biete be. Ne biaana né ca laabe dxi que purti ma huadxí ngue, bia' las cuatro.
39 “Venham e vejam”, disse ele. Eram cerca de quatro horas da tarde quando o acompanharam até o lugar onde Jesus estava hospedado, e passaram o resto do dia com ele.
40 Tobi de ca discípulu ni bina diaga ni uní' Juan ne yenanda Jesús que la? lá Andrés bi'chi Simón Pedru.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que ouviram o que João tinha dito e seguiram Jesus.
41 Nirudó' yeyubi be Simón bi'chi be ne rabi be laa: ―Ma bidxela du Mesías ni rabi cabe Cristu ni ulí Dios que.
41 André foi procurar seu irmão, Simão, e lhe disse: “Encontramos o Messias (isto é, o Cristo)”.
42 Ne yené be laa ra nuu Jesús. Oraque biiya dxí Jesús laa ne na: ―Lii nga Simón, xiiñi Jonás nja', peru ma chi iree lá lu Cefas (didxazá la? ñabi be laa Pedru).
42 Então André levou Simão para conhecer Jesus. Olhando para ele, Jesus disse: “Você é Simão, filho de João, mas será chamado Cefas (isto é, Pedro)”.
43 Sti dxi que na Jesús che Galilea, ne ra ze be que bidxaaga be Felipe para rabi be laa: ―Dananda naa.
43 No dia seguinte, Jesus decidiu ir à Galileia. Encontrou Filipe e lhe disse: “Siga-me”.
44 Felipe laca binni Betsaida laa, xquidxi Andrés ne Pedru.
44 Filipe era de Betsaida, cidade natal de André e Pedro.
45 Yeyubi Felipe Natanael, ne ora bidxela be laa rabi be laa: ―Ma bidxela du dxa hombre de ni bicaa Moisés lu gui'chi ra cá ca ley ne ni bizeete ca profeta que, ne laabe nga Jesús xiiñi José de Nazaret.
45 Filipe foi procurar Natanael e lhe disse: “Encontramos aquele sobre quem Moisés, na lei, e os profetas escreveram! Seu nome é Jesus de Nazaré, filho de José”.
46 Para na Natanael rabi laabe: ―Zanda xa iree ni iquiiñe de Nazaret. ―Gudá' gu'yu', rabi be laa.
46 “Nazaré!”, exclamou Natanael. “Pode vir alguma coisa boa de Nazaré?” “Venha e veja você mesmo”, respondeu Filipe.
47 Ora bi'ya Jesús zidxiña Natanael laa na: ―Laguuya ndi nga tobi ni dxandí pe naca binni Israel, laabe qué rusiguii be.
47 Jesus viu Natanael se aproximar e disse: “Aí está um verdadeiro filho de Israel, um homem totalmente íntegro”.
48 Oraque na Natanael rabi Jesús: ―Paraa binibiá' lu naa ya'. Para na Jesús rabi laa: ―Ante cuidxi Felipe lii, ora nuu lu xa'na yaga du'ga que, maca biiya lii.
48 “Como o senhor sabe a meu respeito?”, perguntou Natanael. Jesus respondeu: “Vi você sob a figueira antes que Filipe o chamasse”.
49 Oraque na Natanael rabi laabe: ―Maistru, lii nga Xiiñi Dios. Lii nga Rey sti binni Israel.
49 Então Natanael exclamou: “Rabi, o senhor é o Filho de Deus, o Rei de Israel!”.
50 Para rabi be laa: ―Purti si gudxe lii biiya lii xa'na yaga du'ga ma bini cre lu la? Chi guuya rou' cosa ni jma nandxó' que nga.
50 Jesus lhe perguntou: “Você crê nisso porque eu disse que o vi sob a figueira? Você verá coisas maiores que essa”.
51 Ne na be: ―Gabe ca' laatu de ca yanadxí zuuya tu zuxele ibá', ne ca ángel sti Dios cagui'ba ca ne cayete ca xa ique Hombre Biseenda Dios.
51 E acrescentou: “Eu lhes digo a verdade: vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.