João 1
Isthmus Zapotec NT (ZAI_TBL) vs NTLH
1 Dxi bizulú Dios bizá' guidxilayú ne ibá' maca nuu tobi ni rabi cabe Diidxa', ne uyuu Diidxa que ra nuu Dios, ne Diidxa que Dios laa.
1 No começo aquele que é a Palavra já existia. Ele estava com Deus e era Deus.
2 Dxi bizulú guidxilayú ne ibá' maca nuu né Diidxa que Dios.
2 Desde o princípio, a Palavra estava com Deus.
3 Pur laabe uca irá xixé cosa ne pa sin laabe qué ñaca gasti de ni ma uca ca.
3 Por meio da Palavra, Deus fez todas as coisas, e nada do que existe foi feito sem ela.
4 Lu ná be nuu enda nabani, ne naca enda nabani que biaani para irá binni.
4 A Palavra era a fonte da vida, e essa vida trouxe a luz para todas as pessoas.
5 Ruzaani biaani que lu guelacahui, ne qué huayanda utaagu guelacahui ni.
5 A luz brilha na escuridão, e a escuridão não conseguiu apagá-la.
6 Uyuu tobi ni biseenda Dios, lá Juan.
6 Houve um homem chamado João, que foi enviado por Deus
7 Beda güi né binni stiidxa stobi ni nexhe gueeda, ni gueda gaca biaani para irá binni guidxilayú. Beda güi be stiidxa ngue para guni cre binni laa dxi gueeda.
7 para falar a respeito da luz. Ele veio para que por meio dele todos pudessem ouvir a mensagem e crer nela.
8 Cadi laadi be nga biaani que, sínuque beda güi né si be binni stiidxa biaani que,
8 João não era a luz, mas veio para falar a respeito da luz,
9 dxa biaani nexhe gueeda ndaani guidxilayú que para uzaani irá binni. Ne biaani que nga Cristu.
9 a luz verdadeira que veio ao mundo e ilumina todas as pessoas.
10 Beeda be ndaani guidxilayú ni bizá' be, peru qué ñunibiá' binni guidxilayú laabe.
10 A Palavra estava no mundo, e por meio dela Deus fez o mundo, mas o mundo não a conheceu.
11 Beeda be xquidxi pe be, peru qué nulabi ca binni xquidxi be laabe.
11 Aquele que é a Palavra veio para o seu próprio país, mas o seu povo não o recebeu.
12 Peru irá cani bilabi laabe ne bini cre laabe la? bi'ni be laaca xiiñi Dios.
12 Porém alguns creram nele e o receberam, e a estes ele deu o direito de se tornarem filhos de Deus.
13 Ne para guca cabe xiiñi Dios la? qué ñale cabe de gunaa ne hombre casi rale binni guidxilayú, o nin purti uyuula'dxi hombre gaca ni, sínuque zeeda ni de Dios.
13 Eles não se tornaram filhos de Deus pelos meios naturais, isto é, não nasceram como nascem os filhos de um pai humano; o próprio Deus é quem foi o Pai deles.
14 Beda gaca dxa Diidxa que binni, ne uleza be lade du. Ne bidu'ya du enda nandxó' stibe. Nandxó' be purti laabe nga tobi lucha Xiiñi Dios Padre. Uca be nacha'hui ne binni, ne bi'ni be puru si ni jneza.
14 A Palavra se tornou um ser humano e morou entre nós, cheia de amor e de verdade. E nós vimos a revelação da sua natureza divina, natureza que ele recebeu como Filho único do Pai.
15 Byui' né Juan binni stiidxa be. Ne bicaa ridxi na rabi laacabe: ―Ndi nga ni huayabe laatu nanda atrá de naa que, ni gudxe laatu jma risaca que naa, purti maca nuu be ante chuaa'.
15 João disse o seguinte a respeito de Jesus: — Este é aquele de quem eu disse: “Ele vem depois de mim, mas é mais importante do que eu, pois antes de eu nascer ele já existia.”
16 Nacha'hui be ne binni ne qué riaana dxí be de cu' be ndaaya laanu.
16 Porque todos nós temos sido abençoados com as riquezas do seu amor, com bênçãos e mais bênçãos.
17 Purti bidii Dios ley Moisés para udii ni binni, peru ra beeda Jesucristu uca Dios nacha'hui ne binni, ne bihuinni xii nga ni dxandí'.
17 A lei foi dada por meio de Moisés, mas o amor e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Iruti binni guidxilayú qué huayuuya Dios sínuque tobi lucha si Xiiñi be ni nuu né laabe tobi si, laa beda usiene binni ximodo laabe.
18 Ninguém nunca viu Deus. Somente o Filho único, que é Deus e está ao lado do Pai, foi quem nos mostrou quem é Deus.
19 Ti dxi biseenda ca judíu de Jerusalén chupa chonna sacerdote ne levita ra nuu Juan, para yenaba diidxa ca Juan tu laa.
19 Os líderes judeus enviaram de Jerusalém alguns sacerdotes e levitas para perguntarem a João quem ele era.
20 Ne óraque bisiá stiidxa' ne qué nucaachi gasti' sínuque gudxi laacabe cadi Cristu laa.
20 João afirmou claramente: — Eu não sou o
21 Para na ca rabi ca laabe: ―Entonce tu lii pue. Ñee lii nga Elías la? Oraque na be: ―Co', cadi Elías di naa. Bigueta na ca': ―O lii nga dxa profeta ni gueeda que la? ―Lácaca co', na be.
21 Eles tornaram a perguntar: — Então, quem é você? Você é Elias? — Não, eu não sou! — respondeu João. — Você é o — Não! — respondeu ele.
22 Oraque na ca': ―Gudxi laadu tu lii pue ti gapa du xi gabi du cani biseenda laadu. Xi zanda ga'bu laadu de lii.
22 Aí eles disseram a João: — Diga quem é você para podermos levar uma resposta aos que nos enviaram. O que é que você diz a respeito de você mesmo?
23 Para na be: ―Naa nga ni cucaa ridxi ndaani gui'xhi': “Lauxhele ladxidó' to para Señor, casi ñaca cuxhele tu ti neza tidi be”, casi bizeete profeta Isaías ni chiqué.
23 João respondeu, citando o profeta Isaías: — “Eu sou aquele que grita assim no deserto: preparem o caminho para o Senhor passar.”
24 Laca nuu caadxi fariseu lade cani yenaba diidxa que.
24 Os que foram enviados eram do grupo dos fariseus ;
25 Para rabi ca laabe: ―Pa cadi Cristu lii nin Elías nin dxa profeta que la? xiñee caguu nisa lu ya'.
25 eles perguntaram a João: — Se você não é o Messias, nem Elias, nem o Profeta que estamos esperando, por que é que você batiza?
26 Para rabi be laaca': ―Naa la? caguaa ni'sa', peru nuu tobi lade tu ni ca'ru gunibiá' tu.
26 João respondeu: — Eu batizo com água, mas no meio de vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 Laabe nga ni gudxe laatu zeeda atrá de naa que, peru naa qué risaca dia' nin para cuee guela guidi ñee be.
27 Ele vem depois de mim, mas eu não mereço a honra de desamarrar as correias das sandálias dele.
28 Dxi uca nga la? nuu Juan ndaani guidxi Betábara, cherica guiigu Jordán ra caguu nisa.
28 Isso aconteceu no povoado de Betânia, no lado leste do rio Jordão, onde João estava batizando.
29 Sti dxi que biiya Juan zeeda Jesús ra nuu, para na: ―Laguuya', ndi nga Dendxu huiini sti Dios ni ribee xpecadu binni guidxilayú.
29 No dia seguinte, João viu Jesus vindo na direção dele e disse: — Aí está o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Ndi nga dxa hombre ni huayabe laatu zeeda atrá de naa ni jma risaca que naa purti ante chuaa maca nuu.
30 Eu estava falando a respeito dele quando disse: “Depois de mim vem um homem que é mais importante do que eu, pois antes de eu nascer ele já existia.”
31 Chiqué nin naa qué ñunebia'ya laabe, peru para ulué binni Israel tu laabe la? nga runi beda nduaa ni'sa'.
31 Eu mesmo não sabia quem ele era, mas vim, batizando com água para que o povo de Israel saiba quem ele é.
32 Ne gudxi Juan laacabe xi bi'ya', na: ―Biiya zeda yete Espíritu Santu de ibá' casi ti paloma ne biaana dxí luguiá be.
32 João continuou: — Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba e parar sobre ele.
33 Ca'ru gunebia'ya laabe, peru ni biseenda naa gueda nduaa ni'sa', ngue gudxi naa ora guuya guiete Espíritu Santu ne guiaana dxí luguiá ti hombre la? ngue nga ni chi udii Espíritu Santu binni.
33 Eu não sabia quem ele era, mas Deus, que me mandou batizar com água, me disse: “Você vai ver o Espírito descer e parar sobre um homem. Esse é quem batiza com o Espírito Santo.”
34 Naa biiya laabe ne ma gudxe binni deque laabe nga Xiiñi Dios.
34 E eu vi isso e por esse motivo tenho declarado que ele é o Filho de Deus.
35 Bigueta sti dxi que, zuhuaa né Juan chupa de cani canazá né laa
35 No dia seguinte, João estava outra vez ali com dois dos seus discípulos.
36 ora zidi'di Jesús neza que, para biiya dxí Juan laabe ne na: ―Laguuya', ndi nga Dendxu huiini sti Dios.
36 Quando viu Jesus passar, disse: — Aí está o Cordeiro de Deus!
37 Ne bina diaga iropa cabe ni uní' Juan, para yenanda cabe laabe.
37 Quando os dois discípulos de João ouviram isso, saíram seguindo Jesus.
38 Ora bidxigueta lú be biiya be zeda nanda ca laabe, gunaba diidxa be laaca', na be: ―Xi ruyubi tu. Para na ca': ―Maistru, tu ralidxi biete lu'.
38 Então Jesus olhou para trás, viu que eles o seguiam e perguntou: Eles perguntaram: — Rabi, onde é que o senhor mora? (“Rabi” quer dizer “mestre”.)
39 Para rabi be laaca': ―Latá' gu'ya tu. Oraque yeguuya ca paraa biete be. Ne biaana né ca laabe dxi que purti ma huadxí ngue, bia' las cuatro.
39 — Venham ver! — disse Jesus. Então eles foram, viram onde Jesus estava morando e ficaram com ele o resto daquele dia. Isso aconteceu mais ou menos às quatro horas da tarde.
40 Tobi de ca discípulu ni bina diaga ni uní' Juan ne yenanda Jesús que la? lá Andrés bi'chi Simón Pedru.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois homens que tinham ouvido João falar a respeito de Jesus e por isso o haviam seguido.
41 Nirudó' yeyubi be Simón bi'chi be ne rabi be laa: ―Ma bidxela du Mesías ni rabi cabe Cristu ni ulí Dios que.
41 A primeira coisa que André fez foi procurar o seu irmão Simão e dizer a ele: — Achamos o
42 Ne yené be laa ra nuu Jesús. Oraque biiya dxí Jesús laa ne na: ―Lii nga Simón, xiiñi Jonás nja', peru ma chi iree lá lu Cefas (didxazá la? ñabi be laa Pedru).
42 Então André levou o seu irmão a Jesus. Jesus olhou para Simão e disse:
43 Sti dxi que na Jesús che Galilea, ne ra ze be que bidxaaga be Felipe para rabi be laa: ―Dananda naa.
43 No dia seguinte, Jesus resolveu ir para a região da Galileia. Antes de ir, foi procurar Filipe e disse:
44 Felipe laca binni Betsaida laa, xquidxi Andrés ne Pedru.
44 Filipe era de Betsaida, de onde eram também André e Pedro.
45 Yeyubi Felipe Natanael, ne ora bidxela be laa rabi be laa: ―Ma bidxela du dxa hombre de ni bicaa Moisés lu gui'chi ra cá ca ley ne ni bizeete ca profeta que, ne laabe nga Jesús xiiñi José de Nazaret.
45 Filipe foi procurar Natanael e disse: — Achamos aquele a respeito de quem Moisés escreveu no
46 Para na Natanael rabi laabe: ―Zanda xa iree ni iquiiñe de Nazaret. ―Gudá' gu'yu', rabi be laa.
46 Natanael perguntou: — E será que pode sair alguma coisa boa de Nazaré? — Venha ver! — respondeu Filipe.
47 Ora bi'ya Jesús zidxiña Natanael laa na: ―Laguuya ndi nga tobi ni dxandí pe naca binni Israel, laabe qué rusiguii be.
47 Quando Jesus viu Natanael chegando, disse a respeito dele:
48 Oraque na Natanael rabi Jesús: ―Paraa binibiá' lu naa ya'. Para na Jesús rabi laa: ―Ante cuidxi Felipe lii, ora nuu lu xa'na yaga du'ga que, maca biiya lii.
48 Então Natanael perguntou a Jesus: — De onde o senhor me conhece? Jesus respondeu:
49 Oraque na Natanael rabi laabe: ―Maistru, lii nga Xiiñi Dios. Lii nga Rey sti binni Israel.
49 Então Natanael exclamou: — Mestre, o senhor é o Filho de Deus! O senhor é o Rei de Israel!
50 Para rabi be laa: ―Purti si gudxe lii biiya lii xa'na yaga du'ga ma bini cre lu la? Chi guuya rou' cosa ni jma nandxó' que nga.
50 Jesus respondeu:
51 Ne na be: ―Gabe ca' laatu de ca yanadxí zuuya tu zuxele ibá', ne ca ángel sti Dios cagui'ba ca ne cayete ca xa ique Hombre Biseenda Dios.
51 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.