João 1
Isthmus Zapotec NT (ZAI_TBL) vs ACF
1 Dxi bizulú Dios bizá' guidxilayú ne ibá' maca nuu tobi ni rabi cabe Diidxa', ne uyuu Diidxa que ra nuu Dios, ne Diidxa que Dios laa.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Dxi bizulú guidxilayú ne ibá' maca nuu né Diidxa que Dios.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Pur laabe uca irá xixé cosa ne pa sin laabe qué ñaca gasti de ni ma uca ca.
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 Lu ná be nuu enda nabani, ne naca enda nabani que biaani para irá binni.
4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 Ruzaani biaani que lu guelacahui, ne qué huayanda utaagu guelacahui ni.
5 E a luz resplandece nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 Uyuu tobi ni biseenda Dios, lá Juan.
6 Houve um homem enviado de Deus, cujo nome era João.
7 Beda güi né binni stiidxa stobi ni nexhe gueeda, ni gueda gaca biaani para irá binni guidxilayú. Beda güi be stiidxa ngue para guni cre binni laa dxi gueeda.
7 Este veio para testemunho, para que testificasse da luz, para que todos cressem por ele.
8 Cadi laadi be nga biaani que, sínuque beda güi né si be binni stiidxa biaani que,
8 Não era ele a luz, mas para que testificasse da luz.
9 dxa biaani nexhe gueeda ndaani guidxilayú que para uzaani irá binni. Ne biaani que nga Cristu.
9 Ali estava a luz verdadeira, que ilumina a todo o homem que vem ao mundo.
10 Beeda be ndaani guidxilayú ni bizá' be, peru qué ñunibiá' binni guidxilayú laabe.
10 Estava no mundo, e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o conheceu.
11 Beeda be xquidxi pe be, peru qué nulabi ca binni xquidxi be laabe.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Peru irá cani bilabi laabe ne bini cre laabe la? bi'ni be laaca xiiñi Dios.
12 Mas, a todos quantos o receberam, deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus, aos que crêem no seu nome;
13 Ne para guca cabe xiiñi Dios la? qué ñale cabe de gunaa ne hombre casi rale binni guidxilayú, o nin purti uyuula'dxi hombre gaca ni, sínuque zeeda ni de Dios.
13 Os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 Beda gaca dxa Diidxa que binni, ne uleza be lade du. Ne bidu'ya du enda nandxó' stibe. Nandxó' be purti laabe nga tobi lucha Xiiñi Dios Padre. Uca be nacha'hui ne binni, ne bi'ni be puru si ni jneza.
14 E o Verbo se fez carne, e habitou entre nós, e vimos a sua glória, como a glória do unigênito do Pai, cheio de graça e de verdade.
15 Byui' né Juan binni stiidxa be. Ne bicaa ridxi na rabi laacabe: ―Ndi nga ni huayabe laatu nanda atrá de naa que, ni gudxe laatu jma risaca que naa, purti maca nuu be ante chuaa'.
15 João testificou dele, e clamou, dizendo: Este era aquele de quem eu dizia: O que vem após mim é antes de mim, porque foi primeiro do que eu.
16 Nacha'hui be ne binni ne qué riaana dxí be de cu' be ndaaya laanu.
16 E todos nós recebemos também da sua plenitude, e graça por graça.
17 Purti bidii Dios ley Moisés para udii ni binni, peru ra beeda Jesucristu uca Dios nacha'hui ne binni, ne bihuinni xii nga ni dxandí'.
17 Porque a lei foi dada por Moisés; a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 Iruti binni guidxilayú qué huayuuya Dios sínuque tobi lucha si Xiiñi be ni nuu né laabe tobi si, laa beda usiene binni ximodo laabe.
18 Deus nunca foi visto por alguém. O Filho unigênito, que está no seio do Pai, esse o revelou.
19 Ti dxi biseenda ca judíu de Jerusalén chupa chonna sacerdote ne levita ra nuu Juan, para yenaba diidxa ca Juan tu laa.
19 E este é o testemunho de João, quando os judeus mandaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para que lhe perguntassem: Quem és tu?
20 Ne óraque bisiá stiidxa' ne qué nucaachi gasti' sínuque gudxi laacabe cadi Cristu laa.
20 E confessou, e não negou; confessou: Eu não sou o Cristo.
21 Para na ca rabi ca laabe: ―Entonce tu lii pue. Ñee lii nga Elías la? Oraque na be: ―Co', cadi Elías di naa. Bigueta na ca': ―O lii nga dxa profeta ni gueeda que la? ―Lácaca co', na be.
21 E perguntaram-lhe: Então quê? És tu Elias? E disse: Não sou. És tu profeta? E respondeu: Não.
22 Oraque na ca': ―Gudxi laadu tu lii pue ti gapa du xi gabi du cani biseenda laadu. Xi zanda ga'bu laadu de lii.
22 Disseram-lhe pois: Quem és? para que demos resposta àqueles que nos enviaram; que dizes de ti mesmo?
23 Para na be: ―Naa nga ni cucaa ridxi ndaani gui'xhi': “Lauxhele ladxidó' to para Señor, casi ñaca cuxhele tu ti neza tidi be”, casi bizeete profeta Isaías ni chiqué.
23 Disse: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 Laca nuu caadxi fariseu lade cani yenaba diidxa que.
24 E os que tinham sido enviados eram dos fariseus.
25 Para rabi ca laabe: ―Pa cadi Cristu lii nin Elías nin dxa profeta que la? xiñee caguu nisa lu ya'.
25 E perguntaram-lhe, e disseram-lhe: Por que batizas, pois, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Para rabi be laaca': ―Naa la? caguaa ni'sa', peru nuu tobi lade tu ni ca'ru gunibiá' tu.
26 João respondeu-lhes, dizendo: Eu batizo com água; mas no meio devós está um a quem vós não conheceis.
27 Laabe nga ni gudxe laatu zeeda atrá de naa que, peru naa qué risaca dia' nin para cuee guela guidi ñee be.
27 Este é aquele que vem após mim, que é antes de mim, do qual eu não sou digno de desatar a correia da alparca.
28 Dxi uca nga la? nuu Juan ndaani guidxi Betábara, cherica guiigu Jordán ra caguu nisa.
28 Estas coisas aconteceram em Betabara, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Sti dxi que biiya Juan zeeda Jesús ra nuu, para na: ―Laguuya', ndi nga Dendxu huiini sti Dios ni ribee xpecadu binni guidxilayú.
29 No dia seguinte João viu a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 Ndi nga dxa hombre ni huayabe laatu zeeda atrá de naa ni jma risaca que naa purti ante chuaa maca nuu.
30 Este é aquele do qual eu disse: Após mim vem um homem que é antes de mim, porque foi primeiro do que eu.
31 Chiqué nin naa qué ñunebia'ya laabe, peru para ulué binni Israel tu laabe la? nga runi beda nduaa ni'sa'.
31 E eu não o conhecia; mas, para que ele fosse manifestado a Israel, vim eu, por isso, batizando com água.
32 Ne gudxi Juan laacabe xi bi'ya', na: ―Biiya zeda yete Espíritu Santu de ibá' casi ti paloma ne biaana dxí luguiá be.
32 E João testificou, dizendo: Eu vi o Espírito descer do céu como pomba, e repousar sobre ele.
33 Ca'ru gunebia'ya laabe, peru ni biseenda naa gueda nduaa ni'sa', ngue gudxi naa ora guuya guiete Espíritu Santu ne guiaana dxí luguiá ti hombre la? ngue nga ni chi udii Espíritu Santu binni.
33 E eu não o conhecia, mas o que me mandou a batizar com água, esse me disse: Sobre aquele que vires descer o Espírito, e sobre ele repousar, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 Naa biiya laabe ne ma gudxe binni deque laabe nga Xiiñi Dios.
34 E eu vi, e tenho testificado que este é o Filho de Deus.
35 Bigueta sti dxi que, zuhuaa né Juan chupa de cani canazá né laa
35 No dia seguinte João estava outra vez ali, e dois dos seus discípulos;
36 ora zidi'di Jesús neza que, para biiya dxí Juan laabe ne na: ―Laguuya', ndi nga Dendxu huiini sti Dios.
36 E, vendo passar a Jesus, disse: Eis aqui o Cordeiro de Deus.
37 Ne bina diaga iropa cabe ni uní' Juan, para yenanda cabe laabe.
37 E os dois discípulos ouviram-no dizer isto, e seguiram a Jesus.
38 Ora bidxigueta lú be biiya be zeda nanda ca laabe, gunaba diidxa be laaca', na be: ―Xi ruyubi tu. Para na ca': ―Maistru, tu ralidxi biete lu'.
38 E Jesus, voltando-se e vendo que eles o seguiam, disse-lhes: Que buscais? E eles disseram: Rabi (que, traduzido, quer dizer Mestre), onde moras?
39 Para rabi be laaca': ―Latá' gu'ya tu. Oraque yeguuya ca paraa biete be. Ne biaana né ca laabe dxi que purti ma huadxí ngue, bia' las cuatro.
39 Ele lhes disse: Vinde, e vede. Foram, e viram onde morava, e ficaram com ele aquele dia; e era já quase a hora décima.
40 Tobi de ca discípulu ni bina diaga ni uní' Juan ne yenanda Jesús que la? lá Andrés bi'chi Simón Pedru.
40 Era André, irmão de Simão Pedro, um dos dois que ouviram aquilo de João, e o haviam seguido.
41 Nirudó' yeyubi be Simón bi'chi be ne rabi be laa: ―Ma bidxela du Mesías ni rabi cabe Cristu ni ulí Dios que.
41 Este achou primeiro a seu irmão Simão, e disse-lhe: Achamos o Messias (que, traduzido, é o Cristo).
42 Ne yené be laa ra nuu Jesús. Oraque biiya dxí Jesús laa ne na: ―Lii nga Simón, xiiñi Jonás nja', peru ma chi iree lá lu Cefas (didxazá la? ñabi be laa Pedru).
42 E levou-o a Jesus. E, olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, filho de Jonas; tu serás chamado Cefas (que quer dizer Pedro).
43 Sti dxi que na Jesús che Galilea, ne ra ze be que bidxaaga be Felipe para rabi be laa: ―Dananda naa.
43 No dia seguinte quis Jesus ir à Galiléia, e achou a Filipe, e disse-lhe: Segue-me.
44 Felipe laca binni Betsaida laa, xquidxi Andrés ne Pedru.
44 E Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Yeyubi Felipe Natanael, ne ora bidxela be laa rabi be laa: ―Ma bidxela du dxa hombre de ni bicaa Moisés lu gui'chi ra cá ca ley ne ni bizeete ca profeta que, ne laabe nga Jesús xiiñi José de Nazaret.
45 Filipe achou Natanael, e disse-lhe: Havemos achado aquele de quem Moisés escreveu na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Para na Natanael rabi laabe: ―Zanda xa iree ni iquiiñe de Nazaret. ―Gudá' gu'yu', rabi be laa.
46 Disse-lhe Natanael: Pode vir alguma coisa boa de Nazaré? Disse-lhe Filipe: Vem, e vê.
47 Ora bi'ya Jesús zidxiña Natanael laa na: ―Laguuya ndi nga tobi ni dxandí pe naca binni Israel, laabe qué rusiguii be.
47 Jesus viu Natanael vir ter com ele, e disse dele: Eis aqui um verdadeiro israelita, em quem não há dolo.
48 Oraque na Natanael rabi Jesús: ―Paraa binibiá' lu naa ya'. Para na Jesús rabi laa: ―Ante cuidxi Felipe lii, ora nuu lu xa'na yaga du'ga que, maca biiya lii.
48 Disse-lhe Natanael: De onde me conheces tu? Jesus respondeu, e disse-lhe: Antes que Filipe te chamasse, te vi eu, estando tu debaixo da figueira.
49 Oraque na Natanael rabi laabe: ―Maistru, lii nga Xiiñi Dios. Lii nga Rey sti binni Israel.
49 Natanael respondeu, e disse-lhe: Rabi, tu és o Filho de Deus; tu és o Rei de Israel.
50 Para rabi be laa: ―Purti si gudxe lii biiya lii xa'na yaga du'ga ma bini cre lu la? Chi guuya rou' cosa ni jma nandxó' que nga.
50 Jesus respondeu, e disse-lhe: Porque te disse: Vi-te debaixo da figueira, crês? Coisas maiores do que estas verás.
51 Ne na be: ―Gabe ca' laatu de ca yanadxí zuuya tu zuxele ibá', ne ca ángel sti Dios cagui'ba ca ne cayete ca xa ique Hombre Biseenda Dios.
51 E disse-lhe: Na verdade, na verdade vos digo que daqui em diante vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.