Romanos 8

Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Laxkala nnanna labíru urixxi ukinni Tata Do Yebáha ka benne chi babake len Jesucristuha, delába ka benne abitturu ruinke nu satsa retaba leke, sinuki se'eke ruinke nu ru'u le Espíritu ge Tata Do Yebáha.
1 De agora em diante, pois, já não há nenhuma condenação para aqueles que estão em Jesus Cristo.
2 Kumu Espíritu benne runie kini raka benri'i arlo Tata Do Yebáha de babari'i len Jesucristuha, benneha chi bodilábie neti lo tulha‑na lhe lo elhuttiha lhe, ka nuní labíru rinnabiakana neti.
2 A lei do Espírito de Vida me libertou, em Jesus Cristo, da lei do pecado e da morte.
3 Kumu Tata Do Yebáha benie nu labí udaa bia bennabi‑na uinna. Kumu de ri'i ankari'i benne runi tulha, de nuha nna labí udári'i udori'i tisa ge bia bennabi‑na. Ttaka Tata Do Yebáha udhelhe Xi'inieha. Benneha bisiabie uke benne attiba ankari'i. Laxkala delo ni'a ge ka tulha geri'iha nna utti benneha utixe geri'i kini anáchu nna de benneha nna betse'e lo Tata Do Yebáha nu tsitsi ra le tulhaha.
3 O que era impossível à lei, visto que a carne a tornava impotente, Deus o fez. Enviando, por causa do pecado, o seu próprio Filho numa carne semelhante à do pecado, condenou o pecado na carne,
4 Aníha benie kini ri'i ridaari'i ruinri'i nu tse ra lo bia bennabi‑na, kumu labíru ruinri'i nu satsa reta leri'i ruinri'i, sinuki ruinlari'i nu ra Espírituha.
4 a fim de que a justiça, prescrita pela lei, fosse realizada em nós, que vivemos não segundo a carne, mas segundo o espírito.
5 Kumu ka nu ruinkana nu retaba lekani, ka nuná suna ge nu satsaba do ikikani; ttaka ka benne ruinke nu ra Espíritu ge Tata Do Yebáha, suna nu anka ge Espírituha‑ba do ikike.
5 Os que vivem segundo a carne gostam do que é carnal; os que vivem segundo o espírito apreciam as coisas que são do espírito.
6 Kumu ganna suna ge nu satsaba do ikiri'i, la'ania nna elhuttiba isela geri'i arlo Tata Do Yebáha; ttaka ganna do ikiri'i nu ra Espíritu geeha, la'ania nna gwaka benbari'i arlo Tata Do Yebáha ttu dia lii, lhe anágaba nna gwase'egabari'i xen su lasi lhe.
6 Ora, a aspiração da carne é a morte, enquanto a aspiração do espírito é a vida e a paz.
7 Kumu ka nu ruinkana nu satsa retaba lekani, labí se'e tsekana len Tata Do Yebáha, kumu labí ruinkana nu ra lo bia bennabi geeha, nigaba a dhaakana uinkana nu ra loni.
7 Porque o desejo da carne é hostil a Deus, pois a carne não se submete à lei de Deus, e nem o pode.
8 Laxkala ka nu ruinkana nu satsa retaba lekani, ka nuná labí aka gekani uinkana nu ru'u le Tata Do Yebáha.
8 Os que vivem segundo a carne não podem agradar a Deus.
9 Ttaka lebi'i labí ruinle nu satsa retaba lele. Lebi'i ruinlale nu ra Espíritu ge Tata Do Yebáha, kumu de do benneha lhe'e lastole, nna nu abittu do Espíritu ge Cristuha lhe'e lastoni, nuha labí ankana ge Cristuha.
9 Vós, porém, não viveis segundo a carne, mas segundo o Espírito, se realmente o espírito de Deus habita em vós. Se alguém não possui o Espírito de Cristo, este não é dele.
10 Ttaka ganna gwa doba Cristuha lhe'e lastole, la'ania nna meskiba bela latile‑na gattina delo ni'a ge ka tulha ruinle‑na, ttaka espíritu gele‑na gwaka benba benne‑na, kumu de Tata Do Yebáha chi benie kini abitturu yua ujale ge nu ruinle.
10 Ora, se Cristo está em vós, o corpo, em verdade, está morto pelo pecado, mas o Espírito vive pela justificação.
11 Kumu ganna Espíritu ge Tata Do Yebaa benne belhidha benbie Jesús‑ni lo elhuttiha, ganna benneha doe lhe'e lastole, la'ania nna benne belhidha benbie Jesucristuha lo elhuttiha, benneha‑gaba nuha utebie elha nabani ge latile‑na, delába latile nu rattina yiesi lo yu‑ni. Aníha unie kumu de do Espíritu geeha lhe'e lastole.
11 Se o Espírito daquele que ressuscitou Jesus dos mortos habita em vós, ele, que ressuscitou Jesus Cristo dos mortos, também dará a vida aos vossos corpos mortais, pelo seu Espírito que habita em vós.
12 Laxkala xa betsi to, ri'i daa lori'i uinri'i latsiru, labí daa lori'i uinri'i nu satsa retaba leri'i.
12 Portanto, irmãos, não somos devedores da carne, para que vivamos segundo a carne.
13 Kumu ganna lebi'i ruinbale nu satsa retaba lele, la'ania nna tsia nnittibale arlo Tata Do Yebáha; ttaka ganna lebi'i gwa rixúbinle Espíritu ge Tata Do Yebáha kini rudhanle abitturu ruinle nu satsa ruinle‑na, la'anialigaba nna gwaka benbale arlobie.
13 De fato, se viverdes segundo a carne, haveis de morrer; mas, se pelo Espírito mortificardes as obras da carne, vivereis,
14 Kumu iyába ka benne ata gwa ruinbake nu ra Espírituha, ka benneha nuha gwankake xi'in Tata Do Yebáha.
14 pois todos os que são conduzidos pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Kumu Espíritu bete Tata Do Yebáha gele, benneha labí uxílee kini oga'abie le lo elha rasi‑na attu libe, sinuki uxílale benneha kini akale xi'in Tata Do Yebáha, kumu de Espírituha nna rinneri'i rulisari'i Tata Do Yebáha, rari'e: “¡Tatoo!”
15 Porquanto não recebestes um espírito de escravidão para viverdes ainda no temor, mas recebestes o espírito de adoção pelo qual clamamos: Aba! Pai!
16 La kwinaba Espírituha rigixxi'anie ri'i ree deki ri'i ankari'i xi'in Tata Do Yebáha.
16 O Espírito mesmo dá testemunho ao nosso espírito de que somos filhos de Deus.
17 Kumu de chi ankari'i xi'inie, de nuha nna ralhagabari'i dhiri'i nu tse utebie. Itupa lenri'i Cristuha dhiri'i nu tseha kumu de rateri'i ttiba gwate benneha. Aníha kini itupa lenri'i benneha inná xxeni leri'i.
17 E, se filhos, também herdeiros, herdeiros de Deus e co-herdeiros de Cristo, contanto que soframos com ele, para que também com ele sejamos glorificados.
18 Neti rudhaka lasia deki nu rateri'i nnanna, latti toba nuní ganna utsenri'i na len nu tse ute Tata Do Yebáha geri'i nu si daa.
18 Tenho para mim que os sofrimentos da presente vida não têm proporção alguma com a glória futura que nos deve ser manifestada.
19 Kumu iyá tte ka nu benie se'e yiesi lo yu‑ni ubedaba chi se'ekana kumu ladeakakana ule'eni Tata Do Yebáha kana ka benne chi ankake xi'inie.
19 Por isso, a criação aguarda ansiosamente a manifestação dos filhos de Deus.
20 Kumu iyába ka nu benie yiesi lo yu‑ni chiba binitti nu tse ankakana. Labí ka nu benie yiesi lo yu‑ni uka lekani binittikana, sinuki Tata Do Yebáha‑ba uka lebie kini binittikana. Ttaka gwa téruba elha xen lasi
20 Pois a criação foi sujeita à vaidade {não voluntariamente, mas por vontade daquele que a sujeitou},
21 deki godilábe kana lo nu runnittina kanaha kini anáchu nna edí baakana nu tse tee ge ka benne chi ankake xi'inie.
21 todavia com a esperança de ser também ela libertada do cativeiro da corrupção, para participar da gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Kumu gwa yúbari'i axtaba nnanna iyába ka nu ben Tata Do Yebáha se'e yiesi lo yu‑ni, turo'oba ribesi gwekana tti ruyúkana elha disa. Ratebakana atti tteba rate ttu nuila tti retti lhe'eni gali xi'inni.
22 Pois sabemos que toda a criação geme e sofre como que dores de parto até o presente dia.
23 Anágaba nna laa suna ka nu benie yiesi lo yu‑niga ribesi gwekana, anágaba ri'i ka nu chi uxí gaari'i Espíritu ge Tata Do Yebáha, ribesigaba lhi'u leri'i, kumu de se'eri'i ribedari'i ganna chi isia sá edí Tata Do Yebáha ri'i kini akari'i xi'inie. La'ania odilábie bela latiri'i‑ni kini abittu tse'e loona.
23 Não só ela, mas também nós, que temos as primícias do Espírito, gememos em nós mesmos, aguardando a adoção, a redenção do nosso corpo.
24 Kumu ri'i de ruxxen leri'i ge Tata Do Yebáha, de nuha nna bodilábie ri'i. Ttaka ganna chiba uxíri'i nu se'eri'i ribedari'iha, la'ania nna labíru teeki tse'eri'i kwedari'i nuha.
24 Porque pela esperança é que fomos salvos. Ora, ver o objeto da esperança já não é esperança; porque o que alguém vê, como é que ainda o espera?
25 Ttaka ganna sa se'ebari'i ribedari'i nu abittu chi uxíri'iha, la'ania nna kweda besibari'i kini dhiri'i na.
25 Nós que esperamos o que não vemos, é em paciência que o aguardamos.
26 Anágaba Espíritu ge Tata Do Yebáha akagaba lenie ri'i tti abittu gwakari'i innabari'i len Tata Do Yebáha kumu de labí yuri'i innabari'i attiba ankaba geni. Ttaka kwinaba Espírituha rinnabe geri'i. Tti rinnabe geri'i nna lhi'u lebe ribesi gwebie.
26 Outrossim, o Espírito vem em auxílio à nossa fraqueza; porque não sabemos o que devemos pedir, nem orar como convém, mas o Espírito mesmo intercede por nós com gemidos inefáveis.
27 Tata Do Yebáha yu xea benneha gasina anka lhe'e lasto ka benne chi ankake gebie. De nuha nna gwa rite dábanie bixa nuha raka le Espírituha, kumu Espírituha rinnababe ge ka benne chi ankake ge Tata Do Yebáha attiba raka lebie.
27 E aquele que perscruta os corações sabe o que deseja o Espírito, o qual intercede pelos santos, segundo Deus.
28 Anágaba nna gwa yúgabari'i deki Tata Do Yebáha, bixaba sate ka benne rakakanie gebie, labie nna gwinbe kini saría tsena ke, delába ka benne chi uxie lo neda geeha ttiba chi ga'ananie aka.
28 Aliás, sabemos que todas as coisas concorrem para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são os eleitos, segundo os seus desígnios.
29 Kumu ttuha‑li chi yubie deki tse'e ka benne akake gebie, ka benneha‑gaba nuha chi bedha'ane kini akake tti anka Xi'inieha, kini anáchu Xi'inieha ake nu loni ge ixe ka betsi to geri'i.
29 Os que ele distinguiu de antemão, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que este seja o primogênito entre uma multidão de irmãos.
30 Anágaba nna ka benne chi bedha'ane kini akake xi'inie, la ka benneha‑gaba nuha uxie lo neda geeha nna ka benne chi uxie lo neda geeha, la ka benneha‑gaba nuha benie kini akake ka nu abitturu yua ujake ge nu ruinke nna ka benne benie kini abitturu yua ujake ge nu ruinkeha, la ka benneha‑gaba nuha benie kini inná xxeni leke.
30 E aos que predestinou, também os chamou; e aos que chamou, também os justificou; e aos que justificou, também os glorificou.
31 Nianna, ¿bíla anka nu innári'i ganna? Ganna Tata Do Yebáha gwa dube lenri'i, la'ania nna lanú nu dhaana bixa udhakana ri'i.
31 Que diremos depois disso? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Benneha labí a beria lebie utebie kwinaga Xi'inieha, sinuki betelee benneha kini uttie utixe ge iyári'i. Gwalinnáruga, ganna aníha benie, ¿laaba ganna, itupa len Xi'inieha, gutegabe iyá tte nu tee gebie len ri'i?
32 Aquele que não poupou seu próprio Filho, mas que por todos nós o entregou, como não nos dará também com ele todas as coisas?
33 La'ania nna ka benne chi bekwebie kini akake gebie, lanú nu usiana iki ka benneha gana ke: “Nuní nu satsa chi benle”, kumu ki kwinaba labie nuha runie kini abitturu yua ujari'i ge nu satsa ruinri'i.
33 Quem poderia acusar os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Nianna, ¿núla eyaxinna urixxi ukinnina ka benneha ganna? ¿Si Jesucristuha ak? ¡Ko'o, labí! Ki kwinala Jesucristuha uttie kini utixe ge ka benneha lhe anágaba beyaka bengabe lo elhuttiha lhe. Nnanna nna chi doe daka ná ben ge Tata Do Yebáha nna rinnabe geri'i len benneha.
34 Quem os condenará? Cristo Jesus, que morreu, ou melhor, que ressuscitou, que está à mão direita de Deus, é quem intercede por nós!
35 Anágaba nna lanú nu dhaana usunana kini abittu akin Cristuha geri'i. Meskiba sateri'i uyúri'i ttu bixa elha disa o tti udúna ri'i ge ttu bixa o lhe tti etenalhakana udhaka disakana ri'i o tti iyasa nu gori'i lhe xori'i lhe o tti uxunnina geri'i bixa sateri'i o tti uinkana uttikana ri'i. Meskiba sateri'i iyá nuní, Cristuha labí udhane abittu akanie geri'i.
35 Quem nos separará do amor de Cristo? A tribulação? A angústia? A perseguição? A fome? A nudez? O perigo? A espada?
36 Akaba tti tteba ra lo ka yetsi ge Tata Do Yebáha ata dia ra:
36 Realmente, está escrito: Por amor de ti somos entregues à morte o dia inteiro; somos tratados como gado destinado ao matadouro {Sl 43,23}.
37 Ttaka de Jesucristu benne rakanie geri'iha, de benneha nna lo iyába nu rateri'i, gwa ridaabari'i loni.
37 Mas, em todas essas coisas, somos mais que vencedores pela virtude daquele que nos amou.
38 Kumu neti yu xeabaa, lanú nu dhaana usunana kini abittu akin Tata Do Yebáha geri'i, meskiba ganna gattiri'i lhe meskiba ganna aka benri'i lhe, nigaba ka anjeliha lhe nigaba ka espíritu ka nu rinnabiaha lhe ka nu ra tsitsi lekaniha lhe, labí dhaa ka nuha usunakana. Nigaba nu rateri'i nnanna lhe nigaba nu sateri'i nu si daa lhe.
38 Pois estou persuadido de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem o presente, nem o futuro, nem as potestades,
39 Nigaba gwetsá lhe nigaba lhi'u yuha lhe nigaba attu bixaru nu se'e ben Tata Do Yebáha, ni ttú ka nuní labí dhaakana usunakana kini abittu akin Tata Do Yebáha geri'i de nu gwate Jesucristu benne anke Xxanari'iha.
39 nem as alturas, nem os abismos, nem outra qualquer criatura nos poderá apartar do amor que Deus nos testemunha em Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.