Romanos 8
Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs NTLH
1 Laxkala nnanna labíru urixxi ukinni Tata Do Yebáha ka benne chi babake len Jesucristuha, delába ka benne abitturu ruinke nu satsa retaba leke, sinuki se'eke ruinke nu ru'u le Espíritu ge Tata Do Yebáha.
1 Agora já não existe nenhuma condenação para as pessoas que estão unidas com Cristo Jesus.
2 Kumu Espíritu benne runie kini raka benri'i arlo Tata Do Yebáha de babari'i len Jesucristuha, benneha chi bodilábie neti lo tulha‑na lhe lo elhuttiha lhe, ka nuní labíru rinnabiakana neti.
2 Pois a lei do Espírito de Deus, que nos trouxe vida por estarmos unidos com Cristo Jesus, livrou você da lei do pecado e da morte.
3 Kumu Tata Do Yebáha benie nu labí udaa bia bennabi‑na uinna. Kumu de ri'i ankari'i benne runi tulha, de nuha nna labí udári'i udori'i tisa ge bia bennabi‑na. Ttaka Tata Do Yebáha udhelhe Xi'inieha. Benneha bisiabie uke benne attiba ankari'i. Laxkala delo ni'a ge ka tulha geri'iha nna utti benneha utixe geri'i kini anáchu nna de benneha nna betse'e lo Tata Do Yebáha nu tsitsi ra le tulhaha.
3 Deus fez o que a lei não pôde fazer porque a natureza humana era fraca. Deus condenou o pecado na natureza humana , enviando o seu próprio Filho, que veio na forma da nossa natureza pecaminosa a fim de acabar com o pecado.
4 Aníha benie kini ri'i ridaari'i ruinri'i nu tse ra lo bia bennabi‑na, kumu labíru ruinri'i nu satsa reta leri'i ruinri'i, sinuki ruinlari'i nu ra Espírituha.
4 Deus fez isso para que as ordens justas da lei pudessem ser completamente cumpridas por nós, que vivemos de acordo com o Espírito de Deus e não de acordo com a natureza humana.
5 Kumu ka nu ruinkana nu retaba lekani, ka nuná suna ge nu satsaba do ikikani; ttaka ka benne ruinke nu ra Espíritu ge Tata Do Yebáha, suna nu anka ge Espírituha‑ba do ikike.
5 Porque as pessoas que vivem de acordo com a natureza humana têm a sua mente controlada por essa mesma natureza. Mas as que vivem de acordo com o Espírito de Deus têm a sua mente controlada pelo Espírito.
6 Kumu ganna suna ge nu satsaba do ikiri'i, la'ania nna elhuttiba isela geri'i arlo Tata Do Yebáha; ttaka ganna do ikiri'i nu ra Espíritu geeha, la'ania nna gwaka benbari'i arlo Tata Do Yebáha ttu dia lii, lhe anágaba nna gwase'egabari'i xen su lasi lhe.
6 As pessoas que têm a mente controlada pela natureza humana acabarão morrendo espiritualmente; mas as que têm a mente controlada pelo Espírito de Deus terão a vida eterna e a paz.
7 Kumu ka nu ruinkana nu satsa retaba lekani, labí se'e tsekana len Tata Do Yebáha, kumu labí ruinkana nu ra lo bia bennabi geeha, nigaba a dhaakana uinkana nu ra loni.
7 Por isso as pessoas que têm a mente controlada pela natureza humana se tornam inimigas de Deus, pois não obedecem à lei de Deus e, de fato, não podem obedecer a ela.
8 Laxkala ka nu ruinkana nu satsa retaba lekani, ka nuná labí aka gekani uinkana nu ru'u le Tata Do Yebáha.
8 As pessoas que vivem de acordo com a sua natureza humana não podem agradar a Deus.
9 Ttaka lebi'i labí ruinle nu satsa retaba lele. Lebi'i ruinlale nu ra Espíritu ge Tata Do Yebáha, kumu de do benneha lhe'e lastole, nna nu abittu do Espíritu ge Cristuha lhe'e lastoni, nuha labí ankana ge Cristuha.
9 Vocês, porém, não vivem como manda a natureza humana, mas como o Espírito de Deus quer, se é que o Espírito de Deus vive realmente em vocês. Quem não tem o Espírito de Cristo não pertence a ele.
10 Ttaka ganna gwa doba Cristuha lhe'e lastole, la'ania nna meskiba bela latile‑na gattina delo ni'a ge ka tulha ruinle‑na, ttaka espíritu gele‑na gwaka benba benne‑na, kumu de Tata Do Yebáha chi benie kini abitturu yua ujale ge nu ruinle.
10 Mas, se Cristo vive em vocês, então, embora o corpo de vocês vá morrer por causa do pecado, o Espírito de Deus é vida para vocês porque vocês foram aceitos por Deus.
11 Kumu ganna Espíritu ge Tata Do Yebaa benne belhidha benbie Jesús‑ni lo elhuttiha, ganna benneha doe lhe'e lastole, la'ania nna benne belhidha benbie Jesucristuha lo elhuttiha, benneha‑gaba nuha utebie elha nabani ge latile‑na, delába latile nu rattina yiesi lo yu‑ni. Aníha unie kumu de do Espíritu geeha lhe'e lastole.
11 Se em vocês vive o Espírito daquele que ressuscitou Jesus, então aquele que ressuscitou Jesus Cristo dará também vida ao corpo mortal de vocês, por meio do seu Espírito, que vive em vocês.
12 Laxkala xa betsi to, ri'i daa lori'i uinri'i latsiru, labí daa lori'i uinri'i nu satsa retaba leri'i.
12 Portanto, meus irmãos, nós temos uma obrigação, que é a de não vivermos de acordo com a nossa natureza humana.
13 Kumu ganna lebi'i ruinbale nu satsa retaba lele, la'ania nna tsia nnittibale arlo Tata Do Yebáha; ttaka ganna lebi'i gwa rixúbinle Espíritu ge Tata Do Yebáha kini rudhanle abitturu ruinle nu satsa ruinle‑na, la'anialigaba nna gwaka benbale arlobie.
13 Porque, se vocês viverem de acordo com a natureza humana, vocês morrerão espiritualmente; mas, se pelo Espírito de Deus vocês matarem as suas ações pecaminosas, vocês viverão espiritualmente.
14 Kumu iyába ka benne ata gwa ruinbake nu ra Espírituha, ka benneha nuha gwankake xi'in Tata Do Yebáha.
14 Pois aqueles que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Kumu Espíritu bete Tata Do Yebáha gele, benneha labí uxílee kini oga'abie le lo elha rasi‑na attu libe, sinuki uxílale benneha kini akale xi'in Tata Do Yebáha, kumu de Espírituha nna rinneri'i rulisari'i Tata Do Yebáha, rari'e: “¡Tatoo!”
15 Porque o Espírito que vocês receberam de Deus não torna vocês escravos e não faz com que tenham medo. Pelo contrário, o Espírito torna vocês filhos de Deus; e pelo poder do Espírito dizemos com fervor a Deus: “Pai, meu Pai!”
16 La kwinaba Espírituha rigixxi'anie ri'i ree deki ri'i ankari'i xi'in Tata Do Yebáha.
16 O Espírito de Deus se une com o nosso espírito para afirmar que somos filhos de Deus.
17 Kumu de chi ankari'i xi'inie, de nuha nna ralhagabari'i dhiri'i nu tse utebie. Itupa lenri'i Cristuha dhiri'i nu tseha kumu de rateri'i ttiba gwate benneha. Aníha kini itupa lenri'i benneha inná xxeni leri'i.
17 Nós somos seus filhos, e por isso receberemos as bênçãos que ele guarda para o seu povo, e também receberemos com Cristo aquilo que Deus tem guardado para ele. Porque, se tomamos parte nos sofrimentos de Cristo, também tomaremos parte na sua glória .
18 Neti rudhaka lasia deki nu rateri'i nnanna, latti toba nuní ganna utsenri'i na len nu tse ute Tata Do Yebáha geri'i nu si daa.
18 Eu penso que o que sofremos durante a nossa vida não pode ser comparado, de modo nenhum, com a glória que nos será revelada no futuro.
19 Kumu iyá tte ka nu benie se'e yiesi lo yu‑ni ubedaba chi se'ekana kumu ladeakakana ule'eni Tata Do Yebáha kana ka benne chi ankake xi'inie.
19 O Universo todo espera com muita impaciência o momento em que Deus vai revelar o que os seus filhos realmente são.
20 Kumu iyába ka nu benie yiesi lo yu‑ni chiba binitti nu tse ankakana. Labí ka nu benie yiesi lo yu‑ni uka lekani binittikana, sinuki Tata Do Yebáha‑ba uka lebie kini binittikana. Ttaka gwa téruba elha xen lasi
20 Pois o Universo se tornou inútil, não pela sua própria vontade, mas porque Deus quis que fosse assim. Porém existe esta esperança:
21 deki godilábe kana lo nu runnittina kanaha kini anáchu nna edí baakana nu tse tee ge ka benne chi ankake xi'inie.
21 Um dia o próprio Universo ficará livre do poder destruidor que o mantém escravo e tomará parte na gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Kumu gwa yúbari'i axtaba nnanna iyába ka nu ben Tata Do Yebáha se'e yiesi lo yu‑ni, turo'oba ribesi gwekana tti ruyúkana elha disa. Ratebakana atti tteba rate ttu nuila tti retti lhe'eni gali xi'inni.
22 Pois sabemos que até agora o Universo todo geme e sofre como uma mulher que está em trabalho de parto.
23 Anágaba nna laa suna ka nu benie yiesi lo yu‑niga ribesi gwekana, anágaba ri'i ka nu chi uxí gaari'i Espíritu ge Tata Do Yebáha, ribesigaba lhi'u leri'i, kumu de se'eri'i ribedari'i ganna chi isia sá edí Tata Do Yebáha ri'i kini akari'i xi'inie. La'ania odilábie bela latiri'i‑ni kini abittu tse'e loona.
23 E não somente o Universo, mas nós, que temos o Espírito Santo como o primeiro presente que recebemos de Deus, nós também gememos dentro de nós mesmos enquanto esperamos que Deus faça com que sejamos seus filhos e nos liberte completamente.
24 Kumu ri'i de ruxxen leri'i ge Tata Do Yebáha, de nuha nna bodilábie ri'i. Ttaka ganna chiba uxíri'i nu se'eri'i ribedari'iha, la'ania nna labíru teeki tse'eri'i kwedari'i nuha.
24 Pois foi por meio da esperança que fomos salvos. Mas, se já estamos vendo aquilo que esperamos, então isso não é mais uma esperança. Pois quem é que fica esperando por alguma coisa que está vendo?
25 Ttaka ganna sa se'ebari'i ribedari'i nu abittu chi uxíri'iha, la'ania nna kweda besibari'i kini dhiri'i na.
25 Porém, se estamos esperando alguma coisa que ainda não podemos ver, então esperamos com paciência.
26 Anágaba Espíritu ge Tata Do Yebáha akagaba lenie ri'i tti abittu gwakari'i innabari'i len Tata Do Yebáha kumu de labí yuri'i innabari'i attiba ankaba geni. Ttaka kwinaba Espírituha rinnabe geri'i. Tti rinnabe geri'i nna lhi'u lebe ribesi gwebie.
26 Assim também o Espírito de Deus vem nos ajudar na nossa fraqueza. Pois não sabemos como devemos orar, mas o Espírito de Deus, com gemidos que não podem ser explicados por palavras, pede a Deus em nosso favor.
27 Tata Do Yebáha yu xea benneha gasina anka lhe'e lasto ka benne chi ankake gebie. De nuha nna gwa rite dábanie bixa nuha raka le Espírituha, kumu Espírituha rinnababe ge ka benne chi ankake ge Tata Do Yebáha attiba raka lebie.
27 E Deus, que vê o que está dentro do coração, sabe qual é o pensamento do Espírito. Porque o Espírito pede em favor do povo de Deus e pede de acordo com a vontade de Deus.
28 Anágaba nna gwa yúgabari'i deki Tata Do Yebáha, bixaba sate ka benne rakakanie gebie, labie nna gwinbe kini saría tsena ke, delába ka benne chi uxie lo neda geeha ttiba chi ga'ananie aka.
28 Pois sabemos que todas as coisas trabalham juntas para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles a quem ele chamou de acordo com o seu plano.
29 Kumu ttuha‑li chi yubie deki tse'e ka benne akake gebie, ka benneha‑gaba nuha chi bedha'ane kini akake tti anka Xi'inieha, kini anáchu Xi'inieha ake nu loni ge ixe ka betsi to geri'i.
29 Porque aqueles que já tinham sido escolhidos por Deus ele também separou a fim de se tornarem parecidos com o seu Filho. Ele fez isso para que o Filho fosse o primeiro entre muitos irmãos.
30 Anágaba nna ka benne chi bedha'ane kini akake xi'inie, la ka benneha‑gaba nuha uxie lo neda geeha nna ka benne chi uxie lo neda geeha, la ka benneha‑gaba nuha benie kini akake ka nu abitturu yua ujake ge nu ruinke nna ka benne benie kini abitturu yua ujake ge nu ruinkeha, la ka benneha‑gaba nuha benie kini inná xxeni leke.
30 Assim Deus chamou os que havia separado. Não somente os chamou, mas também os aceitou; e não somente os aceitou, mas também repartiu a sua glória com eles.
31 Nianna, ¿bíla anka nu innári'i ganna? Ganna Tata Do Yebáha gwa dube lenri'i, la'ania nna lanú nu dhaana bixa udhakana ri'i.
31 Diante de tudo isso, o que mais podemos dizer? Se Deus está do nosso lado, quem poderá nos vencer? Ninguém!
32 Benneha labí a beria lebie utebie kwinaga Xi'inieha, sinuki betelee benneha kini uttie utixe ge iyári'i. Gwalinnáruga, ganna aníha benie, ¿laaba ganna, itupa len Xi'inieha, gutegabe iyá tte nu tee gebie len ri'i?
32 Porque ele nem mesmo deixou de entregar o próprio Filho, mas o ofereceu por todos nós! Se ele nos deu o seu Filho, será que não nos dará também todas as coisas?
33 La'ania nna ka benne chi bekwebie kini akake gebie, lanú nu usiana iki ka benneha gana ke: “Nuní nu satsa chi benle”, kumu ki kwinaba labie nuha runie kini abitturu yua ujari'i ge nu satsa ruinri'i.
33 Quem acusará aqueles que Deus escolheu? Ninguém! Porque o próprio Deus declara que eles não são culpados.
34 Nianna, ¿núla eyaxinna urixxi ukinnina ka benneha ganna? ¿Si Jesucristuha ak? ¡Ko'o, labí! Ki kwinala Jesucristuha uttie kini utixe ge ka benneha lhe anágaba beyaka bengabe lo elhuttiha lhe. Nnanna nna chi doe daka ná ben ge Tata Do Yebáha nna rinnabe geri'i len benneha.
34 Será que alguém poderá condená-los? Ninguém! Pois foi Cristo Jesus quem morreu, ou melhor, quem foi ressuscitado e está à direita de Deus. E ele pede a Deus em favor de nós.
35 Anágaba nna lanú nu dhaana usunana kini abittu akin Cristuha geri'i. Meskiba sateri'i uyúri'i ttu bixa elha disa o tti udúna ri'i ge ttu bixa o lhe tti etenalhakana udhaka disakana ri'i o tti iyasa nu gori'i lhe xori'i lhe o tti uxunnina geri'i bixa sateri'i o tti uinkana uttikana ri'i. Meskiba sateri'i iyá nuní, Cristuha labí udhane abittu akanie geri'i.
35 Então quem pode nos separar do amor de Cristo? Serão os sofrimentos, as dificuldades, a perseguição, a fome, a pobreza, o perigo ou a morte?
36 Akaba tti tteba ra lo ka yetsi ge Tata Do Yebáha ata dia ra:
36 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Por causa de ti estamos em perigo de morte o dia inteiro; somos tratados como ovelhas que vão para o matadouro.”
37 Ttaka de Jesucristu benne rakanie geri'iha, de benneha nna lo iyába nu rateri'i, gwa ridaabari'i loni.
37 Em todas essas situações temos a vitória completa por meio daquele que nos amou.
38 Kumu neti yu xeabaa, lanú nu dhaana usunana kini abittu akin Tata Do Yebáha geri'i, meskiba ganna gattiri'i lhe meskiba ganna aka benri'i lhe, nigaba ka anjeliha lhe nigaba ka espíritu ka nu rinnabiaha lhe ka nu ra tsitsi lekaniha lhe, labí dhaa ka nuha usunakana. Nigaba nu rateri'i nnanna lhe nigaba nu sateri'i nu si daa lhe.
38 Pois eu tenho a certeza de que nada pode nos separar do amor de Deus: nem a morte, nem a vida; nem os anjos, nem outras autoridades ou poderes celestiais ; nem o presente, nem o futuro;
39 Nigaba gwetsá lhe nigaba lhi'u yuha lhe nigaba attu bixaru nu se'e ben Tata Do Yebáha, ni ttú ka nuní labí dhaakana usunakana kini abittu akin Tata Do Yebáha geri'i de nu gwate Jesucristu benne anke Xxanari'iha.
39 nem o mundo lá de cima, nem o mundo lá de baixo. Em todo o Universo não há nada que possa nos separar do amor de Deus, que é nosso por meio de Cristo Jesus, o nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.