Romanos 8

Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Laxkala nnanna labíru urixxi ukinni Tata Do Yebáha ka benne chi babake len Jesucristuha, delába ka benne abitturu ruinke nu satsa retaba leke, sinuki se'eke ruinke nu ru'u le Espíritu ge Tata Do Yebáha.
1 Portanto, agora já não há condenação para os que estão em Cristo Jesus,
2 Kumu Espíritu benne runie kini raka benri'i arlo Tata Do Yebáha de babari'i len Jesucristuha, benneha chi bodilábie neti lo tulha‑na lhe lo elhuttiha lhe, ka nuní labíru rinnabiakana neti.
2 porque por meio de Cristo Jesus a lei do Espírito de vida me libertou da lei do pecado e da morte.
3 Kumu Tata Do Yebáha benie nu labí udaa bia bennabi‑na uinna. Kumu de ri'i ankari'i benne runi tulha, de nuha nna labí udári'i udori'i tisa ge bia bennabi‑na. Ttaka Tata Do Yebáha udhelhe Xi'inieha. Benneha bisiabie uke benne attiba ankari'i. Laxkala delo ni'a ge ka tulha geri'iha nna utti benneha utixe geri'i kini anáchu nna de benneha nna betse'e lo Tata Do Yebáha nu tsitsi ra le tulhaha.
3 Porque, aquilo que a lei fora incapaz de fazer por estar enfraquecida pela carne, Deus o fez, enviando seu próprio Filho, à semelhança do homem pecador, como oferta pelo pecado. E assim condenou o pecado na carne,
4 Aníha benie kini ri'i ridaari'i ruinri'i nu tse ra lo bia bennabi‑na, kumu labíru ruinri'i nu satsa reta leri'i ruinri'i, sinuki ruinlari'i nu ra Espírituha.
4 a fim de que as justas exigências da lei fossem plenamente satisfeitas em nós, que não vivemos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Kumu ka nu ruinkana nu retaba lekani, ka nuná suna ge nu satsaba do ikikani; ttaka ka benne ruinke nu ra Espíritu ge Tata Do Yebáha, suna nu anka ge Espírituha‑ba do ikike.
5 Quem vive segundo a carne tem a mente voltada para o que a carne deseja; mas quem, de acordo com o Espírito, tem a mente voltada para o que o Espírito deseja.
6 Kumu ganna suna ge nu satsaba do ikiri'i, la'ania nna elhuttiba isela geri'i arlo Tata Do Yebáha; ttaka ganna do ikiri'i nu ra Espíritu geeha, la'ania nna gwaka benbari'i arlo Tata Do Yebáha ttu dia lii, lhe anágaba nna gwase'egabari'i xen su lasi lhe.
6 A mentalidade da carne é morte, mas a mentalidade do Espírito é vida e paz;
7 Kumu ka nu ruinkana nu satsa retaba lekani, labí se'e tsekana len Tata Do Yebáha, kumu labí ruinkana nu ra lo bia bennabi geeha, nigaba a dhaakana uinkana nu ra loni.
7 a mentalidade da carne é inimiga de Deus porque não se submete à lei de Deus, nem pode fazê-lo.
8 Laxkala ka nu ruinkana nu satsa retaba lekani, ka nuná labí aka gekani uinkana nu ru'u le Tata Do Yebáha.
8 Quem é dominado pela carne não pode agradar a Deus.
9 Ttaka lebi'i labí ruinle nu satsa retaba lele. Lebi'i ruinlale nu ra Espíritu ge Tata Do Yebáha, kumu de do benneha lhe'e lastole, nna nu abittu do Espíritu ge Cristuha lhe'e lastoni, nuha labí ankana ge Cristuha.
9 Entretanto, vocês não estão sob o domínio da carne, mas do Espírito, se de fato o Espírito de Deus habita em vocês. E, se alguém não tem o Espírito de Cristo, não pertence a Cristo.
10 Ttaka ganna gwa doba Cristuha lhe'e lastole, la'ania nna meskiba bela latile‑na gattina delo ni'a ge ka tulha ruinle‑na, ttaka espíritu gele‑na gwaka benba benne‑na, kumu de Tata Do Yebáha chi benie kini abitturu yua ujale ge nu ruinle.
10 Mas se Cristo está em vocês, o corpo está morto por causa do pecado, mas o espírito está vivo por causa da justiça.
11 Kumu ganna Espíritu ge Tata Do Yebaa benne belhidha benbie Jesús‑ni lo elhuttiha, ganna benneha doe lhe'e lastole, la'ania nna benne belhidha benbie Jesucristuha lo elhuttiha, benneha‑gaba nuha utebie elha nabani ge latile‑na, delába latile nu rattina yiesi lo yu‑ni. Aníha unie kumu de do Espíritu geeha lhe'e lastole.
11 E, se o Espírito daquele que ressuscitou Jesus dentre os mortos habita em vocês, aquele que ressuscitou a Cristo dentre os mortos também dará vida a seus corpos mortais, por meio do seu Espírito, que habita em vocês.
12 Laxkala xa betsi to, ri'i daa lori'i uinri'i latsiru, labí daa lori'i uinri'i nu satsa retaba leri'i.
12 Portanto, irmãos, estamos em dívida, não para com a carne, para vivermos sujeitos a ela.
13 Kumu ganna lebi'i ruinbale nu satsa retaba lele, la'ania nna tsia nnittibale arlo Tata Do Yebáha; ttaka ganna lebi'i gwa rixúbinle Espíritu ge Tata Do Yebáha kini rudhanle abitturu ruinle nu satsa ruinle‑na, la'anialigaba nna gwaka benbale arlobie.
13 Pois se vocês viverem de acordo com a carne, morrerão; mas, se pelo Espírito fizerem morrer os atos do corpo, viverão,
14 Kumu iyába ka benne ata gwa ruinbake nu ra Espírituha, ka benneha nuha gwankake xi'in Tata Do Yebáha.
14 porque todos os que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Kumu Espíritu bete Tata Do Yebáha gele, benneha labí uxílee kini oga'abie le lo elha rasi‑na attu libe, sinuki uxílale benneha kini akale xi'in Tata Do Yebáha, kumu de Espírituha nna rinneri'i rulisari'i Tata Do Yebáha, rari'e: “¡Tatoo!”
15 Pois vocês não receberam um espírito que os escravize para novamente temer, mas receberam o Espírito que os adota como filhos, por meio do qual clamamos: "Aba, Pai".
16 La kwinaba Espírituha rigixxi'anie ri'i ree deki ri'i ankari'i xi'in Tata Do Yebáha.
16 O próprio Espírito testemunha ao nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 Kumu de chi ankari'i xi'inie, de nuha nna ralhagabari'i dhiri'i nu tse utebie. Itupa lenri'i Cristuha dhiri'i nu tseha kumu de rateri'i ttiba gwate benneha. Aníha kini itupa lenri'i benneha inná xxeni leri'i.
17 Se somos filhos, então somos herdeiros; herdeiros de Deus e co-herdeiros com Cristo, se de fato participamos dos seus sofrimentos, para que também participemos da sua glória.
18 Neti rudhaka lasia deki nu rateri'i nnanna, latti toba nuní ganna utsenri'i na len nu tse ute Tata Do Yebáha geri'i nu si daa.
18 Considero que os nossos sofrimentos atuais não podem ser comparados com a glória que em nós será revelada.
19 Kumu iyá tte ka nu benie se'e yiesi lo yu‑ni ubedaba chi se'ekana kumu ladeakakana ule'eni Tata Do Yebáha kana ka benne chi ankake xi'inie.
19 A natureza criada aguarda, com grande expectativa, que os filhos de Deus sejam revelados.
20 Kumu iyába ka nu benie yiesi lo yu‑ni chiba binitti nu tse ankakana. Labí ka nu benie yiesi lo yu‑ni uka lekani binittikana, sinuki Tata Do Yebáha‑ba uka lebie kini binittikana. Ttaka gwa téruba elha xen lasi
20 Pois ela foi submetida à futilidade, não pela sua própria escolha, mas por causa da vontade daquele que a sujeitou, na esperança
21 deki godilábe kana lo nu runnittina kanaha kini anáchu nna edí baakana nu tse tee ge ka benne chi ankake xi'inie.
21 de que a própria natureza criada será libertada da escravidão da decadência em que se encontra para a gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Kumu gwa yúbari'i axtaba nnanna iyába ka nu ben Tata Do Yebáha se'e yiesi lo yu‑ni, turo'oba ribesi gwekana tti ruyúkana elha disa. Ratebakana atti tteba rate ttu nuila tti retti lhe'eni gali xi'inni.
22 Sabemos que toda a natureza criada geme até agora, como em dores de parto.
23 Anágaba nna laa suna ka nu benie yiesi lo yu‑niga ribesi gwekana, anágaba ri'i ka nu chi uxí gaari'i Espíritu ge Tata Do Yebáha, ribesigaba lhi'u leri'i, kumu de se'eri'i ribedari'i ganna chi isia sá edí Tata Do Yebáha ri'i kini akari'i xi'inie. La'ania odilábie bela latiri'i‑ni kini abittu tse'e loona.
23 E não só isso, mas nós mesmos, que temos os primeiros frutos do Espírito, gememos interiormente, esperando ansiosamente nossa adoção como filhos, a redenção do nosso corpo.
24 Kumu ri'i de ruxxen leri'i ge Tata Do Yebáha, de nuha nna bodilábie ri'i. Ttaka ganna chiba uxíri'i nu se'eri'i ribedari'iha, la'ania nna labíru teeki tse'eri'i kwedari'i nuha.
24 Pois nessa esperança fomos salvos. Mas, esperança que se vê não é esperança. Quem espera por aquilo que está vendo?
25 Ttaka ganna sa se'ebari'i ribedari'i nu abittu chi uxíri'iha, la'ania nna kweda besibari'i kini dhiri'i na.
25 Mas se esperamos o que ainda não vemos, aguardamo-lo pacientemente.
26 Anágaba Espíritu ge Tata Do Yebáha akagaba lenie ri'i tti abittu gwakari'i innabari'i len Tata Do Yebáha kumu de labí yuri'i innabari'i attiba ankaba geni. Ttaka kwinaba Espírituha rinnabe geri'i. Tti rinnabe geri'i nna lhi'u lebe ribesi gwebie.
26 Da mesma forma o Espírito nos ajuda em nossa fraqueza, pois não sabemos como orar, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos inexprimíveis.
27 Tata Do Yebáha yu xea benneha gasina anka lhe'e lasto ka benne chi ankake gebie. De nuha nna gwa rite dábanie bixa nuha raka le Espírituha, kumu Espírituha rinnababe ge ka benne chi ankake ge Tata Do Yebáha attiba raka lebie.
27 E aquele que sonda os corações conhece a intenção do Espírito, porque o Espírito intercede pelos santos de acordo com a vontade de Deus.
28 Anágaba nna gwa yúgabari'i deki Tata Do Yebáha, bixaba sate ka benne rakakanie gebie, labie nna gwinbe kini saría tsena ke, delába ka benne chi uxie lo neda geeha ttiba chi ga'ananie aka.
28 Sabemos que Deus age em todas as coisas para o bem daqueles que o amam, dos que foram chamados de acordo com o seu propósito.
29 Kumu ttuha‑li chi yubie deki tse'e ka benne akake gebie, ka benneha‑gaba nuha chi bedha'ane kini akake tti anka Xi'inieha, kini anáchu Xi'inieha ake nu loni ge ixe ka betsi to geri'i.
29 Pois aqueles que de antemão conheceu, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que ele seja o primogênito entre muitos irmãos.
30 Anágaba nna ka benne chi bedha'ane kini akake xi'inie, la ka benneha‑gaba nuha uxie lo neda geeha nna ka benne chi uxie lo neda geeha, la ka benneha‑gaba nuha benie kini akake ka nu abitturu yua ujake ge nu ruinke nna ka benne benie kini abitturu yua ujake ge nu ruinkeha, la ka benneha‑gaba nuha benie kini inná xxeni leke.
30 E aos que predestinou, também chamou; aos que chamou, também justificou; aos que justificou, também glorificou.
31 Nianna, ¿bíla anka nu innári'i ganna? Ganna Tata Do Yebáha gwa dube lenri'i, la'ania nna lanú nu dhaana bixa udhakana ri'i.
31 Que diremos, pois, diante dessas coisas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Benneha labí a beria lebie utebie kwinaga Xi'inieha, sinuki betelee benneha kini uttie utixe ge iyári'i. Gwalinnáruga, ganna aníha benie, ¿laaba ganna, itupa len Xi'inieha, gutegabe iyá tte nu tee gebie len ri'i?
32 Aquele que não poupou a seu próprio Filho, mas o entregou por todos nós, como não nos dará juntamente com ele, e de graça, todas as coisas?
33 La'ania nna ka benne chi bekwebie kini akake gebie, lanú nu usiana iki ka benneha gana ke: “Nuní nu satsa chi benle”, kumu ki kwinaba labie nuha runie kini abitturu yua ujari'i ge nu satsa ruinri'i.
33 Quem fará alguma acusação contra os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Nianna, ¿núla eyaxinna urixxi ukinnina ka benneha ganna? ¿Si Jesucristuha ak? ¡Ko'o, labí! Ki kwinala Jesucristuha uttie kini utixe ge ka benneha lhe anágaba beyaka bengabe lo elhuttiha lhe. Nnanna nna chi doe daka ná ben ge Tata Do Yebáha nna rinnabe geri'i len benneha.
34 Quem os condenará? Foi Cristo Jesus que morreu; e mais, que ressuscitou e está à direita de Deus, e também intercede por nós.
35 Anágaba nna lanú nu dhaana usunana kini abittu akin Cristuha geri'i. Meskiba sateri'i uyúri'i ttu bixa elha disa o tti udúna ri'i ge ttu bixa o lhe tti etenalhakana udhaka disakana ri'i o tti iyasa nu gori'i lhe xori'i lhe o tti uxunnina geri'i bixa sateri'i o tti uinkana uttikana ri'i. Meskiba sateri'i iyá nuní, Cristuha labí udhane abittu akanie geri'i.
35 Quem nos separará do amor de Cristo? Será tribulação, ou angústia, ou perseguição, ou fome, ou nudez, ou perigo, ou espada?
36 Akaba tti tteba ra lo ka yetsi ge Tata Do Yebáha ata dia ra:
36 Como está escrito: "Por amor de ti enfrentamos a morte todos os dias; somos considerados como ovelhas destinadas ao matadouro".
37 Ttaka de Jesucristu benne rakanie geri'iha, de benneha nna lo iyába nu rateri'i, gwa ridaabari'i loni.
37 Mas, em todas estas coisas somos mais que vencedores, por meio daquele que nos amou.
38 Kumu neti yu xeabaa, lanú nu dhaana usunana kini abittu akin Tata Do Yebáha geri'i, meskiba ganna gattiri'i lhe meskiba ganna aka benri'i lhe, nigaba ka anjeliha lhe nigaba ka espíritu ka nu rinnabiaha lhe ka nu ra tsitsi lekaniha lhe, labí dhaa ka nuha usunakana. Nigaba nu rateri'i nnanna lhe nigaba nu sateri'i nu si daa lhe.
38 Pois estou convencido de que nem morte nem vida, nem anjos nem demônios, nem o presente nem o futuro, nem quaisquer poderes,
39 Nigaba gwetsá lhe nigaba lhi'u yuha lhe nigaba attu bixaru nu se'e ben Tata Do Yebáha, ni ttú ka nuní labí dhaakana usunakana kini abittu akin Tata Do Yebáha geri'i de nu gwate Jesucristu benne anke Xxanari'iha.
39 nem altura nem profundidade, nem qualquer outra coisa na criação será capaz de nos separar do amor de Deus que está em Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.