Romanos 5

Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Laxkala nnanna chi ben Tata Do Yebáha kini abitturu yua ujari'i ge nu ruinri'i kumu de chi ria leri'e. De nuha nna chi se'e tseri'i lenie de nu gwate Jesucristu benne anke Xxanari'iha.
1 Justificados, pois, mediante a fé, temos paz com Deus por meio do nosso Senhor Jesus Cristo,
2 De Jesucristuha‑gaba nna chi yali lo neda geri'i kini de ria leri'e nna edí baari'i nu tse redá le Tata Do Yebáha rutebie geri'i, delába nu tse chi redí baari'i nnanna lhe anágaba nna redú ittagaba leri'i de ribedari'i dhiri'i nu xxeni ra leeha.
2 pelo qual obtivemos também acesso, pela fé, a esta graça na qual estamos firmes; e nos gloriamos na esperança da glória de Deus.
3 Laa suna ge nuníruga redú itta leri'i, anágaba redú ittagaba leri'i tti ruyúri'i ttu bixa elha disa, kumu gwa yúbari'i deki elha disa ruyúri'iha, nuha uni kini kweki tsitsiru leri'i,
3 E não somente isto, mas também nos gloriamos nas tribulações, sabendo que a tribulação produz perseverança,
4 nna ganna chi ure tsitsi leri'i, nuha uni kini iria tseri'i arlo Tata Do Yebáha, nna iki de chi biria tseri'i arlobie, la'ania nna chi uxxenru leri'i gebie,
4 a perseverança produz experiência e a experiência produz esperança.
5 nna ganna chi bexxenru leri'i gebie, nuha uni kini abittu udú chupana leri'i, kumu Espíritu ge Tata Do Yebáha benne betebie len ri'iha, benneha nuha rute tame elha si'i lasi ge Tata Do Yebáha lhe'e lastori'i.
5 Ora, a esperança não nos deixa decepcionados, porque o amor de Deus é derramado em nosso coração pelo Espírito Santo, que nos foi dado.
6 Kumu ri'i, atti sa ankari'i benne abittu gwakari'i uinri'i ttu bixa kini lhaari'i, la'ania nuha bisia Cristuha uttie ki utixe geri'i, delába ri'i ka nu runi satsa.
6 Porque Cristo, quando nós ainda éramos fracos, morreu a seu tempo pelos ímpios.
7 Kumu lanú ttu benne do kwenta eria lebie gattie kwenta ge attu benne ruin tse, laaruba ganna ttixka do ttu benne gwalíga ruin tse xxatte, la'aniaruba nna gaxa gweyaxani ttu benne gattie kwenta ge benneha.
7 Dificilmente alguém morreria por um justo, embora por uma pessoa boa alguém talvez tenha coragem para morrer.
8 Ttaka Tata Do Yebáha bele'ebie elha si'i lasi geeha lenri'i, kumu atti sa ankari'i benne ruinri'i tulhaha, la'ania nuha utti Cristuha utixe geri'i.
8 Mas Deus prova o seu próprio amor para conosco pelo fato de Cristo ter morrido por nós quando ainda éramos pecadores.
9 Nnanna xenrula leri'i deki godilábe ri'i lo elha disa ute Tata Do Yebáha, kumu de labíru yua nujari'i ge nu ruinri'i de chi utti Cristuha belalie reni geeha kwenta geri'i.
9 Logo, muito mais agora, sendo justificados pelo seu sangue, seremos por ele salvos da ira.
10 Kumu, ki attila abittu raka uyúri'i Tata Do Yebáha, la'aniala nuha bese'e tseri'i lenie de utti Xi'inieha utixe geri'i, adírula nnanna, de chi se'e tseri'i lenie, godilábe ri'i de chi beyaka ben Xi'inieha lo elhuttiha.
10 Porque, se nós, quando inimigos, fomos reconciliados com Deus mediante a morte do seu Filho, muito mais, estando já reconciliados, seremos salvos pela sua vida!
11 Laa sunruga odilábie ri'i, anágaba nna redú ittagaba leri'i ge Tata Do Yebáha de nu ben Jesucristu benne anke Xxanari'iha. De benneha nna chiba bese'e tseri'i len Tata Do Yebáha nnanna.
11 E não apenas isto, mas também nos gloriamos em Deus por meio do nosso Senhor Jesus Cristo, mediante o qual recebemos, agora, a reconciliação.
12 Laxkala tulha raka yiesi lo yu‑ni, ttúba benne benie nuní sisi'a tteha. De nuha nna udulona rakana yiesi lo yu‑ni. De lo ni'a ge tulha ben benneha, de nuha nna udulo elhutti ge ka benne yiesi lo yu‑ni. Aníoka nna iyába ka benne rattike kumu iyábake ruinke tulha.
12 Portanto, assim como por um só homem entrou o pecado no mundo, e pelo pecado veio a morte, assim também a morte passou a toda a humanidade, porque todos pecaram.
13 Attili lani isia bia bennabi bodha'an Tata Do Yebáha len Moisés‑ni, la'ania tulha‑na chiba raka nuná yiesi lo yu‑ni, ttaka labí rapa Tata Do Yebáha kwenta deki ankana tulha kumu labí bia bennabi chi tee la'ania ata kixxi'a deki satsaba nuha anka nu ruin ka benne.
13 Porque antes de a lei ser dada havia pecado no mundo, mas o pecado não é levado em conta quando não há lei.
14 Ttaka laa kiga de nuha nna ka benne use'e atti udo Adán‑ni axtaba atti bisia Moisés‑ni, teeki uttike kumu de benke tulha. Meskiba tulha benkeha, labí uka nuha tti anka tulha nu ben Adán‑ni, kumu lana ulu'u ni'ani nu chi ra Tata Do Yebáha na. Adán‑ni ukana attiba lixxína benne chi ga'anna isiaha, delába Cristuha.
14 No entanto, a morte reinou desde Adão até Moisés, mesmo sobre aqueles que não pecaram à semelhança da transgressão de Adão, o qual prefigurava aquele que havia de vir.
15 Ttaka tulha ben Adán‑ni labí raxxína nuha len nu tse bedá le Tata Do Yebáha betebie kwentaba ge ka benne. Kumu delo ni'a ge tulha ben ttúba benne, de nuha nna ixeba ka benne rattike, ttaka Tata Do Yebáha adírula tse anka nu bedá lebie benie kumu de ttúba Jesucristuha beria iki beria lebie uttie kini utixe ge ixe ka benne.
15 Mas o dom gratuito não é como a ofensa. Porque, se muitos morreram pela ofensa de um só, muito mais a graça de Deus e o dom pela graça de um só homem, Jesus Cristo, foram abundantes sobre muitos!
16 Anágaba nna abittugaba raxxína nu satsa ben Adán‑ni len nu tse bedá le Tata Do Yebába betebie len ka benne. Kumu delo ni'a ge ttúba tulha ben Adán‑ni nna bibixxi biginni ka benne, ttaka Tata Do Yebáha, ge ixeba ka tulha gwa bedába lebie utuabie yua kwe'e ka benne ge nu ruinke.
16 O dom, entretanto, não é como no caso em que somente um pecou. Porque o julgamento derivou de uma só ofensa, para a condenação; mas a graça deriva de muitas ofensas, para a justificação.
17 Kumu, ki ganna delo ni'a ge tulha ben ttúba benne, ganna de nuha nna udulo ratti ka benne se'e yiesi lo yu‑ni, anágaba nna de nu gwate attu benne, delába Jesucristuha, de nu gwate benneha nna adírula elha xen lasi tee deki gwaka ben ka benne arlo Tata Do Yebáha, delába ka benne redá lebie ugwe tame ke nu tse, lhe kwentaba unie kini akake ka benne abitturu yua ujake ge nu ruinke lhe.
17 Se a morte reinou pela ofensa de um e por meio de um só, muito mais os que recebem a abundância da graça e o dom da justiça reinarão em vida por meio de um só, a saber, Jesus Cristo.
18 Laxkala de ttúba benne binittie, de nuha nna bibixxi biginni iyába ka benne. Anágaba nna de nu tse ben attu benne, nu tse benieha bixúna kini iyába ka benne beyakake ka nu abitturu yua nujake ge nu ruinke lhe anágaba kini aka benke ttu dia lii.
18 Portanto, assim como, por uma só ofensa, veio o juízo sobre todos os seres humanos para condenação, assim também, por um só ato de justiça, veio a graça sobre todos para a justificação que dá vida.
19 Kumu anágaba de ttúba benne, de abittu bedobie tisa ge Tata Do Yebáha, de nuha nna ixeba ka benne ankake ka nu ruin tulha. Anágaba nna de attu benne gwa bedoe tisa ge Tata Do Yebáha, de nuha nna ixegaba ka benne beyakake ka nu abitturu yua nujake ge nu ruinke.
19 Porque, como, pela desobediência de um só homem, muitos se tornaram pecadores, assim também, por meio da obediência de um só, muitos se tornarão justos.
20 Bia bennabi nu bodha'an Tata Do Yebáha len Moisés‑ni, nuha beni kini benruri'i tulha, ttaka atti chi ugwaniru tulha ruinri'iha, la'ania nna adírula bedá le Tata Do Yebáha gwatua lebie ri'i ge nu ruinri'iha.
20 A lei veio para que aumentasse a ofensa. Mas onde aumentou o pecado, aumentou muito mais ainda a graça,
21 Aníha benie kini attiba ben tulhaha biri'aba lenna utilana elhutti geri'i yiesi lo yu‑ni, aníha‑gaba Tata Do Yebáha bedárugaba lebie benie kini abitturu yua ujari'i ge nu ruinri'i. Aníha kini tse'eri'i aka benri'i ttu dia lii de nu tse ben Jesucristu benne anke Xxanari'iha.
21 a fim de que, como o pecado reinou pela morte, assim também a graça reinasse pela justiça que conduz à vida eterna, por meio de Jesus Cristo, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.