Mateus 25
Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs NVI
1 ’Tata Do Yebáha tti rinnabie ka benne, elha rinnabia geeha raxxína na len nu gwate tsii ka nuila ribani biriakana denkana ka kinke ge seti nna gwaledakana nubiyú utsá nániha.
1 "O Reino dos céus, pois, será semelhante a dez virgens que pegaram suas candeias e saíram para encontrar-se com o noivo.
2 Gayu ka nuilaha ankakana ka nu se'e xulha nna a gayukana nna ankakana ka nu gwa se'e dhina.
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco eram prudentes.
3 Ka nu se'e xulhaha nna gwa denbakana ka kinke gekaniha, ttaka labí seti denkana kini ega'akana ge ka nuha.
3 As insensatas pegaram suas candeias, mas não levaram óleo consigo.
4 Ka nu se'e dhinaha nna gwa nujaba ka nuha bega ta'a seti lhe chegabakana ka kinke gekaniha lhe.
4 As prudentes, porém, levaram óleo em vasilhas juntamente com suas candeias.
5 Ttaka kumu risába nubiyú utsá nániha anúna risina, aníoka nna bedaxxuba bisielaha iyába ka nuilaha nna bixuinba lekani.
5 O noivo demorou a chegar, e todas ficaram com sono e adormeceram.
6 Tti chi ugwena riluelaha nna biyien tsi'i ttu benne uresi'e, ree: “¡Ne nubiyú utsá nániha chi daha! ¡Gwaliria nna gwatatsá na!”
6 "À meia-noite, ouviu-se um grito: ‘O noivo se aproxima! Saiam para encontrá-lo! ’
7 Nianna iyába ka nuila ribaniha bebenkana nna bose'e tse ttebakana ka kinke gekaniha.
7 "Então todas as virgens acordaram e prepararam suas candeias.
8 Ka nu se'e xulhaha nna rákana ka nu se'e dhinaha: “Gwalute latti seti gele‑na ki ega'atu lhe'e ka kinke getu‑ni kini reyolaba ka nuní.”
8 As insensatas disseram às prudentes: ‘Dêem-nos um pouco do seu óleo, pois as nossas candeias estão se apagando’.
9 Ka nu se'e dhinaha nna rákana: “Labí ute ri'itu, gasi ni kina ebisi seti getu‑ni, la'ania nna iyasagaba getu lhe iyasagaba gele lhe. Tserula gwaltsia ata rito'o seti gwatayo'o gele.”
9 "Elas responderam: ‘Não, pois pode ser que não haja o suficiente para nós e para vocês. Vão comprar óleo para vocês’.
10 Ttaka laka dia ka nuha ugo'o setiha nna bisin nubiyú utsá nániha. Ka nuila se'e dhinaha nna uta'aba lenkana nubiyú utsá nániha lo dha'aha, nianna beto tteba yo'oha.
10 "E saindo elas para comprar o óleo, chegou o noivo. As virgens que estavam preparadas entraram com ele para o banquete nupcial. E a porta foi fechada.
11 Deloliba nna tti besin adí ka nuila ribaniha nna rinnekana ro'o yo'oha, rákana: “¡Tata xisi to, udhalichi kini ga'atu!”
11 "Mais tarde vieram também as outras e disseram: ‘Senhor! Senhor! Abra a porta para nós! ’
12 Ttaka nubiyúha nna bekabina, rana kana: “Labí idhalia gele kumu labí ankabiati le.”
12 "Mas ele respondeu: ‘A verdade é que não as conheço! ’
13 Nianna tti ra Jesús‑ni:
13 "Portanto, vigiem, porque vocês não sabem o dia nem a hora! "
14 ’Tata Do Yebáha tti rinnabie, elha rinnabia geeha raxxína na len nu ben ttu nubiyú biriana diana idittu. Nianna tti uxina ka nu ren sina geniha nna bodha'anna len ka nuha belhiu nu tee geniha.
14 "E também será como um homem que, ao sair de viagem, chamou seus servos e confiou-lhes os seus bens.
15 Ttu ka nuha begwena na gayu mili, attuna nna chupa mili, nu beyonnaha nna begwena na ttu mili. Kua ttu ttubakana begwena kana attiba bedhaka leni dhaakana udhákana belhiu geniha. Nianna tti biriana diana.
15 A um deu cinco talentos, a outro dois, e a outro um; a cada um de acordo com a sua capacidade. Em seguida partiu de viagem.
16 Nu uxí gayu miliha nna ugweki ttebana gwerixxi len belhuha nna gwa bedienbana iki nuha a gayu mili.
16 O que havia recebido cinco talentos saiu imediatamente, aplicou-os, e ganhou mais cinco.
17 Aníha‑gaba ben nu uxí chupa miliha, gwa bediengabana a chupa mili iki nuha.
17 Também o que tinha dois talentos ganhou mais dois.
18 Ttaka nu uxí ttu miliha nna ugíalana gwache'enna lhi'u yu nna bekatsilana belhiu ge xxananiha.
18 Mas o que tinha recebido um talento saiu, cavou um buraco no chão e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 ’Isáliba uka nna tti beyeki xxanakaniha besinna. Nianna uxina kana kini kixxi'akana ttixa dia rani belhuha.
19 "Depois de muito tempo o senhor daqueles servos voltou e acertou contas com eles.
20 Nu uxí gayu miliha nna besia lenna a gayu mili, nianna rana: “Tata xisi to, gayu mili nuha bete kwinalu len neti. Biyúruga, ne a gayu mili tee nii chi bedienia iki nuní.”
20 O que tinha recebido cinco talentos trouxe os outros cinco e disse: ‘O senhor me confiou cinco talentos; veja, eu ganhei mais cinco’.
21 Xxananiha nna bekabina, rana na: “Tseba anka nu benlu. Lu ankalu ttu benne ruin tse sina lhe ttu benne rudo tsitsiba tisa lhe. Kumu ttu latti belhiu betea len luha, gwa biyú tsitsibalu na, nnanna nna uxxenrula lasia lu kini udhálu ixeniru belhiu. De nuha nna utá len neti kini tse'e ittari'i.”
21 "O senhor respondeu: ‘Muito bem, servo bom e fiel! Você foi fiel no pouco; eu o porei sobre o muito. Venha e participe da alegria do seu senhor! ’
22 Bisingaba nu uxína chupa miliha nna rana: “Tata xisi to, kwinalu betelu chupa mili len neti. Nnanna nna, ne a chupa mili tee nii chi bedienia iki nuní.”
22 "Veio também o que tinha recebido dois talentos e disse: ‘O senhor me confiou dois talentos; veja, eu ganhei mais dois’.
23 Xxananiha nna bekabina, rana na: “Tseba anka nu benlu. Lu ankalu ttu benne ruin tse sina lhe ttu benne rudo tsitsiba tisa lhe. Kumu ttu latti belhiu betea len luha, gwa biyú tsitsibalu na, nnanna nna uxxenrula lasia lu udhálu ixeniru belhiu. De nuha nna utá len neti kini tse'e ittari'i.”
23 "O senhor respondeu: ‘Muito bem, servo bom e fiel! Você foi fiel no pouco; eu o porei sobre o muito. Venha e participe da alegria do seu senhor! ’
24 Ttaka tti bisin nu uxí ttu miliha, nianna rana xxananiha: “Tata xisi to, neti yubaa deki lu ankalu ttu benne labí ratua lelu, kumu lu relapalu ata labí ulu'ulu lhe redílu ata labí bedelhalu lhe.
24 "Por fim veio o que tinha recebido um talento e disse: ‘Eu sabia que o senhor é um homem severo, que colhe onde não plantou e junta onde não semeou.
25 De nuha nna usibati lu nna ugíalaa gwakatsia belhiu gelu‑ni lhi'u yu. Nnanna nna ne belhiu geluha tee nii.”
25 Por isso, tive medo, saí e escondi o seu talento no chão. Veja, aqui está o que lhe pertence’.
26 Xxananiha nna bekabina geni, rana na: “¡Aaluxa nu ren sina re satsa leni lhe nu lea lhe! Ki ganna gwa yúbalu deki neti relapaa ata labí ulu'a lhe redía ata labí bedelhaa lhe,
26 "O senhor respondeu: ‘Servo mau e negligente! Você sabia que eu colho onde não plantei e junto onde não semeei?
27 ¿beakala nna a gwattixxabalu belhiu kia‑ni lhe'e banku kini nnanna besiaya nna edía belhiu‑na itupa len xi'inni?”
27 Então você devia ter confiado o meu dinheiro aos banqueiros, para que, quando eu voltasse, o recebesse de volta com juros.
28 Nianna tti rana ka nu se'e niha: “Gwalegua belhiu‑na lo ná nuní nna gwalute belhiu‑na len nu chi den tsii mili‑na.
28 " ‘Tirem o talento dele e entreguem-no ao que tem dez.
29 Kumu benne gwa ruyú tsitsie nu ridíeha, dhi chiettirula benneha nna exxa tamarula gebie nna nu abittu ruyú tsitsina nu ridínaha, nuha axtala nu ttu latti chi tee geniha etua.
29 Pois a quem tem, mais será dado, e terá em grande quantidade. Mas a quem não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 Nubiyú du nii nu abittu gwakana uinna sina‑ni, gwalikwea na nna gwaludelha na ata anka chulhaha. Niha kwesina lhe goniba lo layani lhe.”
30 E lancem fora o servo inútil, nas trevas, onde haverá choro e ranger de dentes’ ".
31 ’Atti esiaya neti benne daya yebáha, dedáya lhe'e xiani kiaha lenia ka anjeli ge Tata Do Yebáha, nianna tti dhoa lo xxila nu raka lhalha ata innabiayaha.
31 "Quando o Filho do homem vier em sua glória, com todos os anjos, assentar-se-á em seu trono na glória celestial.
32 La'ania nna iyá xeaba ka benne se'e yiesi lo yu‑ni etupake arloa. Neti nna ebesia lhe'e luesike attiba runi nu reki lo ka neruha rebesina ka chivaha lhe'e ka neruha.
32 Todas as nações serão reunidas diante dele, e ele separará umas das outras como o pastor separa as ovelhas dos bodes.
33 Use'a ka benne ruin tseha daka ná bania nna ka nu ruin satsaha nna use'a kana daka ná yattia.
33 E colocará as ovelhas à sua direita e os bodes à sua esquerda.
34 La'ania nna neti benne ankaa nu rinnabiaha, upeya ka benne se'e daka ná baniha: “Lebi'i chiba uka len Tata kiaha le. Gwaltáxxi kini dhile nu tse chi ga'ananie dhi ka benne rinnabie; delába nu chi ga'ananie dhile attili lani kwe yiesi lo yu‑niha.
34 "Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: ‘Venham, benditos de meu Pai! Recebam como herança o Reino que lhes foi preparado desde a criação do mundo.
35 Kumu neti tti bituniaha, lebi'i nna gwa betebale nu utoa nna tti bebisia indaha, lebi'i nna gwa betebale inda u'uyaa nna tti rekia ankaa attiba ttu benne dittu, lebi'i nna gwa beyaxibale neti lisile.
35 Pois eu tive fome, e vocês me deram de comer; tive sede, e vocês me deram de beber; fui estrangeiro, e vocês me acolheram;
36 Anágaba tti biyasati xoa, lebi'i nna gwa betebale nu bikua nna tti úniaha, lebi'i nna gwa biyúbale neti. Anágaba tti uttaa lisiyyaha, lebi'i nna gwa bitabale betegíale neti.”
36 necessitei de roupas, e vocês me vestiram; estive enfermo, e vocês cuidaram de mim; estive preso, e vocês me visitaram’.
37 Ka benne ruin tseha nna ekabike kia, innáke: “Tata Xisi to, ¿nuka bilentu lu rituinlu nna gwa bennabatu nu utolu lhe nuka bilentu lu rebisilu inda nna gwa betebatu inda u'uyalu?
37 "Então os justos lhe responderão: ‘Senhor, quando te vimos com fome e te demos de comer, ou com sede e te demos de beber?
38 Lhe anágaba, ¿nuka bilentu lu rekilu attiba ttu benne dittu nna gwa beyaxibatu lu lisitu? Lhe ¿nuka biyasinlu xolu nna gwa betebatu nu bikulu?
38 Quando te vimos como estrangeiro e te acolhemos, ou necessitado de roupas e te vestimos?
39 Anágaba lhe ¿nuka bilentu lu ranilu o telu lisiyya nna gwa bitabatu betegíatu lu?”
39 Quando te vimos enfermo ou preso e fomos te visitar? ’
40 Neti benne ankaa nu rinnabiaha nna ekabia geke, upeya ke: “Netiru ria, atti bete nále len ttu ka betsi to geri'i, ka benne labí ra xxeni leke, attisidiba len netiba nuha bete nále.”
40 "O Rei responderá: ‘Digo-lhes a verdade: o que vocês fizeram a algum dos meus menores irmãos, a mim o fizeram’.
41 Nianna tti upeya ka nu se'e daka ná yattiha: “¡Lebi'i ka nu ralhale urixxi ukinni Tata Do Yebáha, gwalibietta kwe'a nna gwaltsia lo gi nu satíaba rite loniha, delába gi nu chi re tse kini tsia nu xxegwiha loni itupa lenna ka anjeli geniha!
41 "Então ele dirá aos que estiverem à sua esquerda: ‘Malditos, apartem-se de mim para o fogo eterno, preparado para o diabo e os seus anjos.
42 Kumu neti tti bituniaha, lebi'i nna labí betele nu goa nna tti bebisia indaha, lebi'i nna labí betele inda i'iyaa.
42 Pois eu tive fome, e vocês não me deram de comer; tive sede, e nada me deram para beber;
43 Anágaba tti rekia ankaa attiba ttu benne dittu, lebi'i nna labí betele ata eya'anaa nna tti biyasati xoa, lebi'i nna labí betele nu ukua. Anágaba tti úniaha lhe tti uttaa lisiyyaha lhe, lebi'i nna labí betegíale neti.”
43 fui estrangeiro, e vocês não me acolheram; necessitei de roupas, e vocês não me vestiram; estive enfermo e preso, e vocês não me visitaram’.
44 La'ania nna ekabikana kia, innákana: “Tata Xisi to, ¿nuka bilentu lu rituinlu lhe rebisilu inda lhe? ¿Nuka bilentu lu rekilu attiba ttu benne dittu o si rekilu riyasinlu xolu? Lhe anágaba, ¿nuka bilentu lu ranilu o telu lisiyya, ri'itu nna a bete nátu len kwinalu?”
44 "Eles também responderão: ‘Senhor, quando te vimos com fome ou com sede ou estrangeiro ou necessitado de roupas ou enfermo ou preso, e não te ajudamos? ’
45 La'ania nna ekabia gekani, upeya kana: “Netiru ria: tti abittu bete nále len ttu ka betsi to geri'i‑ni, ka benne abittu ra xxeni leke, len neti nuha abittu bete nále.”
45 "Ele responderá: ‘Digo-lhes a verdade: o que vocês deixaram de fazer a alguns destes mais pequeninos, também a mim deixaram de fazê-lo’.
46 Nianna tti ra Jesús‑ni:
46 "E estes irão para o castigo eterno, mas os justos para a vida eterna".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.