Mateus 25
Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs NAA
1 ’Tata Do Yebáha tti rinnabie ka benne, elha rinnabia geeha raxxína na len nu gwate tsii ka nuila ribani biriakana denkana ka kinke ge seti nna gwaledakana nubiyú utsá nániha.
1 — Então o Reino dos Céus será semelhante a dez virgens que, pegando as suas lamparinas, saíram a encontrar-se com o noivo.
2 Gayu ka nuilaha ankakana ka nu se'e xulha nna a gayukana nna ankakana ka nu gwa se'e dhina.
2 Cinco delas eram imprudentes, e cinco, prudentes.
3 Ka nu se'e xulhaha nna gwa denbakana ka kinke gekaniha, ttaka labí seti denkana kini ega'akana ge ka nuha.
3 As imprudentes, ao pegar as suas lamparinas, não levaram óleo consigo,
4 Ka nu se'e dhinaha nna gwa nujaba ka nuha bega ta'a seti lhe chegabakana ka kinke gekaniha lhe.
4 mas as prudentes, além das lamparinas, levaram óleo nas vasilhas.
5 Ttaka kumu risába nubiyú utsá nániha anúna risina, aníoka nna bedaxxuba bisielaha iyába ka nuilaha nna bixuinba lekani.
5 E, como o noivo estava demorando, todas ficaram sonolentas e adormeceram.
6 Tti chi ugwena riluelaha nna biyien tsi'i ttu benne uresi'e, ree: “¡Ne nubiyú utsá nániha chi daha! ¡Gwaliria nna gwatatsá na!”
6 Mas, à meia-noite, ouviu-se um grito: “Eis o noivo! Saiam ao encontro dele!”
7 Nianna iyába ka nuila ribaniha bebenkana nna bose'e tse ttebakana ka kinke gekaniha.
7 — Então todas aquelas virgens se levantaram e prepararam as suas lamparinas.
8 Ka nu se'e xulhaha nna rákana ka nu se'e dhinaha: “Gwalute latti seti gele‑na ki ega'atu lhe'e ka kinke getu‑ni kini reyolaba ka nuní.”
8 E as imprudentes disseram às prudentes: “Deem a nós um pouco do óleo que vocês trouxeram, porque as nossas lamparinas estão se apagando.”
9 Ka nu se'e dhinaha nna rákana: “Labí ute ri'itu, gasi ni kina ebisi seti getu‑ni, la'ania nna iyasagaba getu lhe iyasagaba gele lhe. Tserula gwaltsia ata rito'o seti gwatayo'o gele.”
9 Mas as prudentes responderam: “Não! Porque então vai faltar tanto para nós como para vocês! Vão aos que o vendem e comprem óleo para vocês.”
10 Ttaka laka dia ka nuha ugo'o setiha nna bisin nubiyú utsá nániha. Ka nuila se'e dhinaha nna uta'aba lenkana nubiyú utsá nániha lo dha'aha, nianna beto tteba yo'oha.
10 E, saindo elas para comprar, chegou o noivo, e as que estavam preparadas entraram com ele para a festa do casamento. E fechou-se a porta.
11 Deloliba nna tti besin adí ka nuila ribaniha nna rinnekana ro'o yo'oha, rákana: “¡Tata xisi to, udhalichi kini ga'atu!”
11 Mais tarde, chegaram as virgens imprudentes, dizendo: “Senhor, senhor, abra a porta para nós!”
12 Ttaka nubiyúha nna bekabina, rana kana: “Labí idhalia gele kumu labí ankabiati le.”
12 Mas o noivo respondeu: “Em verdade lhes digo que não as conheço.”
13 Nianna tti ra Jesús‑ni:
13 Portanto, vigiem, porque vocês não sabem o dia nem a hora.
14 ’Tata Do Yebáha tti rinnabie, elha rinnabia geeha raxxína na len nu ben ttu nubiyú biriana diana idittu. Nianna tti uxina ka nu ren sina geniha nna bodha'anna len ka nuha belhiu nu tee geniha.
14 — Pois será como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes confiou os seus bens.
15 Ttu ka nuha begwena na gayu mili, attuna nna chupa mili, nu beyonnaha nna begwena na ttu mili. Kua ttu ttubakana begwena kana attiba bedhaka leni dhaakana udhákana belhiu geniha. Nianna tti biriana diana.
15 A um deu cinco talentos, a outro deu dois e a outro deu um, de acordo com a capacidade de cada um deles; e então partiu.
16 Nu uxí gayu miliha nna ugweki ttebana gwerixxi len belhuha nna gwa bedienbana iki nuha a gayu mili.
16 O servo que tinha recebido cinco talentos saiu imediatamente a negociar com eles e ganhou outros cinco.
17 Aníha‑gaba ben nu uxí chupa miliha, gwa bediengabana a chupa mili iki nuha.
17 Do mesmo modo, o que tinha recebido dois ganhou outros dois.
18 Ttaka nu uxí ttu miliha nna ugíalana gwache'enna lhi'u yu nna bekatsilana belhiu ge xxananiha.
18 Mas o servo que tinha recebido um talento, saindo, fez um buraco na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 ’Isáliba uka nna tti beyeki xxanakaniha besinna. Nianna uxina kana kini kixxi'akana ttixa dia rani belhuha.
19 — Depois de muito tempo, o senhor daqueles servos voltou e fez um ajuste de contas com eles.
20 Nu uxí gayu miliha nna besia lenna a gayu mili, nianna rana: “Tata xisi to, gayu mili nuha bete kwinalu len neti. Biyúruga, ne a gayu mili tee nii chi bedienia iki nuní.”
20 Aproximando-se o que tinha recebido cinco talentos, entregou outros cinco, dizendo: “O senhor me confiou cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.”
21 Xxananiha nna bekabina, rana na: “Tseba anka nu benlu. Lu ankalu ttu benne ruin tse sina lhe ttu benne rudo tsitsiba tisa lhe. Kumu ttu latti belhiu betea len luha, gwa biyú tsitsibalu na, nnanna nna uxxenrula lasia lu kini udhálu ixeniru belhiu. De nuha nna utá len neti kini tse'e ittari'i.”
21 O senhor disse: “Muito bem, servo bom e fiel; você foi fiel no pouco, sobre o muito o colocarei; venha participar da alegria do seu senhor.”
22 Bisingaba nu uxína chupa miliha nna rana: “Tata xisi to, kwinalu betelu chupa mili len neti. Nnanna nna, ne a chupa mili tee nii chi bedienia iki nuní.”
22 — E, aproximando-se também o que tinha recebido dois talentos, disse: “O senhor me confiou dois talentos; eis aqui outros dois que ganhei.”
23 Xxananiha nna bekabina, rana na: “Tseba anka nu benlu. Lu ankalu ttu benne ruin tse sina lhe ttu benne rudo tsitsiba tisa lhe. Kumu ttu latti belhiu betea len luha, gwa biyú tsitsibalu na, nnanna nna uxxenrula lasia lu udhálu ixeniru belhiu. De nuha nna utá len neti kini tse'e ittari'i.”
23 Então o senhor disse: “Muito bem, servo bom e fiel; você foi fiel no pouco, sobre o muito o colocarei; venha participar da alegria do seu senhor.”
24 Ttaka tti bisin nu uxí ttu miliha, nianna rana xxananiha: “Tata xisi to, neti yubaa deki lu ankalu ttu benne labí ratua lelu, kumu lu relapalu ata labí ulu'ulu lhe redílu ata labí bedelhalu lhe.
24 — Chegando, por fim, o que tinha recebido um talento, disse: “Sabendo que o senhor é um homem severo, que colhe onde não plantou e ajunta onde não espalhou,
25 De nuha nna usibati lu nna ugíalaa gwakatsia belhiu gelu‑ni lhi'u yu. Nnanna nna ne belhiu geluha tee nii.”
25 fiquei com medo e escondi o seu talento na terra; aqui está o que é seu.”
26 Xxananiha nna bekabina geni, rana na: “¡Aaluxa nu ren sina re satsa leni lhe nu lea lhe! Ki ganna gwa yúbalu deki neti relapaa ata labí ulu'a lhe redía ata labí bedelhaa lhe,
26 Mas o senhor respondeu: “Servo mau e preguiçoso! Você sabia que eu colho onde não plantei e ajunto onde não espalhei?
27 ¿beakala nna a gwattixxabalu belhiu kia‑ni lhe'e banku kini nnanna besiaya nna edía belhiu‑na itupa len xi'inni?”
27 Então você devia ter entregado o meu dinheiro aos banqueiros, e eu, ao voltar, receberia com juros o que é meu.”
28 Nianna tti rana ka nu se'e niha: “Gwalegua belhiu‑na lo ná nuní nna gwalute belhiu‑na len nu chi den tsii mili‑na.
28 — “Portanto, tirem dele o talento e deem ao que tem dez.
29 Kumu benne gwa ruyú tsitsie nu ridíeha, dhi chiettirula benneha nna exxa tamarula gebie nna nu abittu ruyú tsitsina nu ridínaha, nuha axtala nu ttu latti chi tee geniha etua.
29 Porque a todo o que tem, mais será dado, e terá em abundância; mas ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 Nubiyú du nii nu abittu gwakana uinna sina‑ni, gwalikwea na nna gwaludelha na ata anka chulhaha. Niha kwesina lhe goniba lo layani lhe.”
30 Quanto ao servo inútil, lancem-no para fora, nas trevas. Ali haverá choro e ranger de dentes.”
31 ’Atti esiaya neti benne daya yebáha, dedáya lhe'e xiani kiaha lenia ka anjeli ge Tata Do Yebáha, nianna tti dhoa lo xxila nu raka lhalha ata innabiayaha.
31 — Quando o Filho do Homem vier na sua majestade e todos os anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória.
32 La'ania nna iyá xeaba ka benne se'e yiesi lo yu‑ni etupake arloa. Neti nna ebesia lhe'e luesike attiba runi nu reki lo ka neruha rebesina ka chivaha lhe'e ka neruha.
32 Todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos:
33 Use'a ka benne ruin tseha daka ná bania nna ka nu ruin satsaha nna use'a kana daka ná yattia.
33 porá as ovelhas à sua direita e os cabritos, à sua esquerda.
34 La'ania nna neti benne ankaa nu rinnabiaha, upeya ka benne se'e daka ná baniha: “Lebi'i chiba uka len Tata kiaha le. Gwaltáxxi kini dhile nu tse chi ga'ananie dhi ka benne rinnabie; delába nu chi ga'ananie dhile attili lani kwe yiesi lo yu‑niha.
34 — Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: “Venham, benditos de meu Pai! Venham herdar o Reino que está preparado para vocês desde a fundação do mundo.
35 Kumu neti tti bituniaha, lebi'i nna gwa betebale nu utoa nna tti bebisia indaha, lebi'i nna gwa betebale inda u'uyaa nna tti rekia ankaa attiba ttu benne dittu, lebi'i nna gwa beyaxibale neti lisile.
35 Porque tive fome, e vocês me deram de comer; tive sede, e vocês me deram de beber; eu era forasteiro, e vocês me hospedaram;
36 Anágaba tti biyasati xoa, lebi'i nna gwa betebale nu bikua nna tti úniaha, lebi'i nna gwa biyúbale neti. Anágaba tti uttaa lisiyyaha, lebi'i nna gwa bitabale betegíale neti.”
36 eu estava nu, e vocês me vestiram; enfermo, e me visitaram; preso, e foram me ver.”
37 Ka benne ruin tseha nna ekabike kia, innáke: “Tata Xisi to, ¿nuka bilentu lu rituinlu nna gwa bennabatu nu utolu lhe nuka bilentu lu rebisilu inda nna gwa betebatu inda u'uyalu?
37 — Então os justos perguntarão: “Quando foi que vimos o senhor com fome e lhe demos de comer? Ou com sede e lhe demos de beber?
38 Lhe anágaba, ¿nuka bilentu lu rekilu attiba ttu benne dittu nna gwa beyaxibatu lu lisitu? Lhe ¿nuka biyasinlu xolu nna gwa betebatu nu bikulu?
38 E quando foi que vimos o senhor como forasteiro e o hospedamos? Ou nu e o vestimos?
39 Anágaba lhe ¿nuka bilentu lu ranilu o telu lisiyya nna gwa bitabatu betegíatu lu?”
39 E quando foi que vimos o senhor enfermo ou preso e fomos visitá-lo?”
40 Neti benne ankaa nu rinnabiaha nna ekabia geke, upeya ke: “Netiru ria, atti bete nále len ttu ka betsi to geri'i, ka benne labí ra xxeni leke, attisidiba len netiba nuha bete nále.”
40 — O Rei, respondendo, lhes dirá: “Em verdade lhes digo que, sempre que o fizeram a um destes meus pequeninos irmãos, foi a mim que o fizeram.”
41 Nianna tti upeya ka nu se'e daka ná yattiha: “¡Lebi'i ka nu ralhale urixxi ukinni Tata Do Yebáha, gwalibietta kwe'a nna gwaltsia lo gi nu satíaba rite loniha, delába gi nu chi re tse kini tsia nu xxegwiha loni itupa lenna ka anjeli geniha!
41 — Então o Rei dirá também aos que estiverem à sua esquerda: “Afastem-se de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos.
42 Kumu neti tti bituniaha, lebi'i nna labí betele nu goa nna tti bebisia indaha, lebi'i nna labí betele inda i'iyaa.
42 Porque tive fome, e vocês não me deram de comer; tive sede, e vocês não me deram de beber;
43 Anágaba tti rekia ankaa attiba ttu benne dittu, lebi'i nna labí betele ata eya'anaa nna tti biyasati xoa, lebi'i nna labí betele nu ukua. Anágaba tti úniaha lhe tti uttaa lisiyyaha lhe, lebi'i nna labí betegíale neti.”
43 sendo forasteiro, vocês não me hospedaram; estando nu, vocês não me vestiram; achando-me enfermo e preso, vocês não foram me ver.”
44 La'ania nna ekabikana kia, innákana: “Tata Xisi to, ¿nuka bilentu lu rituinlu lhe rebisilu inda lhe? ¿Nuka bilentu lu rekilu attiba ttu benne dittu o si rekilu riyasinlu xolu? Lhe anágaba, ¿nuka bilentu lu ranilu o telu lisiyya, ri'itu nna a bete nátu len kwinalu?”
44 — E eles lhe perguntarão: “Quando foi que vimos o senhor com fome, com sede, forasteiro, nu, enfermo ou preso e não o socorremos?”
45 La'ania nna ekabia gekani, upeya kana: “Netiru ria: tti abittu bete nále len ttu ka betsi to geri'i‑ni, ka benne abittu ra xxeni leke, len neti nuha abittu bete nále.”
45 — Então o Rei responderá: “Em verdade lhes digo que, sempre que o deixaram de fazer a um destes mais pequeninos, foi a mim que o deixaram de fazer.”
46 Nianna tti ra Jesús‑ni:
46 E estes irão para o castigo eterno, porém os justos irão para a vida eterna.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.