Mateus 25

Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ’Tata Do Yebáha tti rinnabie ka benne, elha rinnabia geeha raxxína na len nu gwate tsii ka nuila ribani biriakana denkana ka kinke ge seti nna gwaledakana nubiyú utsá nániha.
1 Então o reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram ao encontro do noivo.
2 Gayu ka nuilaha ankakana ka nu se'e xulha nna a gayukana nna ankakana ka nu gwa se'e dhina.
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco prudentes.
3 Ka nu se'e xulhaha nna gwa denbakana ka kinke gekaniha, ttaka labí seti denkana kini ega'akana ge ka nuha.
3 Ora, as insensatas, tomando as lâmpadas, não levaram azeite consigo.
4 Ka nu se'e dhinaha nna gwa nujaba ka nuha bega ta'a seti lhe chegabakana ka kinke gekaniha lhe.
4 As prudentes, porém, levaram azeite em suas vasilhas, juntamente com as lâmpadas.
5 Ttaka kumu risába nubiyú utsá nániha anúna risina, aníoka nna bedaxxuba bisielaha iyába ka nuilaha nna bixuinba lekani.
5 E tardando o noivo, cochilaram todas, e dormiram.
6 Tti chi ugwena riluelaha nna biyien tsi'i ttu benne uresi'e, ree: “¡Ne nubiyú utsá nániha chi daha! ¡Gwaliria nna gwatatsá na!”
6 Mas à meia-noite ouviu-se um grito: Eis o noivo! saí-lhe ao encontro!
7 Nianna iyába ka nuila ribaniha bebenkana nna bose'e tse ttebakana ka kinke gekaniha.
7 Então todas aquelas virgens se levantaram, e prepararam as suas lâmpadas.
8 Ka nu se'e xulhaha nna rákana ka nu se'e dhinaha: “Gwalute latti seti gele‑na ki ega'atu lhe'e ka kinke getu‑ni kini reyolaba ka nuní.”
8 E as insensatas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas estão se apagando.
9 Ka nu se'e dhinaha nna rákana: “Labí ute ri'itu, gasi ni kina ebisi seti getu‑ni, la'ania nna iyasagaba getu lhe iyasagaba gele lhe. Tserula gwaltsia ata rito'o seti gwatayo'o gele.”
9 Mas as prudentes responderam: não; pois de certo não chegaria para nós e para vós; ide antes aos que o vendem, e comprai-o para vós.
10 Ttaka laka dia ka nuha ugo'o setiha nna bisin nubiyú utsá nániha. Ka nuila se'e dhinaha nna uta'aba lenkana nubiyú utsá nániha lo dha'aha, nianna beto tteba yo'oha.
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o noivo; e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e fechou-se a porta.
11 Deloliba nna tti besin adí ka nuila ribaniha nna rinnekana ro'o yo'oha, rákana: “¡Tata xisi to, udhalichi kini ga'atu!”
11 Depois vieram também as outras virgens, e disseram: Senhor, Senhor, abre-nos a porta.
12 Ttaka nubiyúha nna bekabina, rana kana: “Labí idhalia gele kumu labí ankabiati le.”
12 Ele, porém, respondeu: Em verdade vos digo, não vos conheço.
13 Nianna tti ra Jesús‑ni:
13 Vigiai pois, porque não sabeis nem o dia nem a hora.
14 ’Tata Do Yebáha tti rinnabie, elha rinnabia geeha raxxína na len nu ben ttu nubiyú biriana diana idittu. Nianna tti uxina ka nu ren sina geniha nna bodha'anna len ka nuha belhiu nu tee geniha.
14 Porque é assim como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes entregou os seus bens:
15 Ttu ka nuha begwena na gayu mili, attuna nna chupa mili, nu beyonnaha nna begwena na ttu mili. Kua ttu ttubakana begwena kana attiba bedhaka leni dhaakana udhákana belhiu geniha. Nianna tti biriana diana.
15 a um deu cinco talentos, a outro dois, e a outro um, a cada um segundo a sua capacidade; e seguiu viagem.
16 Nu uxí gayu miliha nna ugweki ttebana gwerixxi len belhuha nna gwa bedienbana iki nuha a gayu mili.
16 O que recebera cinco talentos foi imediatamente negociar com eles, e ganhou outros cinco;
17 Aníha‑gaba ben nu uxí chupa miliha, gwa bediengabana a chupa mili iki nuha.
17 da mesma sorte, o que recebera dois ganhou outros dois;
18 Ttaka nu uxí ttu miliha nna ugíalana gwache'enna lhi'u yu nna bekatsilana belhiu ge xxananiha.
18 mas o que recebera um foi e cavou na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 ’Isáliba uka nna tti beyeki xxanakaniha besinna. Nianna uxina kana kini kixxi'akana ttixa dia rani belhuha.
19 Ora, depois de muito tempo veio o senhor daqueles servos, e fez contas com eles.
20 Nu uxí gayu miliha nna besia lenna a gayu mili, nianna rana: “Tata xisi to, gayu mili nuha bete kwinalu len neti. Biyúruga, ne a gayu mili tee nii chi bedienia iki nuní.”
20 Então chegando o que recebera cinco talentos, apresentou-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, entregaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.
21 Xxananiha nna bekabina, rana na: “Tseba anka nu benlu. Lu ankalu ttu benne ruin tse sina lhe ttu benne rudo tsitsiba tisa lhe. Kumu ttu latti belhiu betea len luha, gwa biyú tsitsibalu na, nnanna nna uxxenrula lasia lu kini udhálu ixeniru belhiu. De nuha nna utá len neti kini tse'e ittari'i.”
21 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 Bisingaba nu uxína chupa miliha nna rana: “Tata xisi to, kwinalu betelu chupa mili len neti. Nnanna nna, ne a chupa mili tee nii chi bedienia iki nuní.”
22 Chegando também o que recebera dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis aqui outros dois que ganhei.
23 Xxananiha nna bekabina, rana na: “Tseba anka nu benlu. Lu ankalu ttu benne ruin tse sina lhe ttu benne rudo tsitsiba tisa lhe. Kumu ttu latti belhiu betea len luha, gwa biyú tsitsibalu na, nnanna nna uxxenrula lasia lu udhálu ixeniru belhiu. De nuha nna utá len neti kini tse'e ittari'i.”
23 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
24 Ttaka tti bisin nu uxí ttu miliha, nianna rana xxananiha: “Tata xisi to, neti yubaa deki lu ankalu ttu benne labí ratua lelu, kumu lu relapalu ata labí ulu'ulu lhe redílu ata labí bedelhalu lhe.
24 Chegando por fim o que recebera um talento, disse: Senhor, eu te conhecia, que és um homem duro, que ceifas onde não semeaste, e recolhes onde não joeiraste;
25 De nuha nna usibati lu nna ugíalaa gwakatsia belhiu gelu‑ni lhi'u yu. Nnanna nna ne belhiu geluha tee nii.”
25 e, atemorizado, fui esconder na terra o teu talento; eis aqui tens o que é teu.
26 Xxananiha nna bekabina geni, rana na: “¡Aaluxa nu ren sina re satsa leni lhe nu lea lhe! Ki ganna gwa yúbalu deki neti relapaa ata labí ulu'a lhe redía ata labí bedelhaa lhe,
26 Ao que lhe respondeu o seu senhor: Servo mau e preguiçoso, sabias que ceifo onde não semeei, e recolho onde não joeirei?
27 ¿beakala nna a gwattixxabalu belhiu kia‑ni lhe'e banku kini nnanna besiaya nna edía belhiu‑na itupa len xi'inni?”
27 Devias então entregar o meu dinheiro aos banqueiros e, vindo eu, tê-lo-ia recebido com juros.
28 Nianna tti rana ka nu se'e niha: “Gwalegua belhiu‑na lo ná nuní nna gwalute belhiu‑na len nu chi den tsii mili‑na.
28 Tirai-lhe, pois, o talento e dai ao que tem os dez talentos.
29 Kumu benne gwa ruyú tsitsie nu ridíeha, dhi chiettirula benneha nna exxa tamarula gebie nna nu abittu ruyú tsitsina nu ridínaha, nuha axtala nu ttu latti chi tee geniha etua.
29 Porque a todo o que tem, dar-se-lhe-á, e terá em abundância; mas ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado.
30 Nubiyú du nii nu abittu gwakana uinna sina‑ni, gwalikwea na nna gwaludelha na ata anka chulhaha. Niha kwesina lhe goniba lo layani lhe.”
30 E lançai o servo inútil nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
31 ’Atti esiaya neti benne daya yebáha, dedáya lhe'e xiani kiaha lenia ka anjeli ge Tata Do Yebáha, nianna tti dhoa lo xxila nu raka lhalha ata innabiayaha.
31 Quando, pois vier o Filho do homem na sua glória, e todos os anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória;
32 La'ania nna iyá xeaba ka benne se'e yiesi lo yu‑ni etupake arloa. Neti nna ebesia lhe'e luesike attiba runi nu reki lo ka neruha rebesina ka chivaha lhe'e ka neruha.
32 e diante dele serão reunidas todas as nações; e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos;
33 Use'a ka benne ruin tseha daka ná bania nna ka nu ruin satsaha nna use'a kana daka ná yattia.
33 e porá as ovelhas à sua direita, mas os cabritos à esquerda.
34 La'ania nna neti benne ankaa nu rinnabiaha, upeya ka benne se'e daka ná baniha: “Lebi'i chiba uka len Tata kiaha le. Gwaltáxxi kini dhile nu tse chi ga'ananie dhi ka benne rinnabie; delába nu chi ga'ananie dhile attili lani kwe yiesi lo yu‑niha.
34 Então dirá o Rei aos que estiverem à sua direita: Vinde, benditos de meu Pai. Possuí por herança o reino que vos está preparado desde a fundação do mundo;
35 Kumu neti tti bituniaha, lebi'i nna gwa betebale nu utoa nna tti bebisia indaha, lebi'i nna gwa betebale inda u'uyaa nna tti rekia ankaa attiba ttu benne dittu, lebi'i nna gwa beyaxibale neti lisile.
35 Pois tive fome, e destes-me de comer; tive sede, e destes-me de beber; era forasteiro, e recolhestes-me;
36 Anágaba tti biyasati xoa, lebi'i nna gwa betebale nu bikua nna tti úniaha, lebi'i nna gwa biyúbale neti. Anágaba tti uttaa lisiyyaha, lebi'i nna gwa bitabale betegíale neti.”
36 estava nu, e vestistes-me; enfermo, e visitastes-me; preso, e viestes ver-me.
37 Ka benne ruin tseha nna ekabike kia, innáke: “Tata Xisi to, ¿nuka bilentu lu rituinlu nna gwa bennabatu nu utolu lhe nuka bilentu lu rebisilu inda nna gwa betebatu inda u'uyalu?
37 Então perguntarão os justos: Senhor, quando te vimos faminto, e te demos de comer; ou com sede, e te demos de beber?
38 Lhe anágaba, ¿nuka bilentu lu rekilu attiba ttu benne dittu nna gwa beyaxibatu lu lisitu? Lhe ¿nuka biyasinlu xolu nna gwa betebatu nu bikulu?
38 Quando te vimos forasteiro, e te recolhemos; ou nu, e te vestimos?
39 Anágaba lhe ¿nuka bilentu lu ranilu o telu lisiyya nna gwa bitabatu betegíatu lu?”
39 Quando te vimos enfermo, ou preso, e fomos visitar-te?
40 Neti benne ankaa nu rinnabiaha nna ekabia geke, upeya ke: “Netiru ria, atti bete nále len ttu ka betsi to geri'i, ka benne labí ra xxeni leke, attisidiba len netiba nuha bete nále.”
40 O Rei responderá: Em verdade vos digo que quantas vezes o fizestes a um destes meus irmãos mais pequeninos, a mim o fizestes.
41 Nianna tti upeya ka nu se'e daka ná yattiha: “¡Lebi'i ka nu ralhale urixxi ukinni Tata Do Yebáha, gwalibietta kwe'a nna gwaltsia lo gi nu satíaba rite loniha, delába gi nu chi re tse kini tsia nu xxegwiha loni itupa lenna ka anjeli geniha!
41 Dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, destinado ao Diabo e seus anjos.
42 Kumu neti tti bituniaha, lebi'i nna labí betele nu goa nna tti bebisia indaha, lebi'i nna labí betele inda i'iyaa.
42 Pois tive fome, e não me destes de comer; tive sede e não me destes de beber;
43 Anágaba tti rekia ankaa attiba ttu benne dittu, lebi'i nna labí betele ata eya'anaa nna tti biyasati xoa, lebi'i nna labí betele nu ukua. Anágaba tti úniaha lhe tti uttaa lisiyyaha lhe, lebi'i nna labí betegíale neti.”
43 era forasteiro, e não me recolhestes; estava nu, e não me vestistes; enfermo e preso, e não me visitastes.
44 La'ania nna ekabikana kia, innákana: “Tata Xisi to, ¿nuka bilentu lu rituinlu lhe rebisilu inda lhe? ¿Nuka bilentu lu rekilu attiba ttu benne dittu o si rekilu riyasinlu xolu? Lhe anágaba, ¿nuka bilentu lu ranilu o telu lisiyya, ri'itu nna a bete nátu len kwinalu?”
44 Também eles perguntarão: Senhor, quando te vimos faminto, com sede, forasteiro, nu, enfermo, ou preso, e não te servimos?
45 La'ania nna ekabia gekani, upeya kana: “Netiru ria: tti abittu bete nále len ttu ka betsi to geri'i‑ni, ka benne abittu ra xxeni leke, len neti nuha abittu bete nále.”
45 Então lhes responderá: Em verdade vos digo que quantas vezes o deixastes de fazer a um destes mais pequeninos, a mim o deixastes de fazer.
46 Nianna tti ra Jesús‑ni:
46 Irão estes para o suplício eterno, porém os justos para a vida eterna.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.