Mateus 22

Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jesús‑ni rodolise attu libe ka nu loni ge ka bixxudiha lhe ka fariseo‑ni lhe. Benie ki utte dákana bí diani nu raka lebie kixxi'anie kanaha, nianna tti ree:
1 Jesus lhes falou novamente por parábolas, dizendo:
2 ―Tata Do Yebáha, tti rinnabie ka benne, elha rinnabia geeha raxxína na len nu ben ttu nu rinnabia ge ttu yiesi tti benna dha'a ge xi'in biyúniha.
2 "O Reino dos céus é como um rei que preparou um banquete de casamento para seu filho.
3 Nianna tti udhelhana ka nu riben lo sina geniha ki tsia ka nuha salisakana ka nu chi biyaxi ki tse'ekana dha'aha, ttaka ka nuha nna labí uka lekani tsiakana.
3 Enviou seus servos aos que tinham sido convidados para o banquete, dizendo-lhes que viessem; mas eles não quiseram vir.
4 Nianna tti bededhelhana adíru ka nu riben lo sina geniha attu libe nna rana ka nuha: “Aní gwaligasi ka nu biyaxikana tse'ekana dha'aha: chiba tee tse elho lhe chiba bettia ka ku'una kia ka nu rixen xxattaha. Iyába chi tee tse. Gwaltá kini tse'eri'i dha'a.”
4 "De novo enviou outros servos e disse: ‘Digam aos que foram convidados que preparei meu banquete: meus bois e meus novilhos gordos foram abatidos, e tudo está preparado. Venham para o banquete de casamento! ’
5 Ttaka ka nuha labí betabikinna ge nu rinnabiaha. Birialakana diakana: ttúna birialana diana gwelanni ka yu geniha, attuna nna birialana diana ata rutto'onaha,
5 "Mas eles não lhes deram atenção e saíram, um para o seu campo, outro para os seus negócios.
6 adí ka nuha nna bedaxxulakana ka nu riben lo sina ge nu rinnabiaha nna uyalakana ka nuha nna axtaba bettikana kana.
6 Os restantes, agarrando os servos, maltrataram-nos e os mataram.
7 Nu rinnabiaha nna yalhá bisa'a xxattinna. Nianna udhelha ttebana ka soldadu geniha ki gwatse'e lookana ka nu ben elhuttiha lhe gwadokana gi yiesi gekaniha lhe.
7 O rei ficou irado e, enviando o seu exército, destruiu aqueles assassinos e queimou a cidade deles.
8 Nianna rana adí ka nu riben lo sina geniha: “Chiba tee tse elho ge dha'a‑ni, ttaka ka nu biyaxi ki tse'ekana dha'a‑ni, delo ni'a ge nu benkanaha nna labí elha ralhakana tse'ekana nii.
8 "Então disse a seus servos: ‘O banquete de casamento está pronto, mas os meus convidados não eram dignos.
9 Nnanna nna gwaltsia ata raka kurusi ka neda‑na nna gwaligaxi iyába ka benne eti'ale, gwaligasi ke itake ki goke.”
9 Vão às esquinas e convidem para o banquete todos os que vocês encontrarem’.
10 Ka nu riben lo sina geniha nna biria ttebakana lo ka nedaha nna gwattupabakana iyába ka benne gwaxxakabakana: sila ka benne ruin tse lhe sila ka benne ruin satsa lhe. Aníha uka nna bisá tíba benne lhe'e yo'o ata raka dha'aha.
10 Então os servos saíram para as ruas e reuniram todas as pessoas que puderam encontrar, gente boa e gente má, e a sala do banquete de casamento ficou cheia de convidados.
11 ’Tti uta'a nu rinnabiaha ki ilenna ka nu chi biyaxi dha'aha, niha bilenna do ttu nubiyú labí nukuna xo ge dha'a.
11 "Mas quando o rei entrou para ver os convidados, notou ali um homem que não estava usando veste nupcial.
12 Nianna tti rana nuha: “Betsi to, ¿gasina uka uta'alu nii ki labí nukulu xo ge dha'a?” Ttaka nuha nna siiba ukana, labí bekabina.
12 E lhe perguntou: ‘Amigo, como você entrou aqui sem veste nupcial? ’ O homem emudeceu.
13 Nianna rana ka nu riben sina geniha: “Gwaluxxiga ka ni'ani lhe gwaluxxiga ka náni lhe, nna gwaludelha na ro'o yo'o‑na ata anka chulha‑na. Naa kwesina lhe goniba lo layani lhe.”
13 "Então o rei disse aos que serviam: ‘Amarrem-lhe as mãos e os pés, e lancem-no para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes’.
14 Nianna tti ra Jesús‑ni:
14 "Pois muitos são chamados, mas poucos são escolhidos".
15 Nianna tti deyya ka fariseo‑ni nna unne len luesikani gasina uinkana ki ibixxini Jesús‑ni bixa innábie kini aníha nna dhaakana ukinnikane.
15 Então os fariseus saíram e começaram a planejar um meio de enredá-lo em suas próprias palavras.
16 Nianna tti udhelhakana ka nu rudhetikinnaha, itupa len ka nuha ka nu tákana Herodes nu rinnabiaha. Udhelhakana ka nuha kini gákana Jesús‑ni:
16 Enviaram-lhe seus discípulos juntamente com os herodianos que lhe disseram: "Mestre, sabemos que és íntegro e que ensinas o caminho de Deus conforme a verdade. Tu não te deixas influenciar por ninguém, porque não te prendes à aparência dos homens.
17 Nnanna nna unáchu, ¿si gwa ga'anaba kixari'i belhiu nu daa lori'i kixari'i len César nu rinnabia xeniha, o abittuba ak?
17 Dize-nos, pois: Qual é a tua opinião? É certo pagar imposto a César ou não? "
18 Ttaka Jesús‑ni nna ute dábanie nu rulha lekani uinkanaha, nianna tti ree kana:
18 Mas Jesus, percebendo a má intenção deles, perguntou: "Hipócritas! Por que vocês estão me pondo à prova?
19 Gwalule'e sanga belhiu rigixari'i‑na.
19 Mostrem-me a moeda usada para pagar o imposto". Eles lhe mostraram um denário,
20 Nianna tti unnaba tise, ree kana:
20 e ele lhes perguntou: "De quem é esta imagem e esta inscrição? "
21 Lakana nna bekabikana, rákana:
21 "De César", responderam eles. E ele lhes disse: "Então, dêem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus".
22 Tti biyienkinna nu rabie kanaha nna bebanabakinna nna niha‑ba bedúkane nna deyyakana.
22 Ao ouvirem isso, eles ficaram admirados; e, deixando-o, retiraram-se.
23 La sáha‑gaba bisin ka saduceo‑ni ata du Jesús‑ni. Ka nuha rákana deki labí reyaka ben ka benne chi uttiha. Nianna rákane:
23 Naquele mesmo dia, os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele com a seguinte questão:
24 ―Maestru, Moisés‑ni bodha'ane, ree: “Ganna ttu nubiyú chi betsá náni, nianna gattina nna anúba xi'inni aka len nuila geniha, la'ania nna teeki edí betsiniha nuila bidabiha kini ka xi'inni aka len nuilaha nna eyakakana ttisidiba xi'in benne chi uttiha.”
24 "Mestre, Moisés disse que se um homem morrer sem deixar filhos, seu irmão deverá casar-se com a viúva e dar-lhe descendência.
25 Ganna aníha anka nna ttibanka ri'itu udo ttu benne getu use'e gasi ka betsie. Benne xxeniha betsába nee len nuila geeha, ttaka uttibe nna lanú xi'inie bodha'ane. Nuilaha nna beya'anbana kini edína attu betsieha.
25 Entre nós havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu. Como não teve filhos, deixou a mulher para seu irmão.
26 Aníha‑gaba gwate betsie nu berupaha lhe nu beyonnaha lhe. Aníha‑ba gwateke nna ni beyába iyába gasi betsike utti.
26 A mesma coisa aconteceu com o segundo, com o terceiro, até o sétimo.
27 Iki de nuha nna uttigaba nuilaha.
27 Finalmente, depois de todos, morreu a mulher.
28 Nianna, ganna chi bisia sá eyaka ben ka benne chi uttiha, ¿núla nuila geke aka nuilaha, ki iyába gasike udo lenke nuha?
28 Pois bem, na ressurreição, de qual dos sete ela será esposa, visto que todos foram casados com ela? "
29 Jesús‑ni nna bekabie gekani, ree:
29 Jesus respondeu: "Vocês estão enganados porque não conhecem as Escrituras nem o poder de Deus!
30 Kumu tti eyaka ben ka benne chi uttiha, nuila lhe nubiyú lhe labíru dina otsá ná ka benneha, nigaba uketike ka xi'inkeha lhe. Eyakabake attiba ka anjeli se'e yebáha
30 Na ressurreição, as pessoas não se casam nem são dadas em casamento; mas são como os anjos no céu.
31 nna ge nu rale ganna gwalí reyaka ben ka benne chi uttiha, neti upeya le, ¿si lagwa chi belabale nu ra lo ka yetsi ge Tata Do Yebáha, tti ree:
31 E quanto à ressurreição dos mortos, vocês não leram o que Deus lhes disse:
32 “Neti ankaa Diosi ge Abraham‑ni lhe ge Isaac‑ni lhe ge Jacob‑ni lhe”? Laxkala Tata Do Yebáha labí anke Diosi ge ka benne chi uttiha, labie ankalee Diosi ge ka benne anka bani.
32 ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’? Ele não é Deus de mortos, mas de vivos! "
33 Tti biyienin ka benne se'e niha nu ra Jesús‑ni, yalhá bebanakanie ge nu rule'enie keha.
33 Ouvindo isso, a multidão ficou admirada com o seu ensino.
34 Ka fariseo‑ni, tti binakana deki bose'e siiba Jesús‑ni ka saduceo‑ni, nianna bottupa tteba luesikani.
34 Ao ouvirem dizer que Jesus havia deixado os saduceus sem resposta, os fariseus se reuniram.
35 Ttu ka fariseo nu rule'enna ka benne nu ra lo bia bennabi bodha'an Tata Do Yebáha len Moisés‑ni, de ruinna ku'una Jesús‑ni prueba, nianna rane:
35 Um deles, perito na lei, o pôs à prova com esta pergunta:
36 ―Maestru, ¿nú ka tisa bodha'an Tata Do Yebáha lo bia bennabi‑na rakaru doelha udori'i tisa geni?
36 "Mestre, qual é o maior mandamento da Lei? "
37 Jesús‑ni nna ree na:
37 Respondeu Jesus: " ‘Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma e de todo o seu entendimento’.
38 Nuní nu lade'a tte rakaru doelha uinri'i.
38 Este é o primeiro e maior mandamento.
39 Nu berupaha nna ankagabana attiba nuní, rana: “Akinlu ge attu benne atti tteba rakabin gelu.”
39 E o segundo é semelhante a ele: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’.
40 Ge ixpa ka tisa‑ni rudaxxu ni'a iyá nu ra lo bia bennabi bodha'an Tata Do Yebáha len Moisés‑ni lhe rudaxxu ni'a nu ra lo ka yetsi bodha'an ka profetaha lhe.
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas".
41 Laka tupa ka fariseo‑ni, nna unnaba tisa Jesús‑ni kana, ree kana:
41 Estando os fariseus reunidos, Jesus lhes perguntou:
42 ―¿Bí rakinle ge benne anke Cristuha? ¿Nú uka xutto benneha?
42 "O que vocês pensam a respeito do Cristo? De quem ele é filho? " "É filho de Davi", responderam eles.
43 Nianna ree kana:
43 Ele lhes disse: "Então, como é que Davi, falando pelo Espírito, o chama ‘Senhor’? Pois ele afirma:
44 Aní ra Tata Do Yebáha tti rulise Cristu benne runie neti mandaduha:
44 ‘O Senhor disse ao meu Senhor: "Senta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo de teus pés" ’.
45 Ki ganna David‑ni daneruna Cristuha, ¿galasina nna rálana benneha: “Lu ankalu benne ruinlu neti mandadu”?
45 Se, pois, Davi o chama ‘Senhor’, como pode ser ele seu filho? "
46 Niba ttú ka fariseo‑ni a uka gekani ekabikana ge nu ra Jesús‑ni nna debá la sáha nna ni ttúkana labíru beyaxakinna innaba tisakane ge attu bixa.
46 Ninguém conseguia responder-lhe uma palavra; e daquele dia em diante, ninguém jamais se atreveu a lhe fazer perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.