Mateus 22

Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jesús‑ni rodolise attu libe ka nu loni ge ka bixxudiha lhe ka fariseo‑ni lhe. Benie ki utte dákana bí diani nu raka lebie kixxi'anie kanaha, nianna tti ree:
1 De novo Jesus usou parábolas para falar ao povo. Ele disse:
2 ―Tata Do Yebáha, tti rinnabie ka benne, elha rinnabia geeha raxxína na len nu ben ttu nu rinnabia ge ttu yiesi tti benna dha'a ge xi'in biyúniha.
2 — O
3 Nianna tti udhelhana ka nu riben lo sina geniha ki tsia ka nuha salisakana ka nu chi biyaxi ki tse'ekana dha'aha, ttaka ka nuha nna labí uka lekani tsiakana.
3 Depois mandou os empregados chamarem os convidados, mas eles não quiseram vir.
4 Nianna tti bededhelhana adíru ka nu riben lo sina geniha attu libe nna rana ka nuha: “Aní gwaligasi ka nu biyaxikana tse'ekana dha'aha: chiba tee tse elho lhe chiba bettia ka ku'una kia ka nu rixen xxattaha. Iyába chi tee tse. Gwaltá kini tse'eri'i dha'a.”
4 Então mandou outros empregados com o seguinte recado: “Digam aos convidados que tudo está preparado para a festa. Já matei os bezerros e os bois gordos, e tudo está pronto. Que venham à festa!”
5 Ttaka ka nuha labí betabikinna ge nu rinnabiaha. Birialakana diakana: ttúna birialana diana gwelanni ka yu geniha, attuna nna birialana diana ata rutto'onaha,
5 — Mas os convidados não se importaram com o convite e foram tratar dos seus negócios: um foi para a sua fazenda, e outro, para o seu armazém.
6 adí ka nuha nna bedaxxulakana ka nu riben lo sina ge nu rinnabiaha nna uyalakana ka nuha nna axtaba bettikana kana.
6 Outros agarraram os empregados, bateram neles e os mataram.
7 Nu rinnabiaha nna yalhá bisa'a xxattinna. Nianna udhelha ttebana ka soldadu geniha ki gwatse'e lookana ka nu ben elhuttiha lhe gwadokana gi yiesi gekaniha lhe.
7 O rei ficou com tanta raiva, que mandou matar aqueles assassinos e queimar a cidade deles.
8 Nianna rana adí ka nu riben lo sina geniha: “Chiba tee tse elho ge dha'a‑ni, ttaka ka nu biyaxi ki tse'ekana dha'a‑ni, delo ni'a ge nu benkanaha nna labí elha ralhakana tse'ekana nii.
8 Depois chamou os seus empregados e disse: “A minha festa de casamento está pronta, mas os convidados não a mereciam.
9 Nnanna nna gwaltsia ata raka kurusi ka neda‑na nna gwaligaxi iyába ka benne eti'ale, gwaligasi ke itake ki goke.”
9 Agora vão pelas ruas e convidem todas as pessoas que vocês encontrarem.”
10 Ka nu riben lo sina geniha nna biria ttebakana lo ka nedaha nna gwattupabakana iyába ka benne gwaxxakabakana: sila ka benne ruin tse lhe sila ka benne ruin satsa lhe. Aníha uka nna bisá tíba benne lhe'e yo'o ata raka dha'aha.
10 — Então os empregados saíram pelas ruas e reuniram todos os que puderam encontrar, tanto bons como maus. E o salão de festas ficou cheio de gente.
11 ’Tti uta'a nu rinnabiaha ki ilenna ka nu chi biyaxi dha'aha, niha bilenna do ttu nubiyú labí nukuna xo ge dha'a.
11 Quando o rei entrou para ver os convidados, notou um homem que não estava usando roupas de festa
12 Nianna tti rana nuha: “Betsi to, ¿gasina uka uta'alu nii ki labí nukulu xo ge dha'a?” Ttaka nuha nna siiba ukana, labí bekabina.
12 e perguntou: “Amigo, como é que você entrou aqui sem roupas de festa?”
13 Nianna rana ka nu riben sina geniha: “Gwaluxxiga ka ni'ani lhe gwaluxxiga ka náni lhe, nna gwaludelha na ro'o yo'o‑na ata anka chulha‑na. Naa kwesina lhe goniba lo layani lhe.”
13 Então o rei disse aos empregados: “Amarrem os pés e as mãos deste homem e o joguem fora, na escuridão. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.”
14 Nianna tti ra Jesús‑ni:
14 E Jesus terminou, dizendo:
15 Nianna tti deyya ka fariseo‑ni nna unne len luesikani gasina uinkana ki ibixxini Jesús‑ni bixa innábie kini aníha nna dhaakana ukinnikane.
15 Os fariseus saíram e fizeram um plano para conseguir alguma prova contra Jesus.
16 Nianna tti udhelhakana ka nu rudhetikinnaha, itupa len ka nuha ka nu tákana Herodes nu rinnabiaha. Udhelhakana ka nuha kini gákana Jesús‑ni:
16 Então mandaram que alguns dos seus seguidores e alguns membros do partido de Herodes fossem dizer a Jesus: — Mestre, sabemos que o senhor é honesto, ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige e não se importa com a opinião dos outros, nem julga pela aparência.
17 Nnanna nna unáchu, ¿si gwa ga'anaba kixari'i belhiu nu daa lori'i kixari'i len César nu rinnabia xeniha, o abittuba ak?
17 Então o que o senhor acha: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
18 Ttaka Jesús‑ni nna ute dábanie nu rulha lekani uinkanaha, nianna tti ree kana:
18 Mas Jesus percebeu a malícia deles e respondeu:
19 Gwalule'e sanga belhiu rigixari'i‑na.
19 Tragam a moeda com que se paga o imposto! Trouxeram a moeda,
20 Nianna tti unnaba tise, ree kana:
20 e ele perguntou:
21 Lakana nna bekabikana, rákana:
21 Eles responderam: — São do Imperador. Então Jesus disse:
22 Tti biyienkinna nu rabie kanaha nna bebanabakinna nna niha‑ba bedúkane nna deyyakana.
22 Eles ficaram admirados quando ouviram isso. Então deixaram Jesus e foram embora.
23 La sáha‑gaba bisin ka saduceo‑ni ata du Jesús‑ni. Ka nuha rákana deki labí reyaka ben ka benne chi uttiha. Nianna rákane:
23 Naquele mesmo dia chegaram perto de Jesus alguns saduceus , afirmando que ninguém ressuscita.
24 ―Maestru, Moisés‑ni bodha'ane, ree: “Ganna ttu nubiyú chi betsá náni, nianna gattina nna anúba xi'inni aka len nuila geniha, la'ania nna teeki edí betsiniha nuila bidabiha kini ka xi'inni aka len nuilaha nna eyakakana ttisidiba xi'in benne chi uttiha.”
24 Eles disseram a Jesus: — Mestre, Moisés ensinou assim: “Se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve casar com a viúva, para terem filhos, que serão considerados filhos do irmão que morreu.”
25 Ganna aníha anka nna ttibanka ri'itu udo ttu benne getu use'e gasi ka betsie. Benne xxeniha betsába nee len nuila geeha, ttaka uttibe nna lanú xi'inie bodha'ane. Nuilaha nna beya'anbana kini edína attu betsieha.
25 Acontece que havia entre nós sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos. Assim, ele deixou a viúva para o segundo irmão.
26 Aníha‑gaba gwate betsie nu berupaha lhe nu beyonnaha lhe. Aníha‑ba gwateke nna ni beyába iyába gasi betsike utti.
26 A mesma coisa aconteceu com este, e também com o terceiro, e, finalmente, com todos os sete.
27 Iki de nuha nna uttigaba nuilaha.
27 Depois de todos eles, a mulher também morreu.
28 Nianna, ganna chi bisia sá eyaka ben ka benne chi uttiha, ¿núla nuila geke aka nuilaha, ki iyába gasike udo lenke nuha?
28 Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
29 Jesús‑ni nna bekabie gekani, ree:
29 Jesus respondeu:
30 Kumu tti eyaka ben ka benne chi uttiha, nuila lhe nubiyú lhe labíru dina otsá ná ka benneha, nigaba uketike ka xi'inkeha lhe. Eyakabake attiba ka anjeli se'e yebáha
30 Pois, quando os mortos ressuscitarem, serão como os anjos do céu, e ninguém casará.
31 nna ge nu rale ganna gwalí reyaka ben ka benne chi uttiha, neti upeya le, ¿si lagwa chi belabale nu ra lo ka yetsi ge Tata Do Yebáha, tti ree:
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, será que vocês nunca leram o que Deus disse? Ele afirmou:
32 “Neti ankaa Diosi ge Abraham‑ni lhe ge Isaac‑ni lhe ge Jacob‑ni lhe”? Laxkala Tata Do Yebáha labí anke Diosi ge ka benne chi uttiha, labie ankalee Diosi ge ka benne anka bani.
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.” E Deus não é Deus dos mortos e sim dos vivos.
33 Tti biyienin ka benne se'e niha nu ra Jesús‑ni, yalhá bebanakanie ge nu rule'enie keha.
33 Quando a multidão ouviu isso, ficou admirada com o ensinamento dele.
34 Ka fariseo‑ni, tti binakana deki bose'e siiba Jesús‑ni ka saduceo‑ni, nianna bottupa tteba luesikani.
34 Os fariseus se reuniram quando souberam que Jesus tinha feito os saduceus calarem a boca.
35 Ttu ka fariseo nu rule'enna ka benne nu ra lo bia bennabi bodha'an Tata Do Yebáha len Moisés‑ni, de ruinna ku'una Jesús‑ni prueba, nianna rane:
35 E um deles, que era mestre da Lei , querendo conseguir alguma prova contra Jesus, perguntou:
36 ―Maestru, ¿nú ka tisa bodha'an Tata Do Yebáha lo bia bennabi‑na rakaru doelha udori'i tisa geni?
36 — Mestre, qual é o mais importante de todos os mandamentos da Lei ?
37 Jesús‑ni nna ree na:
37 Jesus respondeu:
38 Nuní nu lade'a tte rakaru doelha uinri'i.
38 Este é o maior mandamento e o mais importante.
39 Nu berupaha nna ankagabana attiba nuní, rana: “Akinlu ge attu benne atti tteba rakabin gelu.”
39 E o segundo mais importante é parecido com o primeiro: “Ame os outros como você ama a você mesmo.”
40 Ge ixpa ka tisa‑ni rudaxxu ni'a iyá nu ra lo bia bennabi bodha'an Tata Do Yebáha len Moisés‑ni lhe rudaxxu ni'a nu ra lo ka yetsi bodha'an ka profetaha lhe.
40 Toda a Lei de Moisés e os ensinamentos dos
41 Laka tupa ka fariseo‑ni, nna unnaba tisa Jesús‑ni kana, ree kana:
41 Quando os fariseus estavam reunidos, Jesus perguntou a eles:
42 ―¿Bí rakinle ge benne anke Cristuha? ¿Nú uka xutto benneha?
42 — O que vocês pensam sobre o — De Davi! — responderam eles.
43 Nianna ree kana:
43 Jesus tornou a perguntar:
44 Aní ra Tata Do Yebáha tti rulise Cristu benne runie neti mandaduha:
44 “O Senhor Deus disse ao meu Senhor:
45 Ki ganna David‑ni daneruna Cristuha, ¿galasina nna rálana benneha: “Lu ankalu benne ruinlu neti mandadu”?
45 Portanto, se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
46 Niba ttú ka fariseo‑ni a uka gekani ekabikana ge nu ra Jesús‑ni nna debá la sáha nna ni ttúkana labíru beyaxakinna innaba tisakane ge attu bixa.
46 Ninguém podia responder mais nada, e daquele dia em diante não tiveram coragem de lhe fazer mais perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.