Marcos 13
Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs NVT
1 Tti bedá Jesús‑ni ro'o yotuha nna ttu ka benne rudhetinieha nna ree bie:
1 Quando Jesus saía do templo, um de seus discípulos disse: “Mestre, olhe que construções magníficas! Que pedras impressionantes!”.
2 Jesús‑ni nna bekabie geni, ree na:
2 Jesus respondeu: “Está vendo estas grandes construções? Serão completamente destruídas. Não restará pedra sobre pedra!”.
3 Tti do Jesús‑ni iki i'iya ata daa ka ya olivuha daka ata yeki lo yotuha, la'ania nna sun labe unnaba tisa Pedro‑ni lhe Jacobo‑ni lhe Juan‑ni lhe Andrés‑ni lhe, rákane:
3 Mais tarde, Jesus sentou-se no monte das Oliveiras, do outro lado do vale, de frente para o templo. Pedro, Tiago, João e André vieram e lhe perguntaram em particular:
4 ―Utixxi'en ri'itu, ¿nuka aka nu ralu‑na lhe bí aka kini unna liina deki chi dabiga aka nu ralu‑na?
4 “Diga-nos, quando isso tudo vai acontecer? Que sinais indicarão que essas coisas estão prestes a se cumprir?”.
5 Jesús‑ni nna bekabie, ree kana:
5 Jesus respondeu: “Não deixem que ninguém os engane,
6 kumu ixe ka nu isia uinkana ttisidiba netiba nuha ankakana, nianna tti innákana: “Neti ankaa Cristu.” La'ania nna ixeba ka benne dhi yiekana.
6 pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo’, e enganarão muitos.
7 ’Atti unale deki chi yu'u ka yiesi ritilha len luesikani lhe daa tisa deki ruin ka yiesi itilha len luesikani lhe, bittu gasinle kumu teeki aka aníha. Ttaka labí chi bisia ura lhuxa yiesi lo yu‑ni la'ania,
7 Vocês ouvirão falar de guerras e ameaças de guerras, mas não entrem em pânico. Sim, é necessário que essas coisas ocorram, mas ainda não será o fim.
8 kumu ka yiesi elha‑na ebi'i noo luesikani ttilhakana lhe ka nu rinnabia‑na ebi'i noogaba luesikani, lhe anágaba gattibani yiesi lo yu‑ni ixú lhe isiagaba ubina lhe. La'ania nna si dhuloruba ka benne uyúke elha disa.
8 Uma nação guerreará contra a outra, e um reino contra o outro. Haverá terremotos em vários lugares, e também fome. Tudo isso, porém, será apenas o começo das dores de parto.
9 ’Lebi'i nna gwaluyúla gele, kumu teeki taga'akana le lo ka uxtisi lhe ukulhagabakana le lhe'e ka yo'o ata rudhetiri'i ka tisa ge Tata Do Yebáha lhe axtala arlo ka nu rinnabia xeni tatso dúkana le delo ni'a kia, kini aníha nna lebi'i kixxi'enle kana kia.
9 “Tenham cuidado! Vocês serão entregues aos tribunais e açoitados nas sinagogas. Por minha causa, serão julgados diante de governadores e reis. Essa será sua oportunidade de lhes falar a meu respeito.
10 Ttaka atti lanila lhuxa yiesi lo yu‑ni, teeki chadhi ka tisa ge Tata Do Yebáha lhe'e iyába ka yiesi se'e itúba yiesi lo yu‑ni.
10 É necessário, primeiro, que as boas-novas sejam anunciadas a todas as nações.
11 Tti udaxxukana le nna saga'akana le arlo ka uxtisiha, abittu uchacha ikile bixa innále looraha. Suna gwalekabiba tisa ute Espíritu ge Tata Do Yebáha len lebi'i, kumu laa lebi'iga nuha innele, Espírituha‑ba nuha inne.
11 Quando forem presos e julgados, não se preocupem com o que dirão. Falem apenas o que lhes for concedido naquele momento, pois não serão vocês que falarão, mas o Espírito Santo.
12 La'ania eyeki ka benne ebi'i noo luesike. Ka nu raka betsikaniha utekana ka betsikaniha lasi ná ka nu uttikana ka nuha, lhe aníha‑gaba uin ka xxudiha len ka xi'inkaniha. Ka xi'inkaniha nna eyekikana ebi'i nookana ka xxudikaniha nna uinkana kini gatti ka benneha.
12 “O irmão trairá seu irmão e o entregará à morte, e assim também o pai a seu próprio filho. Os filhos se rebelarão contra os pais e os matarão.
13 Lebi'i nna iyába ka benne utía di lekani le delo ni'a ge ria lele neti. Ttaka benne dhaabie dhu tsitsie lo neda kia axtaliba ganna chi uluxa iyá nu akaha, benneha gwalábe.
13 Todos os odiarão por minha causa, mas quem se mantiver firme até o fim será salvo.
14 ’Ttaka lebi'i isia sá ganna chi ilenle aka ttu nu tuttíruga satsa ata labí dina akana, delába ge nu satsa utixxi'a profeta Daniel‑ni. (Ata rulabale ka tisa‑ni, gwalutte da nu rákana.) Ganna chi ilenle aka nu satsaha, la'ania nna ka nu se'e daka Judea‑ni teeki uxunnikana tsapikana iki ka i'iya sia niha,
14 “Chegará o dia em que vocês verão a ‘terrível profanação’ no lugar onde não deveria estar. (Leitor, preste atenção!) Então, quem estiver na Judeia, fuja para os montes.
15 nna nu dona iki yo'o geniha abittu eyadina, lhe nigaba eta'ana lhe'e yo'oha saleana ttu bixa,
15 Quem estiver na parte de cima da casa, não desça nem entre para pegar coisa alguma.
16 lhe nu dia lhe'exxiha bittu eyyana lhe'e yo'o geniha saxxína jabana geniha.
16 Quem estiver no campo, não volte nem para pegar o manto.
17 ¡Gwalíchiru le ka benne nuila ata nuja xi'inke la'ania, lhe denke ka nuto rasi lhe!
17 Que terríveis serão aqueles dias para as grávidas e para as mães que estiverem amamentando!
18 Gwalinnaba len Tata Do Yebáha ki abittu aka nuní tti raka idilhaha,
18 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno,
19 kumu elha disa tsitsi nuha uyú ka benne lhe'e ka sáha, ttu elha disa nu labí chi uka itú uleki Tata Do Yebáha yiesi lo yu‑ni, la'anialiba nna aka nuha lhe nigaba labíru aka luesi elha disaha nu si daa lhe.
19 pois haverá mais angústia naqueles dias que em qualquer outra ocasião desde que Deus criou o mundo, e nunca mais haverá angústia tão grande.
20 Kumu Tata Do Yebáha, ganna ttixka abíba odatsie ka sáha, la'ania nna niru ttú benne labí lhaabie, iyábake gattike. Ttaka lee odatsie ka sáha kumu de rakanie ge ka benne chi bekwebie.
20 De fato, se o Senhor não tivesse limitado esse tempo, ninguém sobreviveria, mas, por causa de seus escolhidos, ele limitou aqueles dias.
21 ’Ganna nuxa gana le la'ania: “Gwalulanniruga, ne benne anka Cristuha du nii”, o si innána: “Gwalugíaruga, ne bie du naa”, abittu tsia lele ge nu inná aníha.
21 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo!’ ou ‘Vejam, ali está ele!’, não acreditem,
22 Kumu isia ka nu labí gwalí ankakana Cristu lhe isia ka nu labí gwalí ankakana profeta ge Tata Do Yebáha nna uinkana ka milagru lhe uinkana ttu bixa nu dika ebanani ka benne geni. Aníha uinkana kini dhi yiekana ke. Gaxa axtala ka benne chi bekwe Tata Do Yebáha ki akake gebie, axtala ka benneha dhi yiekana ki tsia leke gekani.
22 pois falsos cristos e falsos profetas surgirão e realizarão sinais e maravilhas a fim de enganar, se possível, até os escolhidos.
23 Laxkala lebi'i gwaluyú gele. Nnannali chi rigixxi'ania le iyá nu aka la'ania.
23 Fiquem atentos! Eu os avisei a esse respeito de antemão.
24 ’Iki de chi ute ka sá tti uyú ka benne elha disaha, la'ania nna echulha lo tatubisa‑na nna nanto beo‑na nna labíru ku'ubie xiani.
24 “Naquele tempo, depois da angústia daqueles dias, ‘o sol escurecerá, a lua não dará luz,
25 Ka beli sia gwetsáha nna iginnibakana lo yu lhe adíru ka nu ra xxeni lekani se'e gwetsáha igubigabakana.
25 as estrelas cairão do céu, e os poderes dos céus serão abalados’.
26 La'ania nna neti benne daya yebáha, iláni ka benne neti dedáya yebáha lhe'e beaha ra tsitsi lasia lhe raka lhalhaba xiani kia lhe.
26 Então todos verão o Filho do Homem vindo nas nuvens com grande poder e glória.
27 Nianna tti idhelhaa ka anjeli kiaha itú tte yiesi lo yu‑ni, axtaba ata riluxa yebáha lhe axtaba ata riluxa yiesi lo yu‑ni lhe. Idhelhaa ke kini tsiake ottupake ka benne chi bekwe Tata Do Yebáha.
27 Ele enviará seus anjos para reunir seus escolhidos de todas as partes do mundo, das extremidades da terra às extremidades do céu.
28 ’Gwalutte dáruga ge ya higuha. Nuha ganna chi renettu ka lo náni lhe reria ka lhaga geni lhe, la'ania nna chi yule deki chiba dabigana eta'a iyya.
28 “Agora, aprendam a lição da figueira. Quando surgem seus ramos e suas folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
29 Anágaba lebi'i ganna chi ilenle aka nu chi ria‑ni, la'ania nna chi yule deki chi tteba dabiga esiaya.
29 Da mesma forma, quando virem todas essas coisas, saberão que o tempo está muito próximo, à porta.
30 Netiru ria, atti isia sá aka iyá ka nuní, ka benne se'e nnanna labí chi uttike la'ania.
30 Eu lhes digo a verdade: esta geração certamente não passará até que todas essas coisas tenham acontecido.
31 Yebáha lhe yiesi lo yu‑ni tse'e loobakana, ttaka ka tisa chi ria‑ni teekiba aka nu ra ka benne‑ni.
31 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras jamais desaparecerão.
32 ’Ttaka la sá lhe la ura aka nuha, lanú nu yuna, ni ka anjeli ge Tata Do Yebáha yuke lhe nigaba neti benne ankaa Xi'inieha a yua, sunruba Tataha yue.
32 “Contudo, ninguém sabe o dia nem a hora em que essas coisas acontecerão, nem mesmo os anjos no céu, nem o Filho. Somente o Pai sabe.
33 ’De nuha nna gwaltse'e tsitsi lhe gwaltse'e ubeda lhe [gwalinne len Tata Do Yebáha lhe] kumu lebi'i labí yule nukaxa aka nuha.
33 E, uma vez que vocês não sabem quando virá esse tempo, vigiem! Fiquem atentos!
34 Gwaluni attiba beni ttu benne birie die idittu nna bedha'ane yo'o geeha len ka nu reni lo sina geeha. Ttu ttu ka nuha begwebie kana sina ralhakana uinkana, nna nu ridú ridhalina lhe rodheana ro'o yo'oha nna ree nuha: “Ulanni tsitsilu ro'o yo'o kia‑ni kini anuttu nu ga'a.”
34 “A vinda do Filho do Homem pode ser ilustrada pela história de um homem que partiu numa longa viagem. Quando saiu de casa, deu instruções a cada um de seus servos sobre o que fazer e disse ao porteiro que vigiasse, à espera de sua volta.
35 Laxkala lebi'i gwaltse'e ubeda kumu labí yule nukaxa esia xxana yo'oha, si esie chi dia ralha o esie riluela, o esie atti chi ribesi ka chinka‑na lhe o si esie tti chi daa tsani lhe,
35 Vocês também devem vigiar! Pois não sabem quando o dono da casa voltará: à tarde, à meia-noite, de madrugada ou ao amanhecer.
36 kini ni kina ttu nnelaba esie nna etexxake le te'adhile.
36 Que ele não os encontre dormindo quando chegar sem aviso.
37 Nu xpeya le‑ni, nunígaba upeya iyá ka benne: ¡Gwaltse'e tenná!
37 Eu lhes digo o que digo a todos: vigiem!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.