Marcos 13

Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Tti bedá Jesús‑ni ro'o yotuha nna ttu ka benne rudhetinieha nna ree bie:
1 Quando Jesus estava saindo do templo, um dos seus discípulos lhe disse: — Mestre! Que pedras, que construções!
2 Jesús‑ni nna bekabie geni, ree na:
2 Mas Jesus respondeu:
3 Tti do Jesús‑ni iki i'iya ata daa ka ya olivuha daka ata yeki lo yotuha, la'ania nna sun labe unnaba tisa Pedro‑ni lhe Jacobo‑ni lhe Juan‑ni lhe Andrés‑ni lhe, rákane:
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras, diante do templo, quando Pedro, Tiago, João e André lhe perguntaram em particular:
4 ―Utixxi'en ri'itu, ¿nuka aka nu ralu‑na lhe bí aka kini unna liina deki chi dabiga aka nu ralu‑na?
4 — Diga-nos quando essas coisas vão acontecer e que sinal haverá quando todas elas estiverem para se cumprir.
5 Jesús‑ni nna bekabie, ree kana:
5 Então Jesus começou a dizer-lhes:
6 kumu ixe ka nu isia uinkana ttisidiba netiba nuha ankakana, nianna tti innákana: “Neti ankaa Cristu.” La'ania nna ixeba ka benne dhi yiekana.
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: “Sou eu”; e enganarão a muitos.
7 ’Atti unale deki chi yu'u ka yiesi ritilha len luesikani lhe daa tisa deki ruin ka yiesi itilha len luesikani lhe, bittu gasinle kumu teeki aka aníha. Ttaka labí chi bisia ura lhuxa yiesi lo yu‑ni la'ania,
7 Quando vocês ouvirem falar de guerras e rumores de guerras, não se assustem; é necessário que isso aconteça, mas ainda não é o fim.
8 kumu ka yiesi elha‑na ebi'i noo luesikani ttilhakana lhe ka nu rinnabia‑na ebi'i noogaba luesikani, lhe anágaba gattibani yiesi lo yu‑ni ixú lhe isiagaba ubina lhe. La'ania nna si dhuloruba ka benne uyúke elha disa.
8 Porque nação se levantará contra nação, e reino, contra reino. Haverá terremotos em vários lugares e também fomes. Essas coisas são o princípio das dores.
9 ’Lebi'i nna gwaluyúla gele, kumu teeki taga'akana le lo ka uxtisi lhe ukulhagabakana le lhe'e ka yo'o ata rudhetiri'i ka tisa ge Tata Do Yebáha lhe axtala arlo ka nu rinnabia xeni tatso dúkana le delo ni'a kia, kini aníha nna lebi'i kixxi'enle kana kia.
9 — Estejam de sobreaviso, porque as pessoas os entregarão aos tribunais e às sinagogas. Vocês serão açoitados e, por minha causa, serão levados à presença de governadores e reis, para lhes servir de testemunho.
10 Ttaka atti lanila lhuxa yiesi lo yu‑ni, teeki chadhi ka tisa ge Tata Do Yebáha lhe'e iyába ka yiesi se'e itúba yiesi lo yu‑ni.
10 Mas é necessário que primeiro o evangelho seja pregado a todas as nações.
11 Tti udaxxukana le nna saga'akana le arlo ka uxtisiha, abittu uchacha ikile bixa innále looraha. Suna gwalekabiba tisa ute Espíritu ge Tata Do Yebáha len lebi'i, kumu laa lebi'iga nuha innele, Espírituha‑ba nuha inne.
11 — Quando, pois, levarem vocês para os entregar, não se preocupem com o que irão dizer, mas digam o que lhes for concedido naquela hora. Porque não são vocês que estão falando, mas o Espírito Santo.
12 La'ania eyeki ka benne ebi'i noo luesike. Ka nu raka betsikaniha utekana ka betsikaniha lasi ná ka nu uttikana ka nuha, lhe aníha‑gaba uin ka xxudiha len ka xi'inkaniha. Ka xi'inkaniha nna eyekikana ebi'i nookana ka xxudikaniha nna uinkana kini gatti ka benneha.
12 Um irmão entregará à morte outro irmão, e o pai entregará o filho. Haverá filhos que se levantarão contra os seus pais e os matarão.
13 Lebi'i nna iyába ka benne utía di lekani le delo ni'a ge ria lele neti. Ttaka benne dhaabie dhu tsitsie lo neda kia axtaliba ganna chi uluxa iyá nu akaha, benneha gwalábe.
13 Todos odiarão vocês por causa do meu nome; aquele, porém, que ficar firme até o fim, esse será salvo.
14 ’Ttaka lebi'i isia sá ganna chi ilenle aka ttu nu tuttíruga satsa ata labí dina akana, delába ge nu satsa utixxi'a profeta Daniel‑ni. (Ata rulabale ka tisa‑ni, gwalutte da nu rákana.) Ganna chi ilenle aka nu satsaha, la'ania nna ka nu se'e daka Judea‑ni teeki uxunnikana tsapikana iki ka i'iya sia niha,
14 — Quando, pois, vocês virem o abominável da desolação situado onde não deve estar (quem lê entenda), então os que estiverem na Judeia fujam para os montes.
15 nna nu dona iki yo'o geniha abittu eyadina, lhe nigaba eta'ana lhe'e yo'oha saleana ttu bixa,
15 Quem estiver no terraço não desça nem entre para tirar de casa alguma coisa.
16 lhe nu dia lhe'exxiha bittu eyyana lhe'e yo'o geniha saxxína jabana geniha.
16 E quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
17 ¡Gwalíchiru le ka benne nuila ata nuja xi'inke la'ania, lhe denke ka nuto rasi lhe!
17 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
18 Gwalinnaba len Tata Do Yebáha ki abittu aka nuní tti raka idilhaha,
18 Orem para que isso não aconteça no inverno.
19 kumu elha disa tsitsi nuha uyú ka benne lhe'e ka sáha, ttu elha disa nu labí chi uka itú uleki Tata Do Yebáha yiesi lo yu‑ni, la'anialiba nna aka nuha lhe nigaba labíru aka luesi elha disaha nu si daa lhe.
19 Porque aqueles dias serão de tamanha tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo criado por Deus até agora e nunca jamais haverá.
20 Kumu Tata Do Yebáha, ganna ttixka abíba odatsie ka sáha, la'ania nna niru ttú benne labí lhaabie, iyábake gattike. Ttaka lee odatsie ka sáha kumu de rakanie ge ka benne chi bekwebie.
20 Se o Senhor não tivesse abreviado aqueles dias, ninguém seria salvo. Mas, por causa dos eleitos que ele escolheu, Deus abreviou tais dias.
21 ’Ganna nuxa gana le la'ania: “Gwalulanniruga, ne benne anka Cristuha du nii”, o si innána: “Gwalugíaruga, ne bie du naa”, abittu tsia lele ge nu inná aníha.
21 Então, se alguém disser a vocês: “Olhem! Aqui está o Cristo!” ou: “Olhem! Ali está ele!”, não acreditem.
22 Kumu isia ka nu labí gwalí ankakana Cristu lhe isia ka nu labí gwalí ankakana profeta ge Tata Do Yebáha nna uinkana ka milagru lhe uinkana ttu bixa nu dika ebanani ka benne geni. Aníha uinkana kini dhi yiekana ke. Gaxa axtala ka benne chi bekwe Tata Do Yebáha ki akake gebie, axtala ka benneha dhi yiekana ki tsia leke gekani.
22 Porque surgirão falsos cristos e falsos profetas, operando sinais e prodígios, para enganar, se possível, os próprios eleitos.
23 Laxkala lebi'i gwaluyú gele. Nnannali chi rigixxi'ania le iyá nu aka la'ania.
23 Estejam de sobreaviso; tudo isso tenho predito a vocês.
24 ’Iki de chi ute ka sá tti uyú ka benne elha disaha, la'ania nna echulha lo tatubisa‑na nna nanto beo‑na nna labíru ku'ubie xiani.
24 — Mas, naqueles dias, após a referida tribulação, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade,
25 Ka beli sia gwetsáha nna iginnibakana lo yu lhe adíru ka nu ra xxeni lekani se'e gwetsáha igubigabakana.
25 as estrelas cairão do firmamento e os poderes dos céus serão abalados.
26 La'ania nna neti benne daya yebáha, iláni ka benne neti dedáya yebáha lhe'e beaha ra tsitsi lasia lhe raka lhalhaba xiani kia lhe.
26 Então verão o Filho do Homem vindo nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Nianna tti idhelhaa ka anjeli kiaha itú tte yiesi lo yu‑ni, axtaba ata riluxa yebáha lhe axtaba ata riluxa yiesi lo yu‑ni lhe. Idhelhaa ke kini tsiake ottupake ka benne chi bekwe Tata Do Yebáha.
27 E então ele enviará os anjos e reunirá os seus escolhidos dos quatro ventos, da extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 ’Gwalutte dáruga ge ya higuha. Nuha ganna chi renettu ka lo náni lhe reria ka lhaga geni lhe, la'ania nna chi yule deki chiba dabigana eta'a iyya.
28 — Aprendam, pois, a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam e as folhas brotam, vocês sabem que o verão está próximo.
29 Anágaba lebi'i ganna chi ilenle aka nu chi ria‑ni, la'ania nna chi yule deki chi tteba dabiga esiaya.
29 Assim, também vocês, quando virem acontecer essas coisas, saibam que está próximo, às portas.
30 Netiru ria, atti isia sá aka iyá ka nuní, ka benne se'e nnanna labí chi uttike la'ania.
30 Em verdade lhes digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
31 Yebáha lhe yiesi lo yu‑ni tse'e loobakana, ttaka ka tisa chi ria‑ni teekiba aka nu ra ka benne‑ni.
31 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
32 ’Ttaka la sá lhe la ura aka nuha, lanú nu yuna, ni ka anjeli ge Tata Do Yebáha yuke lhe nigaba neti benne ankaa Xi'inieha a yua, sunruba Tataha yue.
32 — Mas a respeito daquele dia ou da hora ninguém sabe, nem os anjos no céu, nem o Filho, senão o Pai.
33 ’De nuha nna gwaltse'e tsitsi lhe gwaltse'e ubeda lhe [gwalinne len Tata Do Yebáha lhe] kumu lebi'i labí yule nukaxa aka nuha.
33 — Estejam de sobreaviso e vigiem, porque vocês não sabem quando será o tempo.
34 Gwaluni attiba beni ttu benne birie die idittu nna bedha'ane yo'o geeha len ka nu reni lo sina geeha. Ttu ttu ka nuha begwebie kana sina ralhakana uinkana, nna nu ridú ridhalina lhe rodheana ro'o yo'oha nna ree nuha: “Ulanni tsitsilu ro'o yo'o kia‑ni kini anuttu nu ga'a.”
34 É como um homem que, ausentando-se do país, deixa a sua casa, dá autoridade aos seus servos, a cada um a sua obrigação, e ao porteiro ordena que vigie.
35 Laxkala lebi'i gwaltse'e ubeda kumu labí yule nukaxa esia xxana yo'oha, si esie chi dia ralha o esie riluela, o esie atti chi ribesi ka chinka‑na lhe o si esie tti chi daa tsani lhe,
35 Portanto, vigiem, porque vocês não sabem quando virá o dono da casa: se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã;
36 kini ni kina ttu nnelaba esie nna etexxake le te'adhile.
36 para que, vindo ele inesperadamente, não encontre vocês dormindo.
37 Nu xpeya le‑ni, nunígaba upeya iyá ka benne: ¡Gwaltse'e tenná!
37 O que, porém, digo a vocês, digo a todos: vigiem!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.