Marcos 13

Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs BKJ

Sair da comparação
1 Tti bedá Jesús‑ni ro'o yotuha nna ttu ka benne rudhetinieha nna ree bie:
1 E, quando ele saía do templo, disse-lhe um dos seus discípulos: Mestre, vê que tipo de pedras e que construções estão aqui!
2 Jesús‑ni nna bekabie geni, ree na:
2 E, respondendo Jesus, disse-lhe: Vês estas grandes construções? Não se deixará aqui uma pedra sobre outra que não seja derrubada.
3 Tti do Jesús‑ni iki i'iya ata daa ka ya olivuha daka ata yeki lo yotuha, la'ania nna sun labe unnaba tisa Pedro‑ni lhe Jacobo‑ni lhe Juan‑ni lhe Andrés‑ni lhe, rákane:
3 E, assentando-se ele no monte das Oliveiras, defronte do templo, Pedro, e Tiago, e João e André lhe perguntaram em particular:
4 ―Utixxi'en ri'itu, ¿nuka aka nu ralu‑na lhe bí aka kini unna liina deki chi dabiga aka nu ralu‑na?
4 Dize-nos, quando serão essas coisas? E qual será o sinal quando todas estas coisas estiverem para se cumprir?
5 Jesús‑ni nna bekabie, ree kana:
5 E Jesus, respondendo-lhes, começou a dizer: Acautelai-vos para que nenhum homem vos engane;
6 kumu ixe ka nu isia uinkana ttisidiba netiba nuha ankakana, nianna tti innákana: “Neti ankaa Cristu.” La'ania nna ixeba ka benne dhi yiekana.
6 porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
7 ’Atti unale deki chi yu'u ka yiesi ritilha len luesikani lhe daa tisa deki ruin ka yiesi itilha len luesikani lhe, bittu gasinle kumu teeki aka aníha. Ttaka labí chi bisia ura lhuxa yiesi lo yu‑ni la'ania,
7 E, quando ouvirdes de guerras e de rumores de guerras, não vos perturbeis; porque todas essas coisas necessitam acontecer, mas ainda não será o fim.
8 kumu ka yiesi elha‑na ebi'i noo luesikani ttilhakana lhe ka nu rinnabia‑na ebi'i noogaba luesikani, lhe anágaba gattibani yiesi lo yu‑ni ixú lhe isiagaba ubina lhe. La'ania nna si dhuloruba ka benne uyúke elha disa.
8 Pois nação se levantará contra nação, e reino contra reino; e haverá terremotos em vários lugares, e haverá fomes e tribulações; essas coisas são o princípio das dores.
9 ’Lebi'i nna gwaluyúla gele, kumu teeki taga'akana le lo ka uxtisi lhe ukulhagabakana le lhe'e ka yo'o ata rudhetiri'i ka tisa ge Tata Do Yebáha lhe axtala arlo ka nu rinnabia xeni tatso dúkana le delo ni'a kia, kini aníha nna lebi'i kixxi'enle kana kia.
9 Mas fiquem atentos por vós mesmos; porque eles vos entregarão aos conselhos, e nas sinagogas sereis açoitados; e sereis levados perante governadores e reis por minha causa, para um testemunho contra eles.
10 Ttaka atti lanila lhuxa yiesi lo yu‑ni, teeki chadhi ka tisa ge Tata Do Yebáha lhe'e iyába ka yiesi se'e itúba yiesi lo yu‑ni.
10 E o evangelho deve ser primeiramente pregado entre todas as nações.
11 Tti udaxxukana le nna saga'akana le arlo ka uxtisiha, abittu uchacha ikile bixa innále looraha. Suna gwalekabiba tisa ute Espíritu ge Tata Do Yebáha len lebi'i, kumu laa lebi'iga nuha innele, Espírituha‑ba nuha inne.
11 Mas quando eles vos conduzirem e vos entregarem, não penseis de antemão sobre o que haveis de falar, nem premediteis; mas, o que vos for dado naquela hora, isso falai; porque não sois vós que falais, mas sim o Espírito Santo.
12 La'ania eyeki ka benne ebi'i noo luesike. Ka nu raka betsikaniha utekana ka betsikaniha lasi ná ka nu uttikana ka nuha, lhe aníha‑gaba uin ka xxudiha len ka xi'inkaniha. Ka xi'inkaniha nna eyekikana ebi'i nookana ka xxudikaniha nna uinkana kini gatti ka benneha.
12 Ora, o irmão entregará à morte o irmão, e o pai ao filho; e levantar-se-ão os filhos contra os seus pais, e eles farão com que sejam entregues à morte.
13 Lebi'i nna iyába ka benne utía di lekani le delo ni'a ge ria lele neti. Ttaka benne dhaabie dhu tsitsie lo neda kia axtaliba ganna chi uluxa iyá nu akaha, benneha gwalábe.
13 E sereis odiados de todos os homens por causa do meu nome; mas aquele que perseverar até ao fim será salvo.
14 ’Ttaka lebi'i isia sá ganna chi ilenle aka ttu nu tuttíruga satsa ata labí dina akana, delába ge nu satsa utixxi'a profeta Daniel‑ni. (Ata rulabale ka tisa‑ni, gwalutte da nu rákana.) Ganna chi ilenle aka nu satsaha, la'ania nna ka nu se'e daka Judea‑ni teeki uxunnikana tsapikana iki ka i'iya sia niha,
14 Mas, quando vós virdes a abominação da desolação, predita pelo profeta Daniel, de pé onde não deveria (quem lê, compreenda), então os que estiverem na Judeia fujam para os montes;
15 nna nu dona iki yo'o geniha abittu eyadina, lhe nigaba eta'ana lhe'e yo'oha saleana ttu bixa,
15 e não deixai o que estiver sobre o telhado descer para a casa, nem entrar nela, para levar alguma coisa de sua casa;
16 lhe nu dia lhe'exxiha bittu eyyana lhe'e yo'o geniha saxxína jabana geniha.
16 e não deixai voltar o que estiver no campo para buscar o seu manto.
17 ¡Gwalíchiru le ka benne nuila ata nuja xi'inke la'ania, lhe denke ka nuto rasi lhe!
17 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
18 Gwalinnaba len Tata Do Yebáha ki abittu aka nuní tti raka idilhaha,
18 E orai para que a vossa fuga não seja no inverno.
19 kumu elha disa tsitsi nuha uyú ka benne lhe'e ka sáha, ttu elha disa nu labí chi uka itú uleki Tata Do Yebáha yiesi lo yu‑ni, la'anialiba nna aka nuha lhe nigaba labíru aka luesi elha disaha nu si daa lhe.
19 Porque naqueles dias haverá aflição, tal como nunca houve desde o princípio da criação que Deus criou, até agora, nem haverá jamais.
20 Kumu Tata Do Yebáha, ganna ttixka abíba odatsie ka sáha, la'ania nna niru ttú benne labí lhaabie, iyábake gattike. Ttaka lee odatsie ka sáha kumu de rakanie ge ka benne chi bekwebie.
20 E, se o Senhor não abreviasse aqueles dias, nenhuma carne se salvaria; mas, por causa dos eleitos, que ele escolheu, abreviou aqueles dias.
21 ’Ganna nuxa gana le la'ania: “Gwalulanniruga, ne benne anka Cristuha du nii”, o si innána: “Gwalugíaruga, ne bie du naa”, abittu tsia lele ge nu inná aníha.
21 E então, se algum homem vos disser: Eis que o Cristo está aqui; ou: Ele está ali; não o acrediteis.
22 Kumu isia ka nu labí gwalí ankakana Cristu lhe isia ka nu labí gwalí ankakana profeta ge Tata Do Yebáha nna uinkana ka milagru lhe uinkana ttu bixa nu dika ebanani ka benne geni. Aníha uinkana kini dhi yiekana ke. Gaxa axtala ka benne chi bekwe Tata Do Yebáha ki akake gebie, axtala ka benneha dhi yiekana ki tsia leke gekani.
22 Porque se levantarão falsos Cristos, e falsos profetas, e farão sinais e maravilhas, para seduzir, se possível fora, até os eleitos.
23 Laxkala lebi'i gwaluyú gele. Nnannali chi rigixxi'ania le iyá nu aka la'ania.
23 Ficai atentos: Eis que eu tenho predito todas as coisas.
24 ’Iki de chi ute ka sá tti uyú ka benne elha disaha, la'ania nna echulha lo tatubisa‑na nna nanto beo‑na nna labíru ku'ubie xiani.
24 Mas naqueles dias, após a tribulação, o sol se escurecerá, e a lua não dará a sua luz,
25 Ka beli sia gwetsáha nna iginnibakana lo yu lhe adíru ka nu ra xxeni lekani se'e gwetsáha igubigabakana.
25 e as estrelas cairão do céu, e os poderes que estão no céu serão abalados.
26 La'ania nna neti benne daya yebáha, iláni ka benne neti dedáya yebáha lhe'e beaha ra tsitsi lasia lhe raka lhalhaba xiani kia lhe.
26 E, então verão vir o Filho do homem nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Nianna tti idhelhaa ka anjeli kiaha itú tte yiesi lo yu‑ni, axtaba ata riluxa yebáha lhe axtaba ata riluxa yiesi lo yu‑ni lhe. Idhelhaa ke kini tsiake ottupake ka benne chi bekwe Tata Do Yebáha.
27 E, então ele enviará os seus anjos, e ajuntará os seus eleitos, desde os quatro ventos, da extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 ’Gwalutte dáruga ge ya higuha. Nuha ganna chi renettu ka lo náni lhe reria ka lhaga geni lhe, la'ania nna chi yule deki chiba dabigana eta'a iyya.
28 Mas aprendei da parábola da figueira: Quando o seu ramo já está tenro, e brotam folhas, sabeis que está próximo o verão.
29 Anágaba lebi'i ganna chi ilenle aka nu chi ria‑ni, la'ania nna chi yule deki chi tteba dabiga esiaya.
29 Assim também vós, quando virdes acontecer estas coisas, sabei que está perto, às portas.
30 Netiru ria, atti isia sá aka iyá ka nuní, ka benne se'e nnanna labí chi uttike la'ania.
30 Na verdade eu vos digo que não passará esta geração, até que todas essas coisas sejam feitas.
31 Yebáha lhe yiesi lo yu‑ni tse'e loobakana, ttaka ka tisa chi ria‑ni teekiba aka nu ra ka benne‑ni.
31 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
32 ’Ttaka la sá lhe la ura aka nuha, lanú nu yuna, ni ka anjeli ge Tata Do Yebáha yuke lhe nigaba neti benne ankaa Xi'inieha a yua, sunruba Tataha yue.
32 Mas daquele dia e hora nenhum homem sabe, nem os anjos que estão no céu, nem o Filho, senão o Pai.
33 ’De nuha nna gwaltse'e tsitsi lhe gwaltse'e ubeda lhe [gwalinne len Tata Do Yebáha lhe] kumu lebi'i labí yule nukaxa aka nuha.
33 Tomem cuidado, vigiai e orai; porque não sabeis quando chegará o tempo.
34 Gwaluni attiba beni ttu benne birie die idittu nna bedha'ane yo'o geeha len ka nu reni lo sina geeha. Ttu ttu ka nuha begwebie kana sina ralhakana uinkana, nna nu ridú ridhalina lhe rodheana ro'o yo'oha nna ree nuha: “Ulanni tsitsilu ro'o yo'o kia‑ni kini anuttu nu ga'a.”
34 Porque o Filho do homem é como um homem viajando para longe, que deixou a sua casa, e deu autoridade aos seus servos, e a cada homem seu trabalho, e ordenou ao porteiro que vigiasse.
35 Laxkala lebi'i gwaltse'e ubeda kumu labí yule nukaxa esia xxana yo'oha, si esie chi dia ralha o esie riluela, o esie atti chi ribesi ka chinka‑na lhe o si esie tti chi daa tsani lhe,
35 Vigiai, portanto; porque não sabeis quando virá o senhor da casa, à tarde, ou à meia-noite, ao cantar do galo, ou pela manhã;
36 kini ni kina ttu nnelaba esie nna etexxake le te'adhile.
36 para que, vindo ele subitamente, não vos encontre dormindo.
37 Nu xpeya le‑ni, nunígaba upeya iyá ka benne: ¡Gwaltse'e tenná!
37 E o que eu digo a vós, a todos digo: Vigiai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.