Marcos 12
Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs NVT
1 Nianna tti udulo Jesús‑ni utixxi'anie ka nu loni ge ka nu Israel‑ni ttu tisa. Aníha benie kini utte dákana bí diani nu raka lebie kixxi'anie kana. Nianna tti ree:
1 Então Jesus começou a lhes ensinar por meio de parábolas: “Um homem plantou um vinhedo. Construiu uma cerca ao seu redor, um tanque de prensar e uma torre para o guarda. Depois, arrendou o vinhedo a alguns lavradores e partiu para um lugar distante.
2 Atti chi bisia sá exú uvaha nna udhelhe ttu ka benne riben lo sina geeha kini tsie ata se'e ka nu riben lo yuha ki utekana nu ralhe dhie ge lo yuha.
2 No tempo da colheita da uva, enviou um de seus servos para receber sua parte da produção.
3 Ttaka ka nu riben lo yu geeha bedaxxulakana benne udhelheha nna uyalakane. Nianna suna anába anke bedhelhakane.
3 Os lavradores agarraram o servo, o espancaram e o mandaram de volta de mãos vazias.
4 Nianna tti bededhelhe attu benne riben lo sina geeha, ttaka lakana nna bodosíalakana benneha íyya nna ulha'akana ikie lhe besiala lekanie lhe.
4 Então o dono da terra enviou outro servo, mas eles o insultaram e bateram na cabeça dele.
5 Nianna tti bededhelhe attue, ttaka benneha bettilakane. Iki de nuha nna udhelharugabe ixeeruke, ttaka ttu chupa ka benneha uyakana ke nna attu chupake nna bettibakana ke.
5 O próximo servo que ele mandou foi morto. Outros servos que ele enviou foram espancados ou mortos,
6 Nianna a sunruba xi'in biyúeha bexxa, benne rakanie geeha. Debá benneha udhelhe kumu rakanie: “Xi'inia‑niligaba nna gweyya lekanie.”
6 até que só restou um: seu filho muito amado. Por fim, o dono o enviou, pois pensou: ‘Certamente respeitarão meu filho’.
7 Ttaka ka nu riben lo yu geeha, tti bilákinna xi'in biyúeha, nianna ra luesikani: “Lana nuní eya'anna lo yu‑ni. Uttiri'i na kini eya'anri'i len yu‑ni.”
7 “Os lavradores, porém, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
8 Nianna tti bedaxxukana benne kwitiha nna bettikane nna tti bedelhakane ro'o yu ata daa ka ya uvaha.
8 Então o agarraram, o mataram e jogaram seu corpo para fora do vinhedo.
9 Nianna tti ra Jesús‑ni kana:
9 “O que vocês acham que o dono do vinhedo fará?”, perguntou Jesus. “Ele virá, matará os lavradores e arrendará o vinhedo a outros.
10 ¿Si lagwa chi belabale lo ka yetsi ge Tata Do Yebáha ata dia ra:
10 Vocês nunca leram nas Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular.
11 Tata Xisiha‑ba benie kini uka aní,
11 Isso é obra do Senhor e é maravilhosa de ver’?”
12 Ka nu loni ge ka nu Israel‑ni, kumu ute dábakinna deki labakana nuha betani Jesús‑ni nu unneeha, de nuha nna ruinkana doelha udaxxukane, ttaka de rasikinna ge ka benne, de nuha nna labí beyaxakinna udaxxukane. Laxkala nna du bixxibe deyyakana.
12 Os líderes religiosos queriam prender Jesus, pois perceberam que eram eles os lavradores maus a que Jesus se referia. No entanto, por medo da multidão, deixaram-no e foram embora.
13 Nianna tti udhelhakana ttu chupa ka fariseo lhe ttu chupa ka nu tákana Herodes‑ni lhe, kini tsia ka nuha ata du Jesús‑ni nna innaba tisakane ttu bixa kini ibixxinie bixa innábie kini aníha‑chu nna tee ro'okani ukinnikane.
13 Mais tarde, os líderes enviaram alguns fariseus e membros do partido de Herodes com o objetivo de levar Jesus a dizer algo que desse motivo para o prenderem.
14 Ka nuha nna bisinkana, rákane:
14 Disseram: “Mestre, sabemos como o senhor é honesto. É imparcial e não demonstra favoritismo. Ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade. Agora, diga-nos: É certo pagar impostos a César ou não?
15 Ttaka lee nna ute da ttebanie nu rulha lekaniha, nianna tti ree kana:
15 Devemos pagar ou não?”. Jesus percebeu a hipocrisia deles e disse: “Por que vocês tentam me apanhar numa armadilha? Mostrem-me uma moeda de prata,
16 Nianna tti begwekane belhuha. Labie nna ree kana:
16 Quando lhe deram a moeda, ele disse: “De quem são a imagem e o título nela gravados?”. “De César”, responderam.
17 Nianna bekabi Jesús‑ni, ree kana:
17 “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele. Sua resposta os deixou muito admirados.
18 Nianna bisin ttu chupa ka saduceo ata du Jesús‑ni. Ka nuha rákana deki labí reyaka ben ka benne chi uttiha. Nianna tti unnaba tisakane, rákane:
18 Depois vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos, e perguntaram:
19 ―Maestru, Moisés‑ni bodha'ane lo yetsi lenri'i, ree: “Ganna ttu nubiyú chi betsá náni, nianna gattina nna anúba xi'inni aka len nuila geniha, la'ania nna teeki edí betsiniha nuila bidabiha kini anáchu nna ka xi'ini aka len nuilaha nna eyakakana ttisidiba xi'in benne chi uttiha.”
19 “Mestre, Moisés nos deu uma lei segundo a qual se um homem morrer sem deixar filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho que dará continuidade ao nome do irmão.
20 Ttu lidú use'e gasi betsi ka nubiyú. Nu xxeniha betsába náni, ttaka uttibana nna lanú xi'inni uka len nuila geniha.
20 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos.
21 Nianna bedí nu berupaha nuila bidabiha, ttaka bedeattigaba nuha nna anúgaba xi'inkani bedeaka. Aníha‑gaba gwadite nu beyonnaha.
21 O segundo irmão se casou com a viúva, mas também morreu sem deixar filhos. Então o terceiro irmão se casou com ela.
22 Aníha‑ba gwate iyába gasi betsikani, lanú xi'inkani uka len nuilaha. Iki de nuha nna uttigaba nuilaha.
22 O mesmo aconteceu até o sétimo irmão, e nenhum deixou filhos. Por fim, a mulher também morreu.
23 Nnanna nna unáchu, ganna chi bisia sá eyaka ben ka benne chi uttiha, ¿núla nuila gekani eyaka nuilaha, ki iyába gasi betsikani udo lenkana nuha?
23 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
24 Jesús‑ni nna bekabie, ree kana:
24 Jesus respondeu: “O erro de vocês está em não conhecerem as Escrituras nem o poder de Deus.
25 Kumu ganna chi bisia sá eyaka ben ka benne chi uttiha, la'ania nna nuila lhe nubiyú lhe labíru dina otsá ná ka benneha, nigaba uketike ka xi'inkeha kumu eyakabake attiba ka anjeli se'e yebáha.
25 Pois, quando os mortos ressuscitarem, não se casarão nem se darão em casamento. Nesse sentido, serão como os anjos do céu.
26 Nu rari'i ge ka benne chi uttiha ganna gweyaka benke, nnanna kixxi'ania le: Lebi'i, ¿si lagwa chi belabale lo yetsi ben Moisés‑ni ata rigixxi'e ge xxiti rite loniha? Lhe'e xxitiha nuha unne Tata Do Yebáha, ree Moisés‑ni: “Neti ankaa Diosi ge Abraham‑ni lhe ge Isaac‑ni lhe ge Jacob‑ni lhe.”
26 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, vocês não leram a esse respeito nos escritos de Moisés, no relato sobre o arbusto em chamas? Deus disse a Moisés: ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’.
27 Laxkala Tata Do Yebáha labí anke Diosi ge ka benne chi uttiha, lee anke Diosi ge ka benne anka bani. De nuha nna lebi'i labí yule ge nu rale‑na.
27 Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos. Vocês estão completamente enganados!”.
28 Ttu ka nu rule'enna ka benne nu ra lo bia bennabi bodha'an Moisés‑ni tti biyieninna du Jesús‑ni ridaka lanie ka saduceo‑ni lhe biyieninna deki gwa bekabi tseba Jesús‑ni ge ka nuha, nianna tti ubigana nna unnaba tisane, rana:
28 Um dos mestres da lei estava ali ouvindo a discussão. Ao perceber que Jesus tinha respondido bem, perguntou: “De todos os mandamentos, qual é o mais importante?”.
29 Jesús‑ni nna bekabie geni, ree na:
29 Jesus respondeu: “O mandamento mais importante é este: ‘Ouça, ó Israel! O Senhor, nosso Deus, é o único Senhor.
30 lhe anágaba ra: akinle ge Tata Do Yebaa benne anka Xxanaleha itú iki itú lele.”
30 Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, de toda a sua mente e de todas as suas forças’.
31 Tisa nu berupa bodha'an Tata Do Yebáha uinri'i, nuha nna rana: “Akinle ge attu benne atti tteba rakabin gele.” Labí attu tisa tee nu dakaru bodha'ane uinri'i tti nu ra ka tisa‑ni.
31 O segundo é igualmente importante: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’. Nenhum outro mandamento é maior que esses”.
32 Nu rule'enna ka benne nu ra lo bia bennabiha nna rana:
32 O mestre da lei respondeu: “Muito bem, mestre. O senhor falou a verdade ao dizer que há só um Deus, e nenhum outro.
33 lhe anágaba nu ralu akinle ge Tata Do Yebáha itú iki itú lele lhe akagabinle ge ka benne atti tteba rakabin gele. Ka tisa‑nila dakaru attichula ka úna lhe ka nimala ruttiri'i, ruteri'i len Tata Do Yebáha.
33 E sei que é importante amá-lo de todo o meu coração, de todo o meu entendimento e de todas as minhas forças, e amar o meu próximo como a mim mesmo. É mais importante que oferecer todos os holocaustos e sacrifícios exigidos pela lei”.
34 Jesús‑ni nna tti ute danie deki tseba bekabi nu rule'e lo bia bennabiha, nianna tti ree na:
34 Ao perceber quanto o homem compreendia, Jesus disse: “Você não está longe do reino de Deus”. Depois disso, ninguém se atreveu a lhe fazer mais perguntas.
35 Laka du Jesús‑ni lali'a yotuha rule'enie ka benne ka tisa ge Tata Do Yebáha, nianna ree ke:
35 Mais tarde, enquanto ensinava o povo no templo, Jesus fez a seguinte pergunta: “Por que os mestres da lei afirmam que o Cristo é filho de Davi?
36 Ki kwinaba David‑ni tti yu'u Espíritu ge Tata Do Yebáha latini nna Espírituha beni kini unnena, rana:
36 O próprio Davi, falando por meio do Espírito Santo, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita até que eu humilhe seus inimigos debaixo de seus pés’.
37 Ki ganna kwinaba David‑ni utixxana lá Cristuha benne runie na mandadu, ¿galasina nna uka David‑ni xutto Cristuha ganna?
37 Uma vez que Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”. E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Jesús‑ni nna ree ka benne tti due rule'enie keha:
38 Jesus também ensinou: “Cuidado com os mestres da lei! Eles gostam de se exibir com vestes longas e de receber saudações respeitosas quando andam pelas praças.
39 lhe anágaba ru'ugaba lekani kwiakana lo ka xxila tseru se'e lhe'e ka yo'o ata rudhetiri'i ka tisa ge Tata Do Yebáha, lhe ru'ugaba lekani kwiakana ata anka tseru tti riakana go yetta.
39 E como gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e à cabeceira da mesa nos banquetes!
40 Anágaba nna riguagabakana ka yo'o ge ka nuila bidabi‑na, nna ukadiba rise'ekana isá rilhapikana tisa len Tata Do Yebáha kini rudheakana lo nu ruinkanaha. Ka nuná adírula elha disa tsitsi uyúkana la'ania.
40 No entanto, tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados”.
41 Jesús‑ni doe ttu libe lali'a yotuha gaxxaba ata sia ka nu rigu'u ka benne úna lhe'ekani nna rulannie gasina rigu'ukana belhiu. Ixe ka nu tee gekani risinkana rigu'ukana ixeni belhiu lhe'e ka nuha.
41 Jesus sentou-se perto da caixa de ofertas do templo e ficou observando o povo colocar o dinheiro. Muitos ricos contribuíam com grandes quantias.
42 Ttaka ttu benne nuila bidabi abittu gebie tee, bisine nna ulu'e chupa ka belhiu to, ka nu lattiruba lidhakakani tee.
42 Então veio uma viúva pobre e colocou duas moedas pequenas.
43 Jesús‑ni nna uxie ka benne rudhetinieha nna ree ke:
43 Jesus chamou seus discípulos e disse: “Eu lhes digo a verdade: essa viúva depositou na caixa de ofertas mais que todos os outros.
44 kumu ka nuná ulu'ubakana belhiu nu rexxaba gekani, ttaka benne nuila‑ni anke benne abittu gebie tee nna ulu'ube iyába belhiu tee gebie nu dika ixúnie ki aka banie.
44 Eles deram uma parte do que lhes sobrava, mas ela, em sua pobreza, deu tudo que tinha”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.