Marcos 12
Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs ARA
1 Nianna tti udulo Jesús‑ni utixxi'anie ka nu loni ge ka nu Israel‑ni ttu tisa. Aníha benie kini utte dákana bí diani nu raka lebie kixxi'anie kana. Nianna tti ree:
1 Depois, entrou Jesus a falar-lhes por parábola: Um homem plantou uma vinha, cercou-a de uma sebe, construiu um lagar, edificou uma torre, arrendou-a a uns lavradores e ausentou-se do país.
2 Atti chi bisia sá exú uvaha nna udhelhe ttu ka benne riben lo sina geeha kini tsie ata se'e ka nu riben lo yuha ki utekana nu ralhe dhie ge lo yuha.
2 No tempo da colheita, enviou um servo aos lavradores para que recebesse deles dos frutos da vinha;
3 Ttaka ka nu riben lo yu geeha bedaxxulakana benne udhelheha nna uyalakane. Nianna suna anába anke bedhelhakane.
3 eles, porém, o agarraram, espancaram e o despacharam vazio.
4 Nianna tti bededhelhe attu benne riben lo sina geeha, ttaka lakana nna bodosíalakana benneha íyya nna ulha'akana ikie lhe besiala lekanie lhe.
4 De novo, lhes enviou outro servo, e eles o esbordoaram na cabeça e o insultaram.
5 Nianna tti bededhelhe attue, ttaka benneha bettilakane. Iki de nuha nna udhelharugabe ixeeruke, ttaka ttu chupa ka benneha uyakana ke nna attu chupake nna bettibakana ke.
5 Ainda outro lhes mandou, e a este mataram. Muitos outros lhes enviou, dos quais espancaram uns e mataram outros.
6 Nianna a sunruba xi'in biyúeha bexxa, benne rakanie geeha. Debá benneha udhelhe kumu rakanie: “Xi'inia‑niligaba nna gweyya lekanie.”
6 Restava-lhe ainda um, seu filho amado; a este lhes enviou, por fim, dizendo: Respeitarão a meu filho.
7 Ttaka ka nu riben lo yu geeha, tti bilákinna xi'in biyúeha, nianna ra luesikani: “Lana nuní eya'anna lo yu‑ni. Uttiri'i na kini eya'anri'i len yu‑ni.”
7 Mas os tais lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; ora, vamos, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 Nianna tti bedaxxukana benne kwitiha nna bettikane nna tti bedelhakane ro'o yu ata daa ka ya uvaha.
8 E, agarrando-o, mataram-no e o atiraram para fora da vinha.
9 Nianna tti ra Jesús‑ni kana:
9 Que fará, pois, o dono da vinha? Virá, exterminará aqueles lavradores e passará a vinha a outros.
10 ¿Si lagwa chi belabale lo ka yetsi ge Tata Do Yebáha ata dia ra:
10 Ainda não lestes esta Escritura:
11 Tata Xisiha‑ba benie kini uka aní,
11 isto procede do Senhor, e é maravilhoso aos nossos olhos?
12 Ka nu loni ge ka nu Israel‑ni, kumu ute dábakinna deki labakana nuha betani Jesús‑ni nu unneeha, de nuha nna ruinkana doelha udaxxukane, ttaka de rasikinna ge ka benne, de nuha nna labí beyaxakinna udaxxukane. Laxkala nna du bixxibe deyyakana.
12 E procuravam prendê-lo, mas temiam o povo; porque compreenderam que contra eles proferira esta parábola. Então, desistindo, retiraram-se.
13 Nianna tti udhelhakana ttu chupa ka fariseo lhe ttu chupa ka nu tákana Herodes‑ni lhe, kini tsia ka nuha ata du Jesús‑ni nna innaba tisakane ttu bixa kini ibixxinie bixa innábie kini aníha‑chu nna tee ro'okani ukinnikane.
13 E enviaram-lhe alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Ka nuha nna bisinkana, rákane:
14 Chegando, disseram-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro e não te importas com quem quer que seja, porque não olhas a aparência dos homens; antes, segundo a verdade, ensinas o caminho de Deus; é lícito pagar tributo a César ou não? Devemos ou não devemos pagar?
15 Ttaka lee nna ute da ttebanie nu rulha lekaniha, nianna tti ree kana:
15 Mas Jesus, percebendo-lhes a hipocrisia, respondeu: Por que me experimentais? Trazei-me um denário para que eu o veja.
16 Nianna tti begwekane belhuha. Labie nna ree kana:
16 E eles lho trouxeram. Perguntou-lhes: De quem é esta efígie e inscrição? Responderam: De César.
17 Nianna bekabi Jesús‑ni, ree kana:
17 Disse-lhes, então, Jesus: Dai a César o que é de César e a Deus o que é de Deus. E muito se admiraram dele.
18 Nianna bisin ttu chupa ka saduceo ata du Jesús‑ni. Ka nuha rákana deki labí reyaka ben ka benne chi uttiha. Nianna tti unnaba tisakane, rákane:
18 Então, os saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se dele e lhe perguntaram, dizendo:
19 ―Maestru, Moisés‑ni bodha'ane lo yetsi lenri'i, ree: “Ganna ttu nubiyú chi betsá náni, nianna gattina nna anúba xi'inni aka len nuila geniha, la'ania nna teeki edí betsiniha nuila bidabiha kini anáchu nna ka xi'ini aka len nuilaha nna eyakakana ttisidiba xi'in benne chi uttiha.”
19 Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se morrer o irmão de alguém e deixar mulher sem filhos, seu irmão a tome como esposa e suscite descendência a seu irmão.
20 Ttu lidú use'e gasi betsi ka nubiyú. Nu xxeniha betsába náni, ttaka uttibana nna lanú xi'inni uka len nuila geniha.
20 Ora, havia sete irmãos; o primeiro casou e morreu sem deixar descendência;
21 Nianna bedí nu berupaha nuila bidabiha, ttaka bedeattigaba nuha nna anúgaba xi'inkani bedeaka. Aníha‑gaba gwadite nu beyonnaha.
21 o segundo desposou a viúva e morreu, também sem deixar descendência; e o terceiro, da mesma forma.
22 Aníha‑ba gwate iyába gasi betsikani, lanú xi'inkani uka len nuilaha. Iki de nuha nna uttigaba nuilaha.
22 E, assim, os sete não deixaram descendência. Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
23 Nnanna nna unáchu, ganna chi bisia sá eyaka ben ka benne chi uttiha, ¿núla nuila gekani eyaka nuilaha, ki iyába gasi betsikani udo lenkana nuha?
23 Na ressurreição, quando eles ressuscitarem, de qual deles será ela a esposa? Porque os sete a desposaram.
24 Jesús‑ni nna bekabie, ree kana:
24 Respondeu-lhes Jesus: Não provém o vosso erro de não conhecerdes as Escrituras, nem o poder de Deus?
25 Kumu ganna chi bisia sá eyaka ben ka benne chi uttiha, la'ania nna nuila lhe nubiyú lhe labíru dina otsá ná ka benneha, nigaba uketike ka xi'inkeha kumu eyakabake attiba ka anjeli se'e yebáha.
25 Pois, quando ressuscitarem de entre os mortos, nem casarão, nem se darão em casamento; porém, são como os anjos nos céus.
26 Nu rari'i ge ka benne chi uttiha ganna gweyaka benke, nnanna kixxi'ania le: Lebi'i, ¿si lagwa chi belabale lo yetsi ben Moisés‑ni ata rigixxi'e ge xxiti rite loniha? Lhe'e xxitiha nuha unne Tata Do Yebáha, ree Moisés‑ni: “Neti ankaa Diosi ge Abraham‑ni lhe ge Isaac‑ni lhe ge Jacob‑ni lhe.”
26 Quanto à ressurreição dos mortos, não tendes lido no Livro de Moisés, no trecho referente à sarça, como Deus lhe falou:
27 Laxkala Tata Do Yebáha labí anke Diosi ge ka benne chi uttiha, lee anke Diosi ge ka benne anka bani. De nuha nna lebi'i labí yule ge nu rale‑na.
27 Ora, ele não é Deus de mortos, e sim de vivos. Laborais em grande erro.
28 Ttu ka nu rule'enna ka benne nu ra lo bia bennabi bodha'an Moisés‑ni tti biyieninna du Jesús‑ni ridaka lanie ka saduceo‑ni lhe biyieninna deki gwa bekabi tseba Jesús‑ni ge ka nuha, nianna tti ubigana nna unnaba tisane, rana:
28 Chegando um dos escribas, tendo ouvido a discussão entre eles, vendo como Jesus lhes houvera respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o principal de todos os mandamentos?
29 Jesús‑ni nna bekabie geni, ree na:
29 Respondeu Jesus: O principal é:
30 lhe anágaba ra: akinle ge Tata Do Yebaa benne anka Xxanaleha itú iki itú lele.”
30 Amarás, pois, o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todo o teu entendimento e de toda a tua força.
31 Tisa nu berupa bodha'an Tata Do Yebáha uinri'i, nuha nna rana: “Akinle ge attu benne atti tteba rakabin gele.” Labí attu tisa tee nu dakaru bodha'ane uinri'i tti nu ra ka tisa‑ni.
31 O segundo é:
32 Nu rule'enna ka benne nu ra lo bia bennabiha nna rana:
32 Disse-lhe o escriba: Muito bem, Mestre, e com verdade disseste que ele é o único, e não há outro senão ele,
33 lhe anágaba nu ralu akinle ge Tata Do Yebáha itú iki itú lele lhe akagabinle ge ka benne atti tteba rakabin gele. Ka tisa‑nila dakaru attichula ka úna lhe ka nimala ruttiri'i, ruteri'i len Tata Do Yebáha.
33 e que amar a Deus de todo o coração e de todo o entendimento e de toda a força, e amar ao próximo como a si mesmo excede a todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Jesús‑ni nna tti ute danie deki tseba bekabi nu rule'e lo bia bennabiha, nianna tti ree na:
34 Vendo Jesus que ele havia respondido sabiamente, declarou-lhe: Não estás longe do reino de Deus. E já ninguém mais ousava interrogá-lo.
35 Laka du Jesús‑ni lali'a yotuha rule'enie ka benne ka tisa ge Tata Do Yebáha, nianna ree ke:
35 Jesus, ensinando no templo, perguntou: Como dizem os escribas que o Cristo é filho de Davi?
36 Ki kwinaba David‑ni tti yu'u Espíritu ge Tata Do Yebáha latini nna Espírituha beni kini unnena, rana:
36 O próprio Davi falou, pelo Espírito Santo:
37 Ki ganna kwinaba David‑ni utixxana lá Cristuha benne runie na mandadu, ¿galasina nna uka David‑ni xutto Cristuha ganna?
37 O mesmo Davi chama-lhe Senhor; como, pois, é ele seu filho? E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Jesús‑ni nna ree ka benne tti due rule'enie keha:
38 E, ao ensinar, dizia ele: Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes talares e das saudações nas praças;
39 lhe anágaba ru'ugaba lekani kwiakana lo ka xxila tseru se'e lhe'e ka yo'o ata rudhetiri'i ka tisa ge Tata Do Yebáha, lhe ru'ugaba lekani kwiakana ata anka tseru tti riakana go yetta.
39 e das primeiras cadeiras nas sinagogas e dos primeiros lugares nos banquetes;
40 Anágaba nna riguagabakana ka yo'o ge ka nuila bidabi‑na, nna ukadiba rise'ekana isá rilhapikana tisa len Tata Do Yebáha kini rudheakana lo nu ruinkanaha. Ka nuná adírula elha disa tsitsi uyúkana la'ania.
40 os quais devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações; estes sofrerão juízo muito mais severo.
41 Jesús‑ni doe ttu libe lali'a yotuha gaxxaba ata sia ka nu rigu'u ka benne úna lhe'ekani nna rulannie gasina rigu'ukana belhiu. Ixe ka nu tee gekani risinkana rigu'ukana ixeni belhiu lhe'e ka nuha.
41 Assentado diante do gazofilácio, observava Jesus como o povo lançava ali o dinheiro. Ora, muitos ricos depositavam grandes quantias.
42 Ttaka ttu benne nuila bidabi abittu gebie tee, bisine nna ulu'e chupa ka belhiu to, ka nu lattiruba lidhakakani tee.
42 Vindo, porém, uma viúva pobre, depositou duas pequenas moedas correspondentes a um quadrante.
43 Jesús‑ni nna uxie ka benne rudhetinieha nna ree ke:
43 E, chamando os seus discípulos, disse-lhes: Em verdade vos digo que esta viúva pobre depositou no gazofilácio mais do que o fizeram todos os ofertantes.
44 kumu ka nuná ulu'ubakana belhiu nu rexxaba gekani, ttaka benne nuila‑ni anke benne abittu gebie tee nna ulu'ube iyába belhiu tee gebie nu dika ixúnie ki aka banie.
44 Porque todos eles ofertaram do que lhes sobrava; ela, porém, da sua pobreza deu tudo quanto possuía, todo o seu sustento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.