Marcos 12
Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs BKJ
1 Nianna tti udulo Jesús‑ni utixxi'anie ka nu loni ge ka nu Israel‑ni ttu tisa. Aníha benie kini utte dákana bí diani nu raka lebie kixxi'anie kana. Nianna tti ree:
1 E ele começou a falar-lhes por parábolas: Um certo homem plantou uma vinha, e colocou uma cerca viva em torno dela, e cavou nela um lagar, e edificou uma torre, e a deixou com uns lavradores, e foi para um país distante.
2 Atti chi bisia sá exú uvaha nna udhelhe ttu ka benne riben lo sina geeha kini tsie ata se'e ka nu riben lo yuha ki utekana nu ralhe dhie ge lo yuha.
2 E na estação, enviou um servo aos lavradores para que ele pudesse receber do fruto da vinha.
3 Ttaka ka nu riben lo yu geeha bedaxxulakana benne udhelheha nna uyalakane. Nianna suna anába anke bedhelhakane.
3 E eles pegando-o, espancaram-no e o mandaram embora sem nada.
4 Nianna tti bededhelhe attu benne riben lo sina geeha, ttaka lakana nna bodosíalakana benneha íyya nna ulha'akana ikie lhe besiala lekanie lhe.
4 E mais uma vez, ele enviou outro servo; e eles, apedrejando-o, feriram-no na cabeça, e o mandaram embora, completamente envergonhado.
5 Nianna tti bededhelhe attue, ttaka benneha bettilakane. Iki de nuha nna udhelharugabe ixeeruke, ttaka ttu chupa ka benneha uyakana ke nna attu chupake nna bettibakana ke.
5 E novamente ele enviou outro; e a este mataram, e a muitos outros, espancando a uns e matando a outros.
6 Nianna a sunruba xi'in biyúeha bexxa, benne rakanie geeha. Debá benneha udhelhe kumu rakanie: “Xi'inia‑niligaba nna gweyya lekanie.”
6 Tendo, portanto, ainda o seu filho amado, a este lhes enviou por último, dizendo: Eles respeitarão o meu filho.
7 Ttaka ka nu riben lo yu geeha, tti bilákinna xi'in biyúeha, nianna ra luesikani: “Lana nuní eya'anna lo yu‑ni. Uttiri'i na kini eya'anri'i len yu‑ni.”
7 Mas aqueles lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 Nianna tti bedaxxukana benne kwitiha nna bettikane nna tti bedelhakane ro'o yu ata daa ka ya uvaha.
8 E eles tomando-o, mataram-no, e lançaram-no fora da vinha.
9 Nianna tti ra Jesús‑ni kana:
9 O que fará, portanto, o senhor da vinha? Ele virá e destruirá os lavradores, e dará a vinha a outros.
10 ¿Si lagwa chi belabale lo ka yetsi ge Tata Do Yebáha ata dia ra:
10 Ainda não lestes esta escritura: A pedra que os edificadores rejeitaram se tornou a cabeça da esquina;
11 Tata Xisiha‑ba benie kini uka aní,
11 isso é obra do Senhor, e é maravilhoso aos nossos olhos?
12 Ka nu loni ge ka nu Israel‑ni, kumu ute dábakinna deki labakana nuha betani Jesús‑ni nu unneeha, de nuha nna ruinkana doelha udaxxukane, ttaka de rasikinna ge ka benne, de nuha nna labí beyaxakinna udaxxukane. Laxkala nna du bixxibe deyyakana.
12 E eles buscavam prendê-lo, mas temiam as pessoas; porque sabiam que ele havia falado a parábola contra eles; e deixando-o, foram pelo seu caminho.
13 Nianna tti udhelhakana ttu chupa ka fariseo lhe ttu chupa ka nu tákana Herodes‑ni lhe, kini tsia ka nuha ata du Jesús‑ni nna innaba tisakane ttu bixa kini ibixxinie bixa innábie kini aníha‑chu nna tee ro'okani ukinnikane.
13 E eles enviaram-lhe alguns dos fariseus e dos herodianos, para surpreendê-lo em suas palavras.
14 Ka nuha nna bisinkana, rákane:
14 E, chegando eles, disseram-lhe: Mestre, nós sabemos que tu és verdadeiro, e não te preocupas com opinião de nenhum homem, quanto mais com a aparência dos homens, mas ensinas o caminho de Deus em verdade; é lícito dar tributo a César, ou não?
15 Ttaka lee nna ute da ttebanie nu rulha lekaniha, nianna tti ree kana:
15 Nós daremos, ou não daremos? Mas ele, conhecendo a sua hipocrisia, disse-lhes: Por que me tentais? Trazei-me um denário, para que eu a veja.
16 Nianna tti begwekane belhuha. Labie nna ree kana:
16 E eles trouxeram-lho. E ele disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição? E eles lhe disseram: De César.
17 Nianna bekabi Jesús‑ni, ree kana:
17 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Dai a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus. E maravilharam-se dele.
18 Nianna bisin ttu chupa ka saduceo ata du Jesús‑ni. Ka nuha rákana deki labí reyaka ben ka benne chi uttiha. Nianna tti unnaba tisakane, rákane:
18 Então se aproximaram dele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e eles perguntaram-lhe, dizendo:
19 ―Maestru, Moisés‑ni bodha'ane lo yetsi lenri'i, ree: “Ganna ttu nubiyú chi betsá náni, nianna gattina nna anúba xi'inni aka len nuila geniha, la'ania nna teeki edí betsiniha nuila bidabiha kini anáchu nna ka xi'ini aka len nuilaha nna eyakakana ttisidiba xi'in benne chi uttiha.”
19 Mestre, Moisés nos escreveu que, se morresse o irmão de um homem, e deixasse sua esposa e não deixasse filhos, que seu irmão tomasse a esposa dele, e levantasse descendência a seu irmão.
20 Ttu lidú use'e gasi betsi ka nubiyú. Nu xxeniha betsába náni, ttaka uttibana nna lanú xi'inni uka len nuila geniha.
20 Ora, havia sete irmãos; e o primeiro tomou a esposa, e morreu sem deixar descendência.
21 Nianna bedí nu berupaha nuila bidabiha, ttaka bedeattigaba nuha nna anúgaba xi'inkani bedeaka. Aníha‑gaba gwadite nu beyonnaha.
21 E o segundo a tomou e morreu, e nem este deixou descendência; e o terceiro da mesma maneira.
22 Aníha‑ba gwate iyába gasi betsikani, lanú xi'inkani uka len nuilaha. Iki de nuha nna uttigaba nuilaha.
22 E os sete a possuíram, sem deixar descendência; por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
23 Nnanna nna unáchu, ganna chi bisia sá eyaka ben ka benne chi uttiha, ¿núla nuila gekani eyaka nuilaha, ki iyába gasi betsikani udo lenkana nuha?
23 Portanto, na ressurreição, quando eles ressuscitarem, de qual deles será a mulher? Porque os sete a tiveram por mulher.
24 Jesús‑ni nna bekabie, ree kana:
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Porventura vós não errais em razão de não conhecerdes as escrituras, nem o poder de Deus?
25 Kumu ganna chi bisia sá eyaka ben ka benne chi uttiha, la'ania nna nuila lhe nubiyú lhe labíru dina otsá ná ka benneha, nigaba uketike ka xi'inkeha kumu eyakabake attiba ka anjeli se'e yebáha.
25 Porque, ao ressuscitarem dentre os mortos, eles nem se casam, nem se dão em casamento; mas são como os anjos que estão no céu.
26 Nu rari'i ge ka benne chi uttiha ganna gweyaka benke, nnanna kixxi'ania le: Lebi'i, ¿si lagwa chi belabale lo yetsi ben Moisés‑ni ata rigixxi'e ge xxiti rite loniha? Lhe'e xxitiha nuha unne Tata Do Yebáha, ree Moisés‑ni: “Neti ankaa Diosi ge Abraham‑ni lhe ge Isaac‑ni lhe ge Jacob‑ni lhe.”
26 E quanto aos mortos, que ressuscitarão; não lestes no livro de Moisés, como Deus lhe falou na sarça, dizendo: Eu sou o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó?
27 Laxkala Tata Do Yebáha labí anke Diosi ge ka benne chi uttiha, lee anke Diosi ge ka benne anka bani. De nuha nna lebi'i labí yule ge nu rale‑na.
27 Ele não é o Deus dos mortos, mas é o Deus dos vivos; portanto, vós errais grandemente.
28 Ttu ka nu rule'enna ka benne nu ra lo bia bennabi bodha'an Moisés‑ni tti biyieninna du Jesús‑ni ridaka lanie ka saduceo‑ni lhe biyieninna deki gwa bekabi tseba Jesús‑ni ge ka nuha, nianna tti ubigana nna unnaba tisane, rana:
28 E vindo um dos escribas, ouvindo-os discutirem, e percebendo que lhes havia respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 Jesús‑ni nna bekabie geni, ree na:
29 E Jesus respondeu-lhe: O primeiro de todos os mandamentos é: Ouve, ó Israel, o Senhor nosso Deus é o único Senhor;
30 lhe anágaba ra: akinle ge Tata Do Yebaa benne anka Xxanaleha itú iki itú lele.”
30 e tu amarás o Senhor teu Deus com todo o teu coração, e com toda tua alma, e com toda a tua mente, e com toda a tua força; este é o primeiro mandamento.
31 Tisa nu berupa bodha'an Tata Do Yebáha uinri'i, nuha nna rana: “Akinle ge attu benne atti tteba rakabin gele.” Labí attu tisa tee nu dakaru bodha'ane uinri'i tti nu ra ka tisa‑ni.
31 E o segundo é semelhante, a este: Tu amarás o teu próximo como a ti mesmo. Não há outro mandamento maior do que estes.
32 Nu rule'enna ka benne nu ra lo bia bennabiha nna rana:
32 E o escriba lhe disse: Bem, Mestre, tu disseste a verdade; pois há um único Deus, e não há outro além dele;
33 lhe anágaba nu ralu akinle ge Tata Do Yebáha itú iki itú lele lhe akagabinle ge ka benne atti tteba rakabin gele. Ka tisa‑nila dakaru attichula ka úna lhe ka nimala ruttiri'i, ruteri'i len Tata Do Yebáha.
33 e amá-lo com todo o coração, com toda a compreensão, e com toda a alma, e com toda a força, e de amar ao seu próximo como a si mesmo, é mais do que todas as ofertas queimadas e sacrifícios.
34 Jesús‑ni nna tti ute danie deki tseba bekabi nu rule'e lo bia bennabiha, nianna tti ree na:
34 E Jesus, vendo que havia respondido sabiamente, disse-lhe: Tu não estás longe do reino de Deus. E nenhum homem depois disso ousou fazer-lhe pergunta alguma.
35 Laka du Jesús‑ni lali'a yotuha rule'enie ka benne ka tisa ge Tata Do Yebáha, nianna ree ke:
35 E Jesus respondeu e disse, enquanto ensinava no templo: Como dizem os escribas que Cristo é o filho de Davi?
36 Ki kwinaba David‑ni tti yu'u Espíritu ge Tata Do Yebáha latini nna Espírituha beni kini unnena, rana:
36 O próprio Davi disse pelo Espírito Santo: O SENHOR disse ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu faça os teus inimigos por escabelo.
37 Ki ganna kwinaba David‑ni utixxana lá Cristuha benne runie na mandadu, ¿galasina nna uka David‑ni xutto Cristuha ganna?
37 Porque, se Davi mesmo lhe chama Senhor, como é ele então seu filho? E pessoas comuns o ouviam de boa vontade.
38 Jesús‑ni nna ree ka benne tti due rule'enie keha:
38 E ele dizia-lhes na sua doutrina: Guardai-vos dos escribas, que adoram andar com vestes compridas, e amam saudações nos mercados,
39 lhe anágaba ru'ugaba lekani kwiakana lo ka xxila tseru se'e lhe'e ka yo'o ata rudhetiri'i ka tisa ge Tata Do Yebáha, lhe ru'ugaba lekani kwiakana ata anka tseru tti riakana go yetta.
39 e os principais assentos nas sinagogas, e os lugares mais altos nos banquetes;
40 Anágaba nna riguagabakana ka yo'o ge ka nuila bidabi‑na, nna ukadiba rise'ekana isá rilhapikana tisa len Tata Do Yebáha kini rudheakana lo nu ruinkanaha. Ka nuná adírula elha disa tsitsi uyúkana la'ania.
40 que devoram as casas das viúvas, e sob pretexto fazem longas orações; estes receberão maior condenação.
41 Jesús‑ni doe ttu libe lali'a yotuha gaxxaba ata sia ka nu rigu'u ka benne úna lhe'ekani nna rulannie gasina rigu'ukana belhiu. Ixe ka nu tee gekani risinkana rigu'ukana ixeni belhiu lhe'e ka nuha.
41 E sentou-se Jesus defronte do tesouro, e observava como a multidão lançava dinheiro no tesouro; e muitos ricos depositavam muito.
42 Ttaka ttu benne nuila bidabi abittu gebie tee, bisine nna ulu'e chupa ka belhiu to, ka nu lattiruba lidhakakani tee.
42 E vindo ali uma viúva pobre, depositou dois leptos, que valem um quadrante.
43 Jesús‑ni nna uxie ka benne rudhetinieha nna ree ke:
43 E ele chamando a si os seus discípulos, disse-lhes: Na verdade eu vos digo que esta pobre viúva deu mais do que todos os que depositaram no tesouro;
44 kumu ka nuná ulu'ubakana belhiu nu rexxaba gekani, ttaka benne nuila‑ni anke benne abittu gebie tee nna ulu'ube iyába belhiu tee gebie nu dika ixúnie ki aka banie.
44 porque todos eles depositaram da sua abundância; mas ela depositou tudo o que tinha, todo o seu meio de vida.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.