Marcos 10

Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Bedába Jesús‑ni Capernaum nna diabie daka Judea, daka attu ladu ro'o yoo Jordán‑ni. Nianna bedetupa tteba ixeru ka benne abi'iba kwe'ebie. Lee nna attiba chi labinie runie nna bededulo ttebe rodole'enie ka benneha ka tisa ge Tata Do Yebáha.
1 Saindo dali, ele foi para a região da Judéia, além do Jordão. As multidões voltaram a segui-lo pelo caminho e de novo ele pôs-se a ensiná-las, como era seu costume.
2 Nianna tti ubiga ttu chupa ka fariseo. Sun tteba ruinkana kini ku'ukane prueba, de nuha nna unnaba tisakane, rákane:
2 Chegaram os fariseus e perguntaram-lhe, para o pôr à prova, se era permitido ao homem repudiar sua mulher.
3 Lee nna bekabie gekani ree:
3 Ele respondeu-lhes: "Que vos ordenou Moisés?"
4 Lakana nna bekabikana rákane:
4 Eles responderam: "Moisés permitiu escrever carta de divórcio e despedir a mulher."
5 Jesús‑ni nna ree kana:
5 Continuou Jesus: "Foi devido à dureza do vosso coração que ele vos deu essa lei;
6 Ttaka Tata Do Yebáha, ttili ure yiesi lo yu‑niha, nuila lhe nubiyúba lhe benie ka benne.
6 mas, no princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 De nuha nna teeki udhana nubiyúha ka tata nan geniha nna utsá náni len nuila geniha
7 Por isso, deixará o homem pai e mãe e se unirá à sua mulher;
8 kini akakana ttisidiba ttúba benne. Laxkala labíru ankakana chupa, sinuki ttúba benne chi akakana.
8 e os dois não serão senão uma só carne. Assim, já não são dois, mas uma só carne.
9 Laxkala ka nu chi beketi Tata Do Yebáha, labí dika etsila ttu benne kana.
9 Não separe, pois, o homem o que Deus uniu."
10 Tti chi se'eke lhe'e yo'oha nna bedennaba tisa ka benne rudhetinieha bie attu libe ge nu chi unneeha.
10 Em casa, os discípulos fizeram-lhe perguntas sobre o mesmo assunto.
11 Jesús‑ni nna rabie ke:
11 E ele disse-lhes: "Quem repudia sua mulher e se casa com outra, comete adultério contra a primeira.
12 Lhe anágaba nuilaha, ganna si udhá ikini nubiyú geniha nna edína attu nubiyú subi, satsagaba nuha chi uin nuilaha.
12 E se a mulher repudia o marido e se casa com outro, comete adultério."
13 Bisingaba ka benne len ka nuto kini uxxua ná Jesús‑ni ikikabi, ttaka ka benne rudhetinieha nna rudhaka disalake ka benne cheke ka bi'iniha.
13 Apresentaram-lhe então crianças para que as tocasse; mas os discípulos repreendiam os que as apresentavam.
14 Tti bilani Jesús‑ni ruin ka benneha aníha, nianna bituxxunie nna ree ke:
14 Vendo-o, Jesus indignou-se e disse-lhes: "Deixai vir a mim os pequequinos e não os impeçais, porque o Reino de Deus é daqueles que se lhes assemelham.
15 Netiru ria, ganna ttu benne abíba unie tti runi ttu nuto ugwelhe innabia Tata Do Yebáha bie, benneha labí ake nu innabia Tata Do Yebáha.
15 Em verdade vos digo: todo o que não receber o Reino de Deus com a mentalidade de uma criança, nele não entrará."
16 Nianna tti rudaxxue ka bintoha rilhenie kabi nna tti rixxua nee ikikabi, rinnabe elha nabani gekabi len Tata Do Yebáha.
16 Em seguida, ele as abraçou e as abençoou, impondo-lhes as mãos.
17 Chiba dha Jesús‑ni tsie, ttiruba nna gwexunniba bisin ttu nubiyú nna bedú xibini arloe nna rane:
17 Tendo ele saído para se pôr a caminho, veio alguém correndo e, dobrando os joelhos diante dele, suplicou-lhe: "Bom Mestre, que farei para alcançara vida eterna?"
18 Jesús‑ni nna bekabie geni, ree:
18 Jesus disse-lhe: "Por que me chamas bom? Só Deus é bom.
19 Lu chiba yulu nu boka'an Tata Do Yebáha uinri'i, tti ree:
19 Conheces os mandamentos: não mates; não cometas adultério; não furtes; não digas falso testemunho; não cometas fraudes; honra pai e mãe."
20 Nubiyúha nna bekabina gee, rane:
20 Ele respondeu-lhe: "Mestre, tudo isto tenho observado desde a minha mocidade."
21 Jesús‑ni nna begíabie loni nna besi'inie na, nianna tti rabie na:
21 Jesus fixou nele o olhar, amou-o e disse-lhe: "Uma só coisa te falta; vai, vende tudo o que tens e dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu. Depois, vem e segue-me.
22 Ttaka nubiyúha, tti biyieninna nu rabie naha, nianna si'iba bedúna leni deyyana kumu de tee xxatta geni.
22 Ele entristeceu-se com estas palavras e foi-se todo abatido, porque possuía muitos bens.
23 Nianna tti belanni Jesús‑ni abi'iba kwe'ebie nna ree ka benne rudhetinieha:
23 E, olhando Jesus em derredor, disse a seus discípulos: "Quão dificilmente entrarão no Reino de Deus os ricos!"
24 Ka benne rudhetinieha nna bebanabakanie ge nu reeha. Jesús‑ni nna redeabie ke:
24 Os discípulos ficaram assombrados com suas palavras. Mas Jesus replicou: "Filhinhos, quão difícil é entrarem no Reino de Deus os que põem a sua confiança nas riquezas!
25 Adírula satti ga'a ttu camellu lhe'e yieru do xan ttu yoxa attichula ga'a ka benne tee geke ki akake nu innabia Tata Do Yebáha.
25 É mais fácil passar o camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar o rico no Reino de Deus."
26 Ka benne rudhetinieha nna adikala rebanakanie, nianna ra luesike:
26 Eles ainda mais se admiravam, dizendo a si próprios: "Quem pode então salvar-se?"
27 Nianna tti belanni Jesús‑ni loke nna ree ke:
27 Olhando Jesus para eles, disse: "Aos homens isto é impossível, mas não a Deus; pois a Deus tudo é possível.
28 Pedro‑ni nna udulona rane:
28 Pedro começou a dizer-lhe: "Eis que deixamos tudo e te seguimos."
29 Jesús‑ni nna bekabie ree:
29 Respondeu-lhe Jesus. "Em verdade vos digo: ninguém há que tenha deixado casa ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou filhos, ou terras por causa de mim e por causa do Evangelho
30 benneha, nnanna doe yiesi lo yu‑ni gayua (100) libe‑la edíe nu bedhá ikieha, delába edíe ka yo'o lhe ka betsie lhe ka dane, lhe anágaba edíe ka tata nan gee lhe edíe ka xi'inie lhe ka lo yu gee lhe, anágaba meskila sanookane urio lákane, ttaka nu si daa nna satíaba aka benbie arlo Tata Do Yebáha.
30 que não receba, já neste século, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e terras, com perseguições e no século vindouro a vida eterna.
31 Ttaka ixe ka nu ra xxeni lekani nnanna, la'ania nna eyakakana ka nu abittu ra xxeni lekani, nna ka nu abittu ra xxeni lekani nnanna, ka nuha‑la eyakakana ka nu ra xxeni lekani la'ania.
31 Muitos dos primeiros serão os últimos, e dos últimos serão os primeiros."
32 Yu'ubake neda diake Jerusalén‑ni nna daneruba Jesús‑ni lo ka benne rudhetinieha. Ka benneha nna rebanabakanie lhe itú rasibakanie danalhake bie. Nianna tti bedeaxie sun ka benne tsi'inuha‑ba (12) nna utixxi'anie ke nu satebie.
32 Estavam a caminho de Jerusalém e Jesus ia adiante deles. Estavam perturbados e o seguiam com medo. E tomando novamente a si os Doze, começou a predizer-lhes as coisas que lhe haviam de acontecer:
33 Nianna ree ke:
33 "Eis que subimos a Jerusalém e o Filho do homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas; condená-lo-ão à morte e entregá-lo-ão aos gentios.
34 Ka nuha nna uxisikana kia lhe ukulhakana neti lhe, anágaba nna uttuttugaba xxenkani loa, nianna tti uttikana neti. Ttaka ganna chi eyonna ubisaha, la'ania nna eyaka benbaa attu libe.
34 Escarnecerão dele, cuspirão nele, açoitá-lo-ão, e hão de matá-lo; mas ao terceiro dia ele ressurgirá.
35 Jacobo‑ni lhe Juan‑ni lhe, lakana ankakana xi'in Zebedeo‑ni. Ixpabakana ubigakana ata du Jesús‑ni nna rákane:
35 Aproximaram-se de; Jesus Tiago e João, filhos de Zebedeu, e disseram-lhe: "Mestre, queremos que nos concedas tudo o que te pedirmos."
36 Lee nna ree kana:
36 "Que quereis que vos faça?"
37 Lakana nna rákane:
37 "Concede-nos que nos sentemos na tua glória, um à tua direita e outro à tua esquerda."
38 Jesús‑ni nna ree kana:
38 "Não sabeis o que pedis, retorquiu Jesus. Podeis vós beber o cálice que eu vou beber, ou ser batizados no batismo em que eu vou ser batizado?"
39 Lakana nna rákane:
39 "Podemos", asseguraram eles. Jesus prosseguiu: "Vós bebereis o cálice que eu devo beber e sereis batizados no batismo em que eu devo ser batizado.
40 ttaka nu rale deki ugwelhaa le kwiale, ttúle daka ná bania lhe attule daka ná yattia lhe, labí neti ralhaa ugwelhaa le kwiale niha, sinuki nuná ankana ge ka benne chi ga'anani Tata Do Yebáha kwiake kwe'a niha.
40 Mas, quanto ao assentardes à minha direita ou à minha esquerda, isto não depende de mim: o lugar compete àqueles a quem está destinado."
41 Tti biyienini a tsii ka benne rudhetinieha nu rinnaba Jacobo‑ni lhe Juan‑ni lhe, nianna bisa'akanie len ka benneha.
41 Ouvindo isto, os outros dez começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Jesús‑ni nna beyaxie ke nna ree ke:
42 Jesus chamou-os e deu-lhes esta lição: "Sabeis que os que são considerados chefes das nações dominam sobre elas e os seus intendentes exercem poder sobre elas.
43 Ttaka lebi'i labí aná dika udhaka luesile. Lebi'i nu uinlale, ganna nuxa ttúle raka lele akale nu ra xxeni leni delo iyále, benne inná xxeni leha, benneha‑la ake benne ixúni adíle,
43 Entre vós, porém, não será assim: todo o que quiser tornar-se grande entre vós, seja o vosso servo;
44 lhe anágaba benne raka lebie ake nu loni gele, lalee ake attiba ttu nu to'o lo sina ixúe ute nábie len iyá ttele.
44 e todo o que entre vós quiser ser o primeiro, seja escravo de todos.
45 Kumu anágaba neti benne daya yebáha laa dagaa yiesi lo yu‑ni ki ixúti ka benne uinke nu innía, sinuki dalaa kini ixúa ute náya lenke lhe daya kini gattia kixaa ge ka tulha ruin ka benne, ki odiláya ixeke.
45 Porque o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em redenção por muitos."
46 Bisinba Jesús‑ni lenie ka benne rudhetinieha lhe ixe juisiru ka benne lhe'esi Jericó. Tti chi deyyake eriake lhe'esiha, ro'o neda deyyakeha re ttu nubiyú a raka ilenna, rinnabana belhiu. Nubiyúha lána Bartimeo. Bartimeo‑ni ankana xi'in ttu benne tee lábie Timeo.
46 Chegaram a Jericó. Ao sair dali Jesus, seus discípulos e numerosa multidão, estava sentado à beira do caminho, mendigando, Bartimeu, que era cego, filho de Timeu.
47 Tti ute den Bartimeo‑ni deki Jesús ge Nazaret‑niba nuha utee niha, nianna tti unnena idisa, rana:
47 Sabendo que era Jesus de Nazaré, começou a gritar: "Jesus, filho de Davi, em compaixão de mim!"
48 Nianna ixeba ka benne bedhaka disake nubiyúha kini eyaka siina, ttaka lana nna adíla idisa uresi'ana, rana:
48 Muitos o repreendiam, para que se calasse, mas ele gritava ainda mais alto: "Filho de Davi, tem compaixão de mim!"
49 Nianna tti uleda Jesús‑ni nna udhelhe kini gwalisake na. Ka benneha nna gwaxxíke benne lo xuaha nna ráke bie:
49 Jesus parou e disse: "Chamai-o" Chamaram o cego, dizendo-lhe: "Coragem! Levanta-te, ele te chama."
50 Benneha nna bedelha bixxie lari nukueha nna gintsaba udú liie, nianna tti die ata du Jesús‑ni.
50 Lançando fora a capa, o cego ergueu-se dum salto e foi ter com ele.
51 Jesús‑ni nna unnaba tise benneha, ree bie:
51 Jesus, tomando a palavra, perguntou-lhe: "Que queres que te faça? Rabôni, respondeu-lhe o cego, que eu veja!
52 Lee nna ree benneha:
52 Jesus disse-lhe: Vai, a tua fé te salvou." No mesmo instante, ele recuperou a vista e foi seguindo Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.