Marcos 10

Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Bedába Jesús‑ni Capernaum nna diabie daka Judea, daka attu ladu ro'o yoo Jordán‑ni. Nianna bedetupa tteba ixeru ka benne abi'iba kwe'ebie. Lee nna attiba chi labinie runie nna bededulo ttebe rodole'enie ka benneha ka tisa ge Tata Do Yebáha.
1 Levantando-se Jesus, partiu dali para os termos da Judéia, e para além do Jordão; e do novo as multidões se reuniram em torno dele; e tornou a ensiná-las, como tinha por costume.
2 Nianna tti ubiga ttu chupa ka fariseo. Sun tteba ruinkana kini ku'ukane prueba, de nuha nna unnaba tisakane, rákane:
2 Então se aproximaram dele alguns fariseus e, para o experimentarem, lhe perguntaram: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 Lee nna bekabie gekani ree:
3 Ele, porém, respondeu-lhes: Que vos ordenou Moisés?
4 Lakana nna bekabikana rákane:
4 Replicaram eles: Moisés permitiu escrever carta de divórcio, e repudiar a mulher.
5 Jesús‑ni nna ree kana:
5 Disse-lhes Jesus: Pela dureza dos vossos corações ele vos deixou escrito esse mandamento.
6 Ttaka Tata Do Yebáha, ttili ure yiesi lo yu‑niha, nuila lhe nubiyúba lhe benie ka benne.
6 Mas desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 De nuha nna teeki udhana nubiyúha ka tata nan geniha nna utsá náni len nuila geniha
7 Por isso deixará o homem a seu pai e a sua mãe, {e unir-se-á à sua mulher,}
8 kini akakana ttisidiba ttúba benne. Laxkala labíru ankakana chupa, sinuki ttúba benne chi akakana.
8 e serão os dois uma só carne; assim já não são mais dois, mas uma só carne.
9 Laxkala ka nu chi beketi Tata Do Yebáha, labí dika etsila ttu benne kana.
9 Porquanto o que Deus ajuntou, não o separe o homem.
10 Tti chi se'eke lhe'e yo'oha nna bedennaba tisa ka benne rudhetinieha bie attu libe ge nu chi unneeha.
10 Em casa os discípulos interrogaram-no de novo sobre isso.
11 Jesús‑ni nna rabie ke:
11 Ao que lhes respondeu: Qualquer que repudiar sua mulher e casar com outra comete adultério contra ela;
12 Lhe anágaba nuilaha, ganna si udhá ikini nubiyú geniha nna edína attu nubiyú subi, satsagaba nuha chi uin nuilaha.
12 e se ela repudiar seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 Bisingaba ka benne len ka nuto kini uxxua ná Jesús‑ni ikikabi, ttaka ka benne rudhetinieha nna rudhaka disalake ka benne cheke ka bi'iniha.
13 Então lhe traziam algumas crianças para que as tocasse; mas os discípulos o repreenderam.
14 Tti bilani Jesús‑ni ruin ka benneha aníha, nianna bituxxunie nna ree ke:
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes: Deixai vir a mim as crianças, e não as impeçais, porque de tais é o reino de Deus.
15 Netiru ria, ganna ttu benne abíba unie tti runi ttu nuto ugwelhe innabia Tata Do Yebáha bie, benneha labí ake nu innabia Tata Do Yebáha.
15 Em verdade vos digo que qualquer que não receber o reino de Deus como criança, de maneira nenhuma entrará nele.
16 Nianna tti rudaxxue ka bintoha rilhenie kabi nna tti rixxua nee ikikabi, rinnabe elha nabani gekabi len Tata Do Yebáha.
16 E, tomando-as nos seus braços, as abençoou, pondo as mãos sobre elas.
17 Chiba dha Jesús‑ni tsie, ttiruba nna gwexunniba bisin ttu nubiyú nna bedú xibini arloe nna rane:
17 Ora, ao sair para se pôr a caminho, correu para ele um homem, o qual se ajoelhou diante dele e lhe perguntou: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
18 Jesús‑ni nna bekabie geni, ree:
18 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? ninguém é bom, senão um que é Deus.
19 Lu chiba yulu nu boka'an Tata Do Yebáha uinri'i, tti ree:
19 Sabes os mandamentos: Não matarás; não adulterarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; a ninguém defraudarás; honra a teu pai e a tua mãe.
20 Nubiyúha nna bekabina gee, rane:
20 Ele, porém, lhe replicou: Mestre, tudo isso tenho guardado desde a minha juventude.
21 Jesús‑ni nna begíabie loni nna besi'inie na, nianna tti rabie na:
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Uma coisa te falta; vai vende tudo quanto tens e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
22 Ttaka nubiyúha, tti biyieninna nu rabie naha, nianna si'iba bedúna leni deyyana kumu de tee xxatta geni.
22 Mas ele, pesaroso desta palavra, retirou-se triste, porque possuía muitos bens.
23 Nianna tti belanni Jesús‑ni abi'iba kwe'ebie nna ree ka benne rudhetinieha:
23 Então Jesus, olhando em redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 Ka benne rudhetinieha nna bebanabakanie ge nu reeha. Jesús‑ni nna redeabie ke:
24 E os discípulos se maravilharam destas suas palavras; mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é {para os que confiam nas riquezas} entrar no reino de Deus!
25 Adírula satti ga'a ttu camellu lhe'e yieru do xan ttu yoxa attichula ga'a ka benne tee geke ki akake nu innabia Tata Do Yebáha.
25 É mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Ka benne rudhetinieha nna adikala rebanakanie, nianna ra luesike:
26 Com isso eles ficaram sobremaneira maravilhados, dizendo entre si: Quem pode, então, ser salvo?
27 Nianna tti belanni Jesús‑ni loke nna ree ke:
27 Jesus, fixando os olhos neles, respondeu: Para os homens é impossível, mas não para Deus; porque para Deus tudo é possível.
28 Pedro‑ni nna udulona rane:
28 Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós deixamos tudo e te seguimos.
29 Jesús‑ni nna bekabie ree:
29 Respondeu Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou mãe, ou pai, ou filhos, ou campos, por amor de mim e do evangelho,
30 benneha, nnanna doe yiesi lo yu‑ni gayua (100) libe‑la edíe nu bedhá ikieha, delába edíe ka yo'o lhe ka betsie lhe ka dane, lhe anágaba edíe ka tata nan gee lhe edíe ka xi'inie lhe ka lo yu gee lhe, anágaba meskila sanookane urio lákane, ttaka nu si daa nna satíaba aka benbie arlo Tata Do Yebáha.
30 que não receba cem vezes tanto, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições; e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Ttaka ixe ka nu ra xxeni lekani nnanna, la'ania nna eyakakana ka nu abittu ra xxeni lekani, nna ka nu abittu ra xxeni lekani nnanna, ka nuha‑la eyakakana ka nu ra xxeni lekani la'ania.
31 Mas muitos que são primeiros serão últimos; e muitos que são últimos serão primeiros.
32 Yu'ubake neda diake Jerusalén‑ni nna daneruba Jesús‑ni lo ka benne rudhetinieha. Ka benneha nna rebanabakanie lhe itú rasibakanie danalhake bie. Nianna tti bedeaxie sun ka benne tsi'inuha‑ba (12) nna utixxi'anie ke nu satebie.
32 Ora, estavam a caminho, subindo para Jerusalém; e Jesus ia adiante deles, e eles se maravilhavam e o seguiam atemorizados. De novo tomou consigo os doze e começou a contar-lhes as coisas que lhe haviam de sobrevir,
33 Nianna ree ke:
33 dizendo: Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas; e eles o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios;
34 Ka nuha nna uxisikana kia lhe ukulhakana neti lhe, anágaba nna uttuttugaba xxenkani loa, nianna tti uttikana neti. Ttaka ganna chi eyonna ubisaha, la'ania nna eyaka benbaa attu libe.
34 e hão de escarnecê-lo e cuspir nele, e açoitá-lo, e matá-lo; e depois de três dias ressurgirá.
35 Jacobo‑ni lhe Juan‑ni lhe, lakana ankakana xi'in Zebedeo‑ni. Ixpabakana ubigakana ata du Jesús‑ni nna rákane:
35 Nisso aproximaram-se dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo-lhe: Mestre, queremos que nos faças o que te pedirmos.
36 Lee nna ree kana:
36 Ele, pois, lhes perguntou: Que quereis que eu vos faça?
37 Lakana nna rákane:
37 Responderam-lhe: Concede-nos que na tua glória nos sentemos, um à tua direita, e outro à tua esquerda.
38 Jesús‑ni nna ree kana:
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis beber o cálice que eu bebo, e ser batizados no batismo em que eu sou batizado?
39 Lakana nna rákane:
39 E lhe responderam: Podemos. Mas Jesus lhes disse: O cálice que eu bebo, haveis de bebê-lo, e no batismo em que eu sou batizado, haveis de ser batizados;
40 ttaka nu rale deki ugwelhaa le kwiale, ttúle daka ná bania lhe attule daka ná yattia lhe, labí neti ralhaa ugwelhaa le kwiale niha, sinuki nuná ankana ge ka benne chi ga'anani Tata Do Yebáha kwiake kwe'a niha.
40 mas o sentar-se à minha direita, ou à minha esquerda, não me pertence concedê-lo; mas isso é para aqueles a quem está reservado.
41 Tti biyienini a tsii ka benne rudhetinieha nu rinnaba Jacobo‑ni lhe Juan‑ni lhe, nianna bisa'akanie len ka benneha.
41 E ouvindo isso os dez, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Jesús‑ni nna beyaxie ke nna ree ke:
42 Então Jesus chamou-os para junto de si e lhes disse: Sabeis que os que são reconhecidos como governadores dos gentios, deles se assenhoreiam, e que sobre eles os seus grandes exercem autoridade.
43 Ttaka lebi'i labí aná dika udhaka luesile. Lebi'i nu uinlale, ganna nuxa ttúle raka lele akale nu ra xxeni leni delo iyále, benne inná xxeni leha, benneha‑la ake benne ixúni adíle,
43 Mas entre vós não será assim; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será esse o que vos sirva;
44 lhe anágaba benne raka lebie ake nu loni gele, lalee ake attiba ttu nu to'o lo sina ixúe ute nábie len iyá ttele.
44 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será servo de todos.
45 Kumu anágaba neti benne daya yebáha laa dagaa yiesi lo yu‑ni ki ixúti ka benne uinke nu innía, sinuki dalaa kini ixúa ute náya lenke lhe daya kini gattia kixaa ge ka tulha ruin ka benne, ki odiláya ixeke.
45 Pois também o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
46 Bisinba Jesús‑ni lenie ka benne rudhetinieha lhe ixe juisiru ka benne lhe'esi Jericó. Tti chi deyyake eriake lhe'esiha, ro'o neda deyyakeha re ttu nubiyú a raka ilenna, rinnabana belhiu. Nubiyúha lána Bartimeo. Bartimeo‑ni ankana xi'in ttu benne tee lábie Timeo.
46 Depois chegaram a Jericó. E, ao sair ele de Jericó com seus discípulos e uma grande multidão, estava sentado junto do caminho um mendigo cego, Bartimeu filho de Timeu.
47 Tti ute den Bartimeo‑ni deki Jesús ge Nazaret‑niba nuha utee niha, nianna tti unnena idisa, rana:
47 Este, quando ouviu que era Jesus, o nazareno, começou a clamar, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
48 Nianna ixeba ka benne bedhaka disake nubiyúha kini eyaka siina, ttaka lana nna adíla idisa uresi'ana, rana:
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem compaixão de mim.
49 Nianna tti uleda Jesús‑ni nna udhelhe kini gwalisake na. Ka benneha nna gwaxxíke benne lo xuaha nna ráke bie:
49 Parou, pois, Jesus e disse: Chamai-o. E chamaram o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, ele te chama.
50 Benneha nna bedelha bixxie lari nukueha nna gintsaba udú liie, nianna tti die ata du Jesús‑ni.
50 Nisto, lançando de si a sua capa, de um salto se levantou e foi ter com Jesus.
51 Jesús‑ni nna unnaba tise benneha, ree bie:
51 Perguntou-lhe o cego: Que queres que te faça? Respondeu-lhe o cego: Mestre, que eu veja.
52 Lee nna ree benneha:
52 Disse-lhe Jesus: Vai, a tua fé te salvou. E imediatamente recuperou a vista, e foi seguindo pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.