Marcos 10

Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Bedába Jesús‑ni Capernaum nna diabie daka Judea, daka attu ladu ro'o yoo Jordán‑ni. Nianna bedetupa tteba ixeru ka benne abi'iba kwe'ebie. Lee nna attiba chi labinie runie nna bededulo ttebe rodole'enie ka benneha ka tisa ge Tata Do Yebáha.
1 Saindo dali, Jesus foi para o território da Judeia e para além do Jordão. E outra vez as multidões se reuniram junto a ele, e, de novo, ele as ensinava, segundo o seu costume.
2 Nianna tti ubiga ttu chupa ka fariseo. Sun tteba ruinkana kini ku'ukane prueba, de nuha nna unnaba tisakane, rákane:
2 E, aproximando-se alguns fariseus, o puseram à prova, perguntando: — É lícito ao marido repudiar a sua mulher?
3 Lee nna bekabie gekani ree:
3 Jesus respondeu:
4 Lakana nna bekabikana rákane:
4 Eles disseram: — Moisés permitiu escrever uma carta de divórcio e repudiar.
5 Jesús‑ni nna ree kana:
5 Mas Jesus lhes disse:
6 Ttaka Tata Do Yebáha, ttili ure yiesi lo yu‑niha, nuila lhe nubiyúba lhe benie ka benne.
6 Porém, desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 De nuha nna teeki udhana nubiyúha ka tata nan geniha nna utsá náni len nuila geniha
7 “Por isso o homem deixará o seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher,
8 kini akakana ttisidiba ttúba benne. Laxkala labíru ankakana chupa, sinuki ttúba benne chi akakana.
8 tornando-se os dois uma só carne.” De modo que já não são mais dois, porém uma só carne.
9 Laxkala ka nu chi beketi Tata Do Yebáha, labí dika etsila ttu benne kana.
9 Portanto, que ninguém separe o que Deus ajuntou.
10 Tti chi se'eke lhe'e yo'oha nna bedennaba tisa ka benne rudhetinieha bie attu libe ge nu chi unneeha.
10 Em casa, os discípulos voltaram a fazer perguntas sobre esse assunto.
11 Jesús‑ni nna rabie ke:
11 E Jesus lhes disse:
12 Lhe anágaba nuilaha, ganna si udhá ikini nubiyú geniha nna edína attu nubiyú subi, satsagaba nuha chi uin nuilaha.
12 E, se ela repudiar o seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 Bisingaba ka benne len ka nuto kini uxxua ná Jesús‑ni ikikabi, ttaka ka benne rudhetinieha nna rudhaka disalake ka benne cheke ka bi'iniha.
13 Então trouxeram algumas crianças a Jesus para que as abençoasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 Tti bilani Jesús‑ni ruin ka benneha aníha, nianna bituxxunie nna ree ke:
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes:
15 Netiru ria, ganna ttu benne abíba unie tti runi ttu nuto ugwelhe innabia Tata Do Yebáha bie, benneha labí ake nu innabia Tata Do Yebáha.
15 Em verdade lhes digo: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 Nianna tti rudaxxue ka bintoha rilhenie kabi nna tti rixxua nee ikikabi, rinnabe elha nabani gekabi len Tata Do Yebáha.
16 Então, tomando as crianças nos braços e impondo-lhes as mãos, as abençoava.
17 Chiba dha Jesús‑ni tsie, ttiruba nna gwexunniba bisin ttu nubiyú nna bedú xibini arloe nna rane:
17 Pondo-se Jesus a caminho, um homem correu ao seu encontro e, ajoelhando-se diante dele, perguntou-lhe: — Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 Jesús‑ni nna bekabie geni, ree:
18 Jesus respondeu:
19 Lu chiba yulu nu boka'an Tata Do Yebáha uinri'i, tti ree:
19 Você conhece os mandamentos: “Não mate, não cometa adultério, não furte, não dê falso testemunho, não defraude ninguém, honre o seu pai e a sua mãe.”
20 Nubiyúha nna bekabina gee, rane:
20 Então o homem respondeu: — Mestre, tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
21 Jesús‑ni nna begíabie loni nna besi'inie na, nianna tti rabie na:
21 E Jesus, olhando para ele com amor, disse:
22 Ttaka nubiyúha, tti biyieninna nu rabie naha, nianna si'iba bedúna leni deyyana kumu de tee xxatta geni.
22 Ele, porém, contrariado com esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 Nianna tti belanni Jesús‑ni abi'iba kwe'ebie nna ree ka benne rudhetinieha:
23 Então Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos:
24 Ka benne rudhetinieha nna bebanabakanie ge nu reeha. Jesús‑ni nna redeabie ke:
24 Os discípulos estranharam estas palavras, mas Jesus insistiu em dizer-lhes:
25 Adírula satti ga'a ttu camellu lhe'e yieru do xan ttu yoxa attichula ga'a ka benne tee geke ki akake nu innabia Tata Do Yebáha.
25 É mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 Ka benne rudhetinieha nna adikala rebanakanie, nianna ra luesike:
26 Eles ficaram muito admirados, dizendo entre si: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 Nianna tti belanni Jesús‑ni loke nna ree ke:
27 Jesus, olhando para eles, disse:
28 Pedro‑ni nna udulona rane:
28 Então Pedro começou a dizer-lhe: — Eis que nós deixamos tudo e seguimos o senhor.
29 Jesús‑ni nna bekabie ree:
29 Jesus respondeu:
30 benneha, nnanna doe yiesi lo yu‑ni gayua (100) libe‑la edíe nu bedhá ikieha, delába edíe ka yo'o lhe ka betsie lhe ka dane, lhe anágaba edíe ka tata nan gee lhe edíe ka xi'inie lhe ka lo yu gee lhe, anágaba meskila sanookane urio lákane, ttaka nu si daa nna satíaba aka benbie arlo Tata Do Yebáha.
30 que não receba, já no presente, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, com perseguições; e, no mundo por vir, receberá a vida eterna.
31 Ttaka ixe ka nu ra xxeni lekani nnanna, la'ania nna eyakakana ka nu abittu ra xxeni lekani, nna ka nu abittu ra xxeni lekani nnanna, ka nuha‑la eyakakana ka nu ra xxeni lekani la'ania.
31 Porém muitos primeiros serão últimos, e os últimos serão primeiros.
32 Yu'ubake neda diake Jerusalén‑ni nna daneruba Jesús‑ni lo ka benne rudhetinieha. Ka benneha nna rebanabakanie lhe itú rasibakanie danalhake bie. Nianna tti bedeaxie sun ka benne tsi'inuha‑ba (12) nna utixxi'anie ke nu satebie.
32 Estavam a caminho, subindo para Jerusalém, e Jesus ia adiante dos seus discípulos. Estes se admiravam e o seguiam tomados de apreensões. E Jesus, chamando outra vez os doze para um lado, começou a revelar-lhes as coisas que deviam acontecer com ele, dizendo:
33 Nianna ree ke:
33 — Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles vão condená-lo à morte e entregá-lo aos gentios.
34 Ka nuha nna uxisikana kia lhe ukulhakana neti lhe, anágaba nna uttuttugaba xxenkani loa, nianna tti uttikana neti. Ttaka ganna chi eyonna ubisaha, la'ania nna eyaka benbaa attu libe.
34 Vão zombar dele, cuspir nele, açoitá-lo e matá-lo; mas, depois de três dias, ressuscitará.
35 Jacobo‑ni lhe Juan‑ni lhe, lakana ankakana xi'in Zebedeo‑ni. Ixpabakana ubigakana ata du Jesús‑ni nna rákane:
35 Então se aproximaram dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo: — Mestre, queremos que o senhor nos conceda o que vamos pedir.
36 Lee nna ree kana:
36 E Jesus lhes perguntou:
37 Lakana nna rákane:
37 Eles responderam: — Permite-nos que, na sua glória, nos assentemos um à sua direita e o outro à sua esquerda.
38 Jesús‑ni nna ree kana:
38 Mas Jesus lhes disse:
39 Lakana nna rákane:
39 Eles responderam: — Podemos. Então Jesus lhes disse:
40 ttaka nu rale deki ugwelhaa le kwiale, ttúle daka ná bania lhe attule daka ná yattia lhe, labí neti ralhaa ugwelhaa le kwiale niha, sinuki nuná ankana ge ka benne chi ga'anani Tata Do Yebáha kwiake kwe'a niha.
40 Quanto a sentar à minha direita ou à minha esquerda, não me compete concedê-lo, pois é para aqueles a quem está preparado.
41 Tti biyienini a tsii ka benne rudhetinieha nu rinnaba Jacobo‑ni lhe Juan‑ni lhe, nianna bisa'akanie len ka benneha.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, começaram a ficar indignados com Tiago e João.
42 Jesús‑ni nna beyaxie ke nna ree ke:
42 Mas Jesus, chamando todos para junto de si, disse:
43 Ttaka lebi'i labí aná dika udhaka luesile. Lebi'i nu uinlale, ganna nuxa ttúle raka lele akale nu ra xxeni leni delo iyále, benne inná xxeni leha, benneha‑la ake benne ixúni adíle,
43 Mas entre vocês não é assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vocês, que se coloque a serviço dos outros;
44 lhe anágaba benne raka lebie ake nu loni gele, lalee ake attiba ttu nu to'o lo sina ixúe ute nábie len iyá ttele.
44 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que seja servo de todos.
45 Kumu anágaba neti benne daya yebáha laa dagaa yiesi lo yu‑ni ki ixúti ka benne uinke nu innía, sinuki dalaa kini ixúa ute náya lenke lhe daya kini gattia kixaa ge ka tulha ruin ka benne, ki odiláya ixeke.
45 Pois o próprio Filho do Homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
46 Bisinba Jesús‑ni lenie ka benne rudhetinieha lhe ixe juisiru ka benne lhe'esi Jericó. Tti chi deyyake eriake lhe'esiha, ro'o neda deyyakeha re ttu nubiyú a raka ilenna, rinnabana belhiu. Nubiyúha lána Bartimeo. Bartimeo‑ni ankana xi'in ttu benne tee lábie Timeo.
46 E foram para Jericó. Quando Jesus saía de Jericó, juntamente com os discípulos e numerosa multidão, Bartimeu, um cego mendigo, filho de Timeu, estava sentado à beira do caminho
47 Tti ute den Bartimeo‑ni deki Jesús ge Nazaret‑niba nuha utee niha, nianna tti unnena idisa, rana:
47 e, ouvindo que era Jesus, o Nazareno, começou a gritar: — Jesus, Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
48 Nianna ixeba ka benne bedhaka disake nubiyúha kini eyaka siina, ttaka lana nna adíla idisa uresi'ana, rana:
48 E muitos o repreendiam para que se calasse, mas ele gritava cada vez mais: — Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
49 Nianna tti uleda Jesús‑ni nna udhelhe kini gwalisake na. Ka benneha nna gwaxxíke benne lo xuaha nna ráke bie:
49 Jesus parou e disse: Chamaram, então, o cego, dizendo-lhe: — Coragem! Levante-se, porque ele está chamando você.
50 Benneha nna bedelha bixxie lari nukueha nna gintsaba udú liie, nianna tti die ata du Jesús‑ni.
50 Atirando a capa para o lado, o cego levantou-se de um salto e foi até onde estava Jesus,
51 Jesús‑ni nna unnaba tise benneha, ree bie:
51 que lhe perguntou: O cego respondeu: — Mestre, que eu possa ver de novo.
52 Lee nna ree benneha:
52 Então Jesus lhe disse: E imediatamente passou a ver e foi seguindo Jesus estrada afora.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.