Lucas 6

Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 La sá tti reyaka le ka benne Israel‑ni ute Jesús‑ni lhe'e ka xuxtila se'e niha. Ka benne rudhetinieha nna richekuke iki ka xuxtilaha nna rixubi len náke benneha nna roke ka xua toha.
1 Certo sábado, enquanto Jesus passava pelas lavouras de cereal, seus discípulos começaram a colher e a debulhar espigas com as mãos, comendo os grãos.
2 Nianna tti unnaba tisa ttu chupa ka fariseo‑ni ke, rákana ke:
2 Alguns fariseus perguntaram: "Por que vocês estão fazendo o que não é permitido no sábado? "
3 Jesús‑ni nna bekabie gekani, ree:
3 Jesus lhes respondeu: "Vocês nunca leram o que fez Davi, quando ele e seus companheiros estavam com fome?
4 uta'abie lhe'e yotu ge Tata Do Yebáha, nianna bedaxxue ka yettaxtila chi riesike ankake sun tteba ge Tata Do Yebáha, delába ka yettaxtila ka nu labí aka go attu benne subi, sunruba ka bixxudiha gwa ga'anna gokana benneha. ¿Laaba ganna David‑ni utobe benneha nna begwegabe ka benne dia lenieha kini utoke?
4 Ele entrou na casa de Deus e, tomando os pães da Presença, comeu o que apenas aos sacerdotes era permitido comer, e os deu também aos seus companheiros".
5 Rágaba Jesús‑ni kana:
5 E então lhes disse: "O Filho do homem é Senhor do sábado".
6 Uka nuha tti bisia attu sá tti reyaka le ka benne Israel‑ni, la'ania uta'a Jesús‑ni lhe'e yo'o ata rudhetike ka tisa ge Tata Do Yebáha. Nianna udulobie rule'enie ka benne se'e niha. Lhe'e yo'oha‑gaba re ttu benne biyú daa yatti ttu lha'a nábie.
6 Noutro sábado, ele entrou na sinagoga e começou a ensinar; estava ali um homem cuja mão direita era atrofiada.
7 Ka nu rule'ekinna ka benne nu ra lo bia bennabi bodha'an Moisés‑ni lhe ka fariseo‑ni lhe se'ekana rulatsikana ge Jesús‑ni ganna si gweyonie ttu benne rani la sáha, kini aníha‑chu nna tee ro'okani bixa usiakana ikie.
7 Os fariseus e os mestres da lei estavam procurando um motivo para acusar Jesus; por isso o observavam atentamente, para ver se ele iria curá-lo no sábado.
8 Ttaka labie nna, kumu yu galábie nu rulaba lekaniha, nianna ree benne daa yatti neeha:
8 Mas Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse ao homem da mão atrofiada: "Levante-se e venha para o meio". Ele se levantou e foi.
9 Nianna tti ra Jesús‑ni kana:
9 Jesus lhes disse: "Eu lhes pergunto: o que é permitido fazer no sábado: o bem ou o mal, salvar a vida ou destruí-la? "
10 Nianna tti bodeki loe belannie lo iyába ka benne se'e abi'iba kwe'eeha nna rabie benne biyúha:
10 Então, olhou para todos os que estavam à sua volta e disse ao homem: "Estenda a mão". Ele a estendeu, e ela foi restaurada.
11 Ttaka lakana nna yalhá bisa'a xxattakinna nna udulo ttebakana ra luesikani bixa udhakakana Jesús‑ni.
11 Mas eles ficaram furiosos e começaram a discutir entre si o que poderiam fazer contra Jesus.
12 La'ania ttegaba nuha ugwapi Jesús‑ni iki ttu i'iya do niha, nianna ulhapie tisa len Tata Do Yebáha. Betuelaba udoe unnebie len benneha.
12 Num daqueles dias, Jesus saiu para o monte a fim de orar, e passou a noite orando a Deus.
13 Tti chi ugwani dilaha nna uxie ka benne rudhetinieha. Nianna bekwebie tsi'inu (12) ka benneha. Ka benneha nuha utixxe láke apóstol.
13 Ao amanhecer, chamou seus discípulos e escolheu doze deles, a quem também designou como apóstolos:
14 Bekwebie
14 Simão, a quem deu o nome de Pedro; seu irmão André; Tiago; João; Filipe; Bartolomeu;
15 Bekwegabe Mateo‑ni lhe
15 Mateus; Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Simão, chamado zelote;
16 Judas betsi Jacobo‑ni lhe.
16 Judas, filho de Tiago; e Judas Iscariotes, que veio a ser o traidor.
17 Tti beyadi Jesús‑ni len ka apóstol geeha iki i'iyaha, nianna tti betelede ttu latsi re niha. Niha chi tupa adíru ka benne rudhetinieha lhe ixe juisiru ka benne lhe, ka benne daba itúba ka daka Judea lhe ka benne daba lhe'esi Jerusalén‑ni lhe ka benne daba itúba ka daka ro'o indatoo ge Tiro lhe Sidón lhe. Bisia ka benneha kini udo nagake ge Jesús‑ni lhe anágaba ki eyonie ka isagwe ridakakeha lhe.
17 Jesus desceu com eles e parou num lugar plano. Estava ali muitos dos seus discípulos e imensa multidão procedente de toda a Judéia, de Jerusalém e do litoral de Tiro e de Sidom;
18 Ka benne ruyúke elha disa de yu'u ka espíritu satsa latike, ka benneha gwa reyakabake.
18 que vieram para ouvi-lo e serem curadas de suas doenças. Os que eram perturbados por espíritos imundos ficaram curados,
19 Aníha uka nna iyá xeaba ka benne raka leke sattanke lati Jesús‑ni, kumu de ra tsitsi lebie nna gwa ridaabe reyonie iyábake.
19 e todos procuravam tocar nele, porque dele saía poder que curava a todos.
20 Jesús‑ni belannie lo ka benne rudhetinieha, nianna unnebie ree ke:
20 Olhando para os seus discípulos, ele disse: "Bem-aventurados vocês os pobres, pois a vocês pertence o Reino de Deus.
21 ’Karubárule, lebi'i ata se'ele rituinle nnanna, kumu isia sá gobale nna eyielabinle.
21 Bem-aventurados vocês, que agora têm fome, pois serão satisfeitos. Bem-aventurados vocês, que agora choram, pois haverão de rir.
22 ’Neti benne daya yebáha, karubárule ganna ttixka delo ni'a kia nna utía di lekani le lhe urio lákana le lhe. Karubárule ganna ttixka ulisa xxattakana le lhe anágaba nna ganna ku'u ni'akani le innákana deki satsaba ruinle.
22 Bem-aventurados serão vocês, quando os odiarem, expulsarem e insultarem, e eliminarem o nome de vocês, como sendo mau, por causa do Filho do homem.
23 Gwalodú itta lele la sáha lhe egitta ebaa lele lhe, kumu lebi'i xxeniba anka nu dhile yebáha. Kumu ka nu rudhaka disakana le nnanna, anágaba bedhaka disa ka benneola gekaniha ka profeta ge Tata Do Yebáha itú ttuha.
23 "Regozijem-se nesse dia e saltem de alegria, porque grande é a recompensa de vocês no céu. Pois assim os antepassados deles trataram os profetas.
24 ’Ttaka lebi'i ka nu tee gele, ¡gwalíchi lele kumu sunruba yiesi lo yu‑ni se'ele xen su lasi de tee nu riyasinle!
24 "Mas ai de vocês, os ricos, pois já receberam sua consolação.
25 ’¡Gwalíchi lele, lebi'i ata yiela súbinle nnanna, kumu isia sá gattibale ubina!
25 Ai de vocês, que agora têm fartura, porque passarão fome. Ai de vocês, que agora riem, pois haverão de se lamentar e chorar.
26 ’¡Gwalíchi lele, lebi'i ttixka iyába ka benne rinne tseke gele! Kumu ttigaba ruinke rinne tseke gele nnanna, anágaba ben ka benneola gekeha len ka profeta gwen lasi ugweki itú ttuha.
26 Ai de vocês, quando todos falarem bem de vocês, pois assim os antepassados deles trataram os falsos profetas".
27 ’Ttaka lebi'i ka nu riyieninle rinnea, neti ria le: Akinle ge ka nu abittu raka uyúkana le. Latsiru gwaluin len ka nu ritisikinna le.
27 "Mas eu digo a vocês que estão me ouvindo: Amem os seus inimigos, façam o bem aos que os odeiam,
28 Gwalinnaba len Tata Do Yebába kini aka lenie ka nu rigekana ikile, lhe gwalinnabagaba lenie ge ka nu rudhaka gwekana le lhe.
28 abençoem os que os amaldiçoam, orem por aqueles que os maltratam.
29 Ganna si nuxa kweana gi xxagalu, bodekigaba attu lha'a xxagalu kini kweana gi. Ganna si nuxa kuana jabana gelu‑na, begwegaba na mixa gelu‑na.
29 Se alguém lhe bater numa face, ofereça-lhe também a outra. Se alguém lhe tirar a capa, não o impeça de tirar-lhe a túnica.
30 Ganna si nuxa innabana lu ttu bixa, begwe na nu rinnabanaha o si ganna nuxa udaxxuna nu anka gelu, abittu ennabalu nuha.
30 Dê a todo o que lhe pedir, e se alguém tirar o que pertence a você, não lhe exija que o devolva.
31 Ttiba raka lele uin ka benne len lebi'i, aníha‑gaba uinle lenke.
31 Como vocês querem que os outros lhes façam, façam também vocês a eles.
32 ’Kumu ganna suna ka nu rakakinna gele‑naruba gwa rakinle gekani, la'ania nna, ¿bíruala nu tse ruinle ganna? Ki ka nu runi tulha‑na, gwa rakagabakinna ge ka nu rakakinna gekani.
32 "Que mérito vocês terão, se amarem aos que os amam? Até os ‘pecadores’ amam aos que os amam.
33 Lhe anágaba ganna suna len ka nu gwa raka uyúkana le, ganna suna len ka nunáruba gwa ruin tsele, la'ania nna, ¿bíruala nu tse ruinle ganna? Ki ka nu runi tulha‑na anágaba ruin ka nuná.
33 E que mérito terão, se fizerem o bem àqueles que são bons para com vocês? Até os ‘pecadores’ agem assim.
34 Ganna si rute gannale len ka benne rakinle deki goteke gele, la'ania nna, ¿bíruala nu tse ruinle ganna? Ki ka nu runi tulha‑na gwa ribeagaba ge luesi ka nuná, kumu ribedagabakana edíkana nu betekanaha.
34 E que mérito terão, se emprestarem a pessoas de quem esperam devolução? Até os ‘pecadores’ emprestam a ‘pecadores’, esperando receber devolução integral.
35 Ttaka lebi'i, akinle ge ka nu abittu raka uyúkana le lhe uinle latsiru lenkana lhe. Anágaba nna ute gannale ge ka benne nna bittu tse'ele kwedale deki gwedíle ge nu beteleha. Ganna aníha uinle, la'ania nna xxeniba anka nu tse ralhale dhile, lhe anágaba nna akale xi'in Tata Do Yebaa benne ra xxeni leeha. Kumu benneha anke benne tse len ka nu abittu rugwekane ixkixaru lhe anke benne tse len ka nu runi satsa lhe.
35 Amem, porém, os seus inimigos, façam-lhes o bem e emprestem a eles, sem esperar receber nada de volta. Então, a recompensa que terão será grande e vocês serão filhos do Altíssimo, porque ele é bondoso para com os ingratos e maus.
36 Lebi'i nna satua lele ka benne; uinle attigaba ruin Tata geri'iha, ratua lebie ri'i.
36 Sejam misericordiosos, assim como o Pai de vocês é misericordioso".
37 ’Bittu innele ge ka benne innále: “¿Beaka anála ruinle?” kini Tata Do Yebáha nna abittugaba udhake le aníha. Abittu urixxi ukinnile ka benne; aníha nna kini abittugaba urixxi ukinni Tata Do Yebáha le. Gwalidhí elha xen lasi ge ka benne; aníha‑gaba Tata Do Yebáha gwadígabe elha xen lasi gele.
37 "Não julguem, e vocês não serão julgados. Não condenem, e não serão condenados. Perdoem, e serão perdoados.
38 Gwalute nu tee gele len ka benne; aníha‑gaba Tata Do Yebáha gutegabe nu tee gebie len lebi'i. Tseba orixxibiabie otebie gele, odisá tíe lhe ukí giripie lhe'e beduti gele, lhe anágaba odo bíe tti otebie gele kumu attigaba urixxibiale utele; aníha‑gaba orixxibiabie otebie gele.
38 Dêem, e lhes será dado: uma boa medida, calcada, sacudida e transbordante será dada a vocês. Pois a medida que usarem, também será usada para medir vocês".
39 Jesús‑ni nna utixxi'anie ka benne ttu tisa. Aníha benie kini utte dáke bixa diani nu raka lebie kixxi'anie keha. Nianna tti ree:
39 Jesus fez também a seguinte comparação: "Pode um cego guiar outro cego? Não cairão os dois no buraco?
40 Nigaba ka nu rudhetiha labí rakarula gekani tti benne rule'enie kanaha. Axtaliba ganna chi uluxakinna bedhetikana, la'anialiba nna chi isinkana aka gekani tti raka ge benneha.
40 O discípulo não está acima do seu mestre, mas todo aquele que for bem preparado será como o seu mestre.
41 ¿Beaka ridolu rulannilu biste yu'u lhe'e iyya lo betsi to geri'iha, delo nna a ridoxalu ugíalu yaga yu'u lhe'e iyya lolu‑na?
41 "Por que você repara no cisco que está no olho do seu irmão e não se dá conta da viga que está em seu próprio olho?
42 ¿Galasina tee ro'olu galu betsi to geri'iha: “Betsi to, begwelhaxa kweaya biste yu'u lhe'e iyya lolu‑na”? Ki lu a rulannixalu tsapaba anka yaga yu'u lhe'e iyya lolu. ¡Aaluxa nu rigí xú loni! Lade'axa ulea yaga yu'u lhe'e iyya lolu‑na kini anáchu nna ilá tsenlu ki kwealu biste yu'u lhe'e iyya lo betsi to geri'iha.
42 Como você pode dizer ao seu irmão: ‘Irmão, deixe-me tirar o cisco do seu olho’, se você mesmo não consegue ver a viga que está em seu próprio olho? Hipócrita, tire primeiro a viga do seu olho, e então você verá claramente para tirar o cisco do olho do seu irmão".
43 ’Ttu yaga ganna abittu anka tse‑na, labí di ute nuha nu xixxi tse; nigaba yaga anka tseha, labí di ute nuha nu xixxi abittu anka tse.
43 "Nenhuma árvore boa dá fruto ruim, nenhuma árvore ruim dá fruto bom.
44 Kumu kua ttu ttu ka yaga‑na ankabienri'i kana gasina anka nu xixxi ribia lokani. Kumu labí dika echidari'i higu lo ka ya yietsi‑na; nigaba elhidari'i uva lo ka ya titsa.
44 Toda árvore é reconhecida por seus frutos. Ninguém colhe figos de espinheiros, nem uvas de ervas daninhas.
45 Benne re tse leeha, nu tse re lhe'e lastoeha‑ba rinnebie nna nu re satsa leniha nna nu satsa re lhe'e lastoniha‑gaba rinnena. Kumu ri'i nu re lhe'e lastobari'i, nuha‑ba rinneri'i.
45 O homem bom tira coisas boas do bom tesouro que está em seu coração, e o homem mau tira coisas más do mal que está em seu coração, porque a sua boca fala do que está cheio o coração".
46 ’¿Beaka rale neti “Tata Xisi to” nna abígaba ruinle nu xpeya le?
46 "Por que vocês me chamam ‘Senhor, Senhor’ e não fazem o que eu digo?
47 Neti kixxi'arugania le gasina anka ttu benne dabie len neti nna riyieninie ka tisa kia‑ni, nianna rudoe tisa ge nu xpeye.
47 Eu lhes mostrarei a que se compara aquele que vem a mim, ouve as minhas palavras e as pratica.
48 Benneha anke ttiba nubiyú bedona yo'o geniha iki ttu íyya. Uche'enna lhi'u, nianna bekuana íyya abi'iba xan nuha kini udo tsitsina. Tti ubixxi inda ro'o yoo tee niha, nianna gwatsu'una idí kwe'e yo'oha, nna niru latti a udaa indaha uttána nuha kumu tsitsiba do nuha iki íyyaha.
48 É como um homem que, ao construir uma casa, cavou fundo e colocou os alicerces na rocha. Quando veio a inundação, a torrente deu contra aquela casa, mas não a conseguiu abalar, porque estava bem construída.
49 Ttaka benne riyieninie ka tisa rinnea‑ni nna ganna abíba rudoe tisa, benneha anke ttiba nubiyú bedona yo'o geniha nna labí uche'enna ki ukuana íyya abi'iba xan nuha nna lo liaba bedona nuha. Ttaka tti bisá yoo tee niha inda nna gwatsu'una idí kwe'e yo'oha nna ubixxi tteba nuha. Tuttíruba betse'e loo indaha yo'oha.
49 Mas aquele que ouve as minhas palavras e não as pratica, é como um homem que construiu uma casa sobre o chão, sem alicerces. No momento em que a torrente deu contra aquela casa, ela caiu, e a sua destruição foi completa".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.