Lucas 6

Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 La sá tti reyaka le ka benne Israel‑ni ute Jesús‑ni lhe'e ka xuxtila se'e niha. Ka benne rudhetinieha nna richekuke iki ka xuxtilaha nna rixubi len náke benneha nna roke ka xua toha.
1 Aconteceu que, num sábado, passando Jesus pelas searas, os seus discípulos colhiam e comiam espigas, debulhando-as com as mãos.
2 Nianna tti unnaba tisa ttu chupa ka fariseo‑ni ke, rákana ke:
2 E alguns dos fariseus lhes disseram: Por que fazeis o que não é lícito aos sábados?
3 Jesús‑ni nna bekabie gekani, ree:
3 Respondeu-lhes Jesus: Nem ao menos tendes lido o que fez Davi, quando teve fome, ele e seus companheiros?
4 uta'abie lhe'e yotu ge Tata Do Yebáha, nianna bedaxxue ka yettaxtila chi riesike ankake sun tteba ge Tata Do Yebáha, delába ka yettaxtila ka nu labí aka go attu benne subi, sunruba ka bixxudiha gwa ga'anna gokana benneha. ¿Laaba ganna David‑ni utobe benneha nna begwegabe ka benne dia lenieha kini utoke?
4 Como entrou na casa de Deus, tomou, e comeu os pães da proposição, e os deu aos que com ele estavam, pães que não lhes era lícito comer, mas exclusivamente aos sacerdotes?
5 Rágaba Jesús‑ni kana:
5 E acrescentou-lhes: O Filho do Homem é senhor do sábado.
6 Uka nuha tti bisia attu sá tti reyaka le ka benne Israel‑ni, la'ania uta'a Jesús‑ni lhe'e yo'o ata rudhetike ka tisa ge Tata Do Yebáha. Nianna udulobie rule'enie ka benne se'e niha. Lhe'e yo'oha‑gaba re ttu benne biyú daa yatti ttu lha'a nábie.
6 Sucedeu que, em outro sábado, entrou ele na sinagoga e ensinava. Ora, achava-se ali um homem cuja mão direita estava ressequida.
7 Ka nu rule'ekinna ka benne nu ra lo bia bennabi bodha'an Moisés‑ni lhe ka fariseo‑ni lhe se'ekana rulatsikana ge Jesús‑ni ganna si gweyonie ttu benne rani la sáha, kini aníha‑chu nna tee ro'okani bixa usiakana ikie.
7 Os escribas e os fariseus observavam-no, procurando ver se ele faria uma cura no sábado, a fim de acharem de que o acusar.
8 Ttaka labie nna, kumu yu galábie nu rulaba lekaniha, nianna ree benne daa yatti neeha:
8 Mas ele, conhecendo-lhes os pensamentos, disse ao homem da mão ressequida: Levanta-te e vem para o meio; e ele, levantando-se, permaneceu de pé.
9 Nianna tti ra Jesús‑ni kana:
9 Então, disse Jesus a eles: Que vos parece? É lícito, no sábado, fazer o bem ou o mal? Salvar a vida ou deixá-la perecer?
10 Nianna tti bodeki loe belannie lo iyába ka benne se'e abi'iba kwe'eeha nna rabie benne biyúha:
10 E, fitando todos ao redor, disse ao homem: Estende a mão. Ele assim o fez, e a mão lhe foi restaurada.
11 Ttaka lakana nna yalhá bisa'a xxattakinna nna udulo ttebakana ra luesikani bixa udhakakana Jesús‑ni.
11 Mas eles se encheram de furor e discutiam entre si quanto ao que fariam a Jesus.
12 La'ania ttegaba nuha ugwapi Jesús‑ni iki ttu i'iya do niha, nianna ulhapie tisa len Tata Do Yebáha. Betuelaba udoe unnebie len benneha.
12 Naqueles dias, retirou-se para o monte, a fim de orar, e passou a noite orando a Deus.
13 Tti chi ugwani dilaha nna uxie ka benne rudhetinieha. Nianna bekwebie tsi'inu (12) ka benneha. Ka benneha nuha utixxe láke apóstol.
13 E, quando amanheceu, chamou a si os seus discípulos e escolheu doze dentre eles, aos quais deu também o nome de apóstolos:
14 Bekwebie
14 Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 Bekwegabe Mateo‑ni lhe
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote;
16 Judas betsi Jacobo‑ni lhe.
16 Judas, filho de Tiago, e Judas Iscariotes, que se tornou traidor.
17 Tti beyadi Jesús‑ni len ka apóstol geeha iki i'iyaha, nianna tti betelede ttu latsi re niha. Niha chi tupa adíru ka benne rudhetinieha lhe ixe juisiru ka benne lhe, ka benne daba itúba ka daka Judea lhe ka benne daba lhe'esi Jerusalén‑ni lhe ka benne daba itúba ka daka ro'o indatoo ge Tiro lhe Sidón lhe. Bisia ka benneha kini udo nagake ge Jesús‑ni lhe anágaba ki eyonie ka isagwe ridakakeha lhe.
17 E, descendo com eles, parou numa planura onde se encontravam muitos discípulos seus e grande multidão do povo, de toda a Judeia, de Jerusalém e do litoral de Tiro e de Sidom,
18 Ka benne ruyúke elha disa de yu'u ka espíritu satsa latike, ka benneha gwa reyakabake.
18 que vieram para o ouvirem e serem curados de suas enfermidades; também os atormentados por espíritos imundos eram curados.
19 Aníha uka nna iyá xeaba ka benne raka leke sattanke lati Jesús‑ni, kumu de ra tsitsi lebie nna gwa ridaabe reyonie iyábake.
19 E todos da multidão procuravam tocá-lo, porque dele saía poder; e curava todos.
20 Jesús‑ni belannie lo ka benne rudhetinieha, nianna unnebie ree ke:
20 Então, olhando ele para os seus discípulos, disse-lhes:
21 ’Karubárule, lebi'i ata se'ele rituinle nnanna, kumu isia sá gobale nna eyielabinle.
21 Bem-aventurados vós, os que agora tendes fome, porque sereis fartos.
22 ’Neti benne daya yebáha, karubárule ganna ttixka delo ni'a kia nna utía di lekani le lhe urio lákana le lhe. Karubárule ganna ttixka ulisa xxattakana le lhe anágaba nna ganna ku'u ni'akani le innákana deki satsaba ruinle.
22 Bem-aventurados sois quando os homens vos odiarem e quando vos expulsarem da sua companhia, vos injuriarem e rejeitarem o vosso nome como indigno, por causa do Filho do Homem.
23 Gwalodú itta lele la sáha lhe egitta ebaa lele lhe, kumu lebi'i xxeniba anka nu dhile yebáha. Kumu ka nu rudhaka disakana le nnanna, anágaba bedhaka disa ka benneola gekaniha ka profeta ge Tata Do Yebáha itú ttuha.
23 Regozijai-vos naquele dia e exultai, porque grande é o vosso galardão no céu; pois dessa forma procederam seus pais com os profetas.
24 ’Ttaka lebi'i ka nu tee gele, ¡gwalíchi lele kumu sunruba yiesi lo yu‑ni se'ele xen su lasi de tee nu riyasinle!
24 Mas ai de vós, os ricos! Porque tendes a vossa consolação.
25 ’¡Gwalíchi lele, lebi'i ata yiela súbinle nnanna, kumu isia sá gattibale ubina!
25 Ai de vós, os que estais agora fartos! Porque vireis a ter fome.
26 ’¡Gwalíchi lele, lebi'i ttixka iyába ka benne rinne tseke gele! Kumu ttigaba ruinke rinne tseke gele nnanna, anágaba ben ka benneola gekeha len ka profeta gwen lasi ugweki itú ttuha.
26 Ai de vós, quando todos vos louvarem! Porque assim procederam seus pais com os falsos profetas.
27 ’Ttaka lebi'i ka nu riyieninle rinnea, neti ria le: Akinle ge ka nu abittu raka uyúkana le. Latsiru gwaluin len ka nu ritisikinna le.
27 Digo-vos, porém, a vós outros que me ouvis: amai os vossos inimigos, fazei o bem aos que vos odeiam;
28 Gwalinnaba len Tata Do Yebába kini aka lenie ka nu rigekana ikile, lhe gwalinnabagaba lenie ge ka nu rudhaka gwekana le lhe.
28 bendizei aos que vos maldizem, orai pelos que vos caluniam.
29 Ganna si nuxa kweana gi xxagalu, bodekigaba attu lha'a xxagalu kini kweana gi. Ganna si nuxa kuana jabana gelu‑na, begwegaba na mixa gelu‑na.
29 Ao que te bate numa face, oferece-lhe também a outra; e, ao que tirar a tua capa, deixa-o levar também a túnica;
30 Ganna si nuxa innabana lu ttu bixa, begwe na nu rinnabanaha o si ganna nuxa udaxxuna nu anka gelu, abittu ennabalu nuha.
30 dá a todo o que te pede; e, se alguém levar o que é teu, não entres em demanda.
31 Ttiba raka lele uin ka benne len lebi'i, aníha‑gaba uinle lenke.
31 Como quereis que os homens vos façam, assim fazei-o vós também a eles.
32 ’Kumu ganna suna ka nu rakakinna gele‑naruba gwa rakinle gekani, la'ania nna, ¿bíruala nu tse ruinle ganna? Ki ka nu runi tulha‑na, gwa rakagabakinna ge ka nu rakakinna gekani.
32 Se amais os que vos amam, qual é a vossa recompensa? Porque até os pecadores amam aos que os amam.
33 Lhe anágaba ganna suna len ka nu gwa raka uyúkana le, ganna suna len ka nunáruba gwa ruin tsele, la'ania nna, ¿bíruala nu tse ruinle ganna? Ki ka nu runi tulha‑na anágaba ruin ka nuná.
33 Se fizerdes o bem aos que vos fazem o bem, qual é a vossa recompensa? Até os pecadores fazem isso.
34 Ganna si rute gannale len ka benne rakinle deki goteke gele, la'ania nna, ¿bíruala nu tse ruinle ganna? Ki ka nu runi tulha‑na gwa ribeagaba ge luesi ka nuná, kumu ribedagabakana edíkana nu betekanaha.
34 E, se emprestais àqueles de quem esperais receber, qual é a vossa recompensa? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto.
35 Ttaka lebi'i, akinle ge ka nu abittu raka uyúkana le lhe uinle latsiru lenkana lhe. Anágaba nna ute gannale ge ka benne nna bittu tse'ele kwedale deki gwedíle ge nu beteleha. Ganna aníha uinle, la'ania nna xxeniba anka nu tse ralhale dhile, lhe anágaba nna akale xi'in Tata Do Yebaa benne ra xxeni leeha. Kumu benneha anke benne tse len ka nu abittu rugwekane ixkixaru lhe anke benne tse len ka nu runi satsa lhe.
35 Amai, porém, os vossos inimigos, fazei o bem e emprestai, sem esperar nenhuma paga; será grande o vosso galardão, e sereis filhos do Altíssimo. Pois ele é benigno até para com os ingratos e maus.
36 Lebi'i nna satua lele ka benne; uinle attigaba ruin Tata geri'iha, ratua lebie ri'i.
36 Sede misericordiosos, como também é misericordioso vosso Pai.
37 ’Bittu innele ge ka benne innále: “¿Beaka anála ruinle?” kini Tata Do Yebáha nna abittugaba udhake le aníha. Abittu urixxi ukinnile ka benne; aníha nna kini abittugaba urixxi ukinni Tata Do Yebáha le. Gwalidhí elha xen lasi ge ka benne; aníha‑gaba Tata Do Yebáha gwadígabe elha xen lasi gele.
37 Não julgueis e não sereis julgados; não condeneis e não sereis condenados; perdoai e sereis perdoados;
38 Gwalute nu tee gele len ka benne; aníha‑gaba Tata Do Yebáha gutegabe nu tee gebie len lebi'i. Tseba orixxibiabie otebie gele, odisá tíe lhe ukí giripie lhe'e beduti gele, lhe anágaba odo bíe tti otebie gele kumu attigaba urixxibiale utele; aníha‑gaba orixxibiabie otebie gele.
38 dai, e dar-se-vos-á; boa medida, recalcada, sacudida, transbordante, generosamente vos darão; porque com a medida com que tiverdes medido vos medirão também.
39 Jesús‑ni nna utixxi'anie ka benne ttu tisa. Aníha benie kini utte dáke bixa diani nu raka lebie kixxi'anie keha. Nianna tti ree:
39 Propôs-lhes também uma parábola: Pode, porventura, um cego guiar a outro cego? Não cairão ambos no barranco?
40 Nigaba ka nu rudhetiha labí rakarula gekani tti benne rule'enie kanaha. Axtaliba ganna chi uluxakinna bedhetikana, la'anialiba nna chi isinkana aka gekani tti raka ge benneha.
40 O discípulo não está acima do seu mestre; todo aquele, porém, que for bem-instruído será como o seu mestre.
41 ¿Beaka ridolu rulannilu biste yu'u lhe'e iyya lo betsi to geri'iha, delo nna a ridoxalu ugíalu yaga yu'u lhe'e iyya lolu‑na?
41 Por que vês tu o argueiro no olho de teu irmão, porém não reparas na trave que está no teu próprio?
42 ¿Galasina tee ro'olu galu betsi to geri'iha: “Betsi to, begwelhaxa kweaya biste yu'u lhe'e iyya lolu‑na”? Ki lu a rulannixalu tsapaba anka yaga yu'u lhe'e iyya lolu. ¡Aaluxa nu rigí xú loni! Lade'axa ulea yaga yu'u lhe'e iyya lolu‑na kini anáchu nna ilá tsenlu ki kwealu biste yu'u lhe'e iyya lo betsi to geri'iha.
42 Como poderás dizer a teu irmão: Deixa, irmão, que eu tire o argueiro do teu olho, não vendo tu mesmo a trave que está no teu? Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho e, então, verás claramente para tirar o argueiro que está no olho de teu irmão.
43 ’Ttu yaga ganna abittu anka tse‑na, labí di ute nuha nu xixxi tse; nigaba yaga anka tseha, labí di ute nuha nu xixxi abittu anka tse.
43 Não há árvore boa que dê mau fruto; nem tampouco árvore má que dê bom fruto.
44 Kumu kua ttu ttu ka yaga‑na ankabienri'i kana gasina anka nu xixxi ribia lokani. Kumu labí dika echidari'i higu lo ka ya yietsi‑na; nigaba elhidari'i uva lo ka ya titsa.
44 Porquanto cada árvore é conhecida pelo seu próprio fruto. Porque não se colhem figos de espinheiros, nem dos abrolhos se vindimam uvas.
45 Benne re tse leeha, nu tse re lhe'e lastoeha‑ba rinnebie nna nu re satsa leniha nna nu satsa re lhe'e lastoniha‑gaba rinnena. Kumu ri'i nu re lhe'e lastobari'i, nuha‑ba rinneri'i.
45 O homem bom do bom tesouro do coração tira o bem, e o mau do mau tesouro tira o mal; porque a boca fala do que está cheio o coração.
46 ’¿Beaka rale neti “Tata Xisi to” nna abígaba ruinle nu xpeya le?
46 Por que me chamais Senhor, Senhor, e não fazeis o que vos mando?
47 Neti kixxi'arugania le gasina anka ttu benne dabie len neti nna riyieninie ka tisa kia‑ni, nianna rudoe tisa ge nu xpeye.
47 Todo aquele que vem a mim, e ouve as minhas palavras, e as pratica, eu vos mostrarei a quem é semelhante.
48 Benneha anke ttiba nubiyú bedona yo'o geniha iki ttu íyya. Uche'enna lhi'u, nianna bekuana íyya abi'iba xan nuha kini udo tsitsina. Tti ubixxi inda ro'o yoo tee niha, nianna gwatsu'una idí kwe'e yo'oha, nna niru latti a udaa indaha uttána nuha kumu tsitsiba do nuha iki íyyaha.
48 É semelhante a um homem que, edificando uma casa, cavou, abriu profunda vala e lançou o alicerce sobre a rocha; e, vindo a enchente, arrojou-se o rio contra aquela casa e não a pôde abalar, por ter sido bem-construída.
49 Ttaka benne riyieninie ka tisa rinnea‑ni nna ganna abíba rudoe tisa, benneha anke ttiba nubiyú bedona yo'o geniha nna labí uche'enna ki ukuana íyya abi'iba xan nuha nna lo liaba bedona nuha. Ttaka tti bisá yoo tee niha inda nna gwatsu'una idí kwe'e yo'oha nna ubixxi tteba nuha. Tuttíruba betse'e loo indaha yo'oha.
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante a um homem que edificou uma casa sobre a terra sem alicerces, e, arrojando-se o rio contra ela, logo desabou; e aconteceu que foi grande a ruína daquela casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.