Lucas 6
Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs NTLH
1 La sá tti reyaka le ka benne Israel‑ni ute Jesús‑ni lhe'e ka xuxtila se'e niha. Ka benne rudhetinieha nna richekuke iki ka xuxtilaha nna rixubi len náke benneha nna roke ka xua toha.
1 Num sábado, Jesus estava atravessando uma plantação de trigo. Os seus discípulos começaram a colher e a debulhar espigas, e a comer os grãos de trigo.
2 Nianna tti unnaba tisa ttu chupa ka fariseo‑ni ke, rákana ke:
2 Então alguns fariseus perguntaram: — Por que é que vocês estão fazendo uma coisa que a nossa
3 Jesús‑ni nna bekabie gekani, ree:
3 Jesus respondeu:
4 uta'abie lhe'e yotu ge Tata Do Yebáha, nianna bedaxxue ka yettaxtila chi riesike ankake sun tteba ge Tata Do Yebáha, delába ka yettaxtila ka nu labí aka go attu benne subi, sunruba ka bixxudiha gwa ga'anna gokana benneha. ¿Laaba ganna David‑ni utobe benneha nna begwegabe ka benne dia lenieha kini utoke?
4 Ele entrou na casa de Deus, pegou os pães oferecidos a Deus, comeu e deu também aos seus companheiros. No entanto é contra a nossa Lei alguém comer desses pães; somente os sacerdotes têm o direito de fazer isso.
5 Rágaba Jesús‑ni kana:
5 E Jesus terminou, dizendo:
6 Uka nuha tti bisia attu sá tti reyaka le ka benne Israel‑ni, la'ania uta'a Jesús‑ni lhe'e yo'o ata rudhetike ka tisa ge Tata Do Yebáha. Nianna udulobie rule'enie ka benne se'e niha. Lhe'e yo'oha‑gaba re ttu benne biyú daa yatti ttu lha'a nábie.
6 Num outro sábado Jesus entrou na sinagoga e começou a ensinar. Estava ali um homem que tinha a mão direita aleijada.
7 Ka nu rule'ekinna ka benne nu ra lo bia bennabi bodha'an Moisés‑ni lhe ka fariseo‑ni lhe se'ekana rulatsikana ge Jesús‑ni ganna si gweyonie ttu benne rani la sáha, kini aníha‑chu nna tee ro'okani bixa usiakana ikie.
7 Alguns mestres da Lei e alguns fariseus ficaram espiando Jesus com atenção para ver se ele ia curar alguém no sábado. Pois queriam arranjar algum motivo para o acusar de desobedecer à Lei .
8 Ttaka labie nna, kumu yu galábie nu rulaba lekaniha, nianna ree benne daa yatti neeha:
8 Mas Jesus conhecia os pensamentos deles e por isso disse para o homem que tinha a mão aleijada: O homem se levantou e ficou em pé.
9 Nianna tti ra Jesús‑ni kana:
9 Então Jesus disse:
10 Nianna tti bodeki loe belannie lo iyába ka benne se'e abi'iba kwe'eeha nna rabie benne biyúha:
10 Jesus olhou para todos os que estavam em volta dele e disse para o homem: O homem estendeu a mão, e ela sarou.
11 Ttaka lakana nna yalhá bisa'a xxattakinna nna udulo ttebakana ra luesikani bixa udhakakana Jesús‑ni.
11 Aí os mestres da Lei e os fariseus ficaram furiosos e começaram a conversar sobre o que poderiam fazer contra Jesus.
12 La'ania ttegaba nuha ugwapi Jesús‑ni iki ttu i'iya do niha, nianna ulhapie tisa len Tata Do Yebáha. Betuelaba udoe unnebie len benneha.
12 Naquela ocasião Jesus subiu um monte para orar e passou a noite orando a Deus.
13 Tti chi ugwani dilaha nna uxie ka benne rudhetinieha. Nianna bekwebie tsi'inu (12) ka benneha. Ka benneha nuha utixxe láke apóstol.
13 Quando amanheceu, chamou os seus discípulos e escolheu doze deles. E deu o nome de apóstolos a estes doze:
14 Bekwebie
14 Simão, em quem pôs o nome de Pedro, e o seu irmão André; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 Bekwegabe Mateo‑ni lhe
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Simão, o nacionalista;
16 Judas betsi Jacobo‑ni lhe.
16 Judas, filho de Tiago; e Judas Iscariotes, que foi o traidor.
17 Tti beyadi Jesús‑ni len ka apóstol geeha iki i'iyaha, nianna tti betelede ttu latsi re niha. Niha chi tupa adíru ka benne rudhetinieha lhe ixe juisiru ka benne lhe, ka benne daba itúba ka daka Judea lhe ka benne daba lhe'esi Jerusalén‑ni lhe ka benne daba itúba ka daka ro'o indatoo ge Tiro lhe Sidón lhe. Bisia ka benneha kini udo nagake ge Jesús‑ni lhe anágaba ki eyonie ka isagwe ridakakeha lhe.
17 Jesus desceu do monte com eles e parou com muitos dos seus seguidores num lugar plano. Uma grande multidão estava ali. Era gente de toda a Judeia, de Jerusalém e das cidades de Tiro e Sidom , que ficam na beira do mar.
18 Ka benne ruyúke elha disa de yu'u ka espíritu satsa latike, ka benneha gwa reyakabake.
18 Eles tinham vindo para ouvir Jesus e para serem curados das suas doenças. Os que estavam atormentados por espíritos maus também vieram e foram curados.
19 Aníha uka nna iyá xeaba ka benne raka leke sattanke lati Jesús‑ni, kumu de ra tsitsi lebie nna gwa ridaabe reyonie iyábake.
19 Todos queriam tocar em Jesus porque dele saía um poder que curava todas as pessoas.
20 Jesús‑ni belannie lo ka benne rudhetinieha, nianna unnebie ree ke:
20 Jesus olhou para os seus discípulos e disse:
21 ’Karubárule, lebi'i ata se'ele rituinle nnanna, kumu isia sá gobale nna eyielabinle.
21 — Felizes são vocês que agora têm fome,
22 ’Neti benne daya yebáha, karubárule ganna ttixka delo ni'a kia nna utía di lekani le lhe urio lákana le lhe. Karubárule ganna ttixka ulisa xxattakana le lhe anágaba nna ganna ku'u ni'akani le innákana deki satsaba ruinle.
22 — Felizes são vocês quando os odiarem, rejeitarem, insultarem e disserem que vocês são maus por serem seguidores do
23 Gwalodú itta lele la sáha lhe egitta ebaa lele lhe, kumu lebi'i xxeniba anka nu dhile yebáha. Kumu ka nu rudhaka disakana le nnanna, anágaba bedhaka disa ka benneola gekaniha ka profeta ge Tata Do Yebáha itú ttuha.
23 Fiquem felizes e muito alegres quando isso acontecer, pois uma grande recompensa está guardada no céu para vocês. Pois os antepassados dessas pessoas fizeram essas mesmas coisas com os
24 ’Ttaka lebi'i ka nu tee gele, ¡gwalíchi lele kumu sunruba yiesi lo yu‑ni se'ele xen su lasi de tee nu riyasinle!
24 — Mas ai de vocês que agora são ricos,
25 ’¡Gwalíchi lele, lebi'i ata yiela súbinle nnanna, kumu isia sá gattibale ubina!
25 — Ai de vocês que agora têm tudo,
26 ’¡Gwalíchi lele, lebi'i ttixka iyába ka benne rinne tseke gele! Kumu ttigaba ruinke rinne tseke gele nnanna, anágaba ben ka benneola gekeha len ka profeta gwen lasi ugweki itú ttuha.
26 — Ai de vocês quando todos os elogiarem, pois os antepassados dessas pessoas também elogiaram os falsos profetas.
27 ’Ttaka lebi'i ka nu riyieninle rinnea, neti ria le: Akinle ge ka nu abittu raka uyúkana le. Latsiru gwaluin len ka nu ritisikinna le.
27 — Mas eu digo a vocês que estão me ouvindo: amem os seus inimigos e façam o bem para os que odeiam vocês.
28 Gwalinnaba len Tata Do Yebába kini aka lenie ka nu rigekana ikile, lhe gwalinnabagaba lenie ge ka nu rudhaka gwekana le lhe.
28 Desejem o bem para aqueles que os amaldiçoam e orem em favor daqueles que maltratam vocês.
29 Ganna si nuxa kweana gi xxagalu, bodekigaba attu lha'a xxagalu kini kweana gi. Ganna si nuxa kuana jabana gelu‑na, begwegaba na mixa gelu‑na.
29 Se alguém lhe der um tapa na cara, vire o outro lado para ele bater também. Se alguém tomar a sua
30 Ganna si nuxa innabana lu ttu bixa, begwe na nu rinnabanaha o si ganna nuxa udaxxuna nu anka gelu, abittu ennabalu nuha.
30 Dê sempre a qualquer um que lhe pedir alguma coisa; e, quando alguém tirar o que é seu, não peça de volta.
31 Ttiba raka lele uin ka benne len lebi'i, aníha‑gaba uinle lenke.
31 Façam aos outros a mesma coisa que querem que eles façam a vocês.
32 ’Kumu ganna suna ka nu rakakinna gele‑naruba gwa rakinle gekani, la'ania nna, ¿bíruala nu tse ruinle ganna? Ki ka nu runi tulha‑na, gwa rakagabakinna ge ka nu rakakinna gekani.
32 — Se vocês amam somente aqueles que os amam, o que é que estão fazendo de mais? Até as pessoas de má fama amam as pessoas que as amam.
33 Lhe anágaba ganna suna len ka nu gwa raka uyúkana le, ganna suna len ka nunáruba gwa ruin tsele, la'ania nna, ¿bíruala nu tse ruinle ganna? Ki ka nu runi tulha‑na anágaba ruin ka nuná.
33 E, se vocês fazem o bem somente para aqueles que lhes fazem o bem, o que é que estão fazendo de mais? Até as pessoas de má fama fazem isso.
34 Ganna si rute gannale len ka benne rakinle deki goteke gele, la'ania nna, ¿bíruala nu tse ruinle ganna? Ki ka nu runi tulha‑na gwa ribeagaba ge luesi ka nuná, kumu ribedagabakana edíkana nu betekanaha.
34 E, se vocês emprestam somente para aqueles que vocês acham que vão lhes pagar, o que é que estão fazendo de mais? Até as pessoas de má fama emprestam aos que têm má fama, para receber de volta o que emprestaram.
35 Ttaka lebi'i, akinle ge ka nu abittu raka uyúkana le lhe uinle latsiru lenkana lhe. Anágaba nna ute gannale ge ka benne nna bittu tse'ele kwedale deki gwedíle ge nu beteleha. Ganna aníha uinle, la'ania nna xxeniba anka nu tse ralhale dhile, lhe anágaba nna akale xi'in Tata Do Yebaa benne ra xxeni leeha. Kumu benneha anke benne tse len ka nu abittu rugwekane ixkixaru lhe anke benne tse len ka nu runi satsa lhe.
35 Façam o contrário: amem os seus inimigos e façam o bem para eles. Emprestem e não esperem receber de volta o que emprestaram e assim vocês terão uma grande recompensa e serão filhos do Deus Altíssimo. Façam isso porque ele é bom também para os ingratos e maus.
36 Lebi'i nna satua lele ka benne; uinle attigaba ruin Tata geri'iha, ratua lebie ri'i.
36 Tenham misericórdia dos outros, assim como o Pai de vocês tem misericórdia de vocês.
37 ’Bittu innele ge ka benne innále: “¿Beaka anála ruinle?” kini Tata Do Yebáha nna abittugaba udhake le aníha. Abittu urixxi ukinnile ka benne; aníha nna kini abittugaba urixxi ukinni Tata Do Yebáha le. Gwalidhí elha xen lasi ge ka benne; aníha‑gaba Tata Do Yebáha gwadígabe elha xen lasi gele.
37 — Não julguem os outros, e Deus não julgará vocês. Não condenem os outros, e Deus não condenará vocês. Perdoem os outros, e Deus perdoará vocês.
38 Gwalute nu tee gele len ka benne; aníha‑gaba Tata Do Yebáha gutegabe nu tee gebie len lebi'i. Tseba orixxibiabie otebie gele, odisá tíe lhe ukí giripie lhe'e beduti gele, lhe anágaba odo bíe tti otebie gele kumu attigaba urixxibiale utele; aníha‑gaba orixxibiabie otebie gele.
38 Deem aos outros, e Deus dará a vocês. Ele será generoso, e as bênçãos que ele lhes dará serão tantas, que vocês não poderão segurá-las nas suas mãos. A mesma medida que vocês usarem para medir os outros Deus usará para medir vocês.
39 Jesús‑ni nna utixxi'anie ka benne ttu tisa. Aníha benie kini utte dáke bixa diani nu raka lebie kixxi'anie keha. Nianna tti ree:
39 E Jesus fez estas comparações:
40 Nigaba ka nu rudhetiha labí rakarula gekani tti benne rule'enie kanaha. Axtaliba ganna chi uluxakinna bedhetikana, la'anialiba nna chi isinkana aka gekani tti raka ge benneha.
40 Nenhum aluno é mais importante do que o seu professor. Porém, quando tiver terminado os estudos, o aluno ficará igual ao seu professor.
41 ¿Beaka ridolu rulannilu biste yu'u lhe'e iyya lo betsi to geri'iha, delo nna a ridoxalu ugíalu yaga yu'u lhe'e iyya lolu‑na?
41 — Por que é que você vê o cisco que está no olho do seu irmão e não repara na trave de madeira que está no seu próprio olho?
42 ¿Galasina tee ro'olu galu betsi to geri'iha: “Betsi to, begwelhaxa kweaya biste yu'u lhe'e iyya lolu‑na”? Ki lu a rulannixalu tsapaba anka yaga yu'u lhe'e iyya lolu. ¡Aaluxa nu rigí xú loni! Lade'axa ulea yaga yu'u lhe'e iyya lolu‑na kini anáchu nna ilá tsenlu ki kwealu biste yu'u lhe'e iyya lo betsi to geri'iha.
42 Como é que você pode dizer ao seu irmão: “Me deixe tirar esse cisco do seu olho”, se você não repara na trave que está no seu próprio olho? Hipócrita! Tire primeiro a trave que está no seu olho e então poderá ver bem para tirar o cisco que está no olho do seu irmão.
43 ’Ttu yaga ganna abittu anka tse‑na, labí di ute nuha nu xixxi tse; nigaba yaga anka tseha, labí di ute nuha nu xixxi abittu anka tse.
43 — A árvore boa não dá frutas ruins, assim como a árvore que não presta não dá frutas boas.
44 Kumu kua ttu ttu ka yaga‑na ankabienri'i kana gasina anka nu xixxi ribia lokani. Kumu labí dika echidari'i higu lo ka ya yietsi‑na; nigaba elhidari'i uva lo ka ya titsa.
44 Pois cada árvore é conhecida pelas frutas que ela produz. Não é possível colher figos de espinheiros, nem colher uvas de pés de urtiga.
45 Benne re tse leeha, nu tse re lhe'e lastoeha‑ba rinnebie nna nu re satsa leniha nna nu satsa re lhe'e lastoniha‑gaba rinnena. Kumu ri'i nu re lhe'e lastobari'i, nuha‑ba rinneri'i.
45 A pessoa boa tira o bem do depósito de coisas boas que tem no seu coração. E a pessoa má tira o mal do seu depósito de coisas más. Pois a boca fala do que o coração está cheio.
46 ’¿Beaka rale neti “Tata Xisi to” nna abígaba ruinle nu xpeya le?
46 — Por que vocês me chamam “Senhor, Senhor” e não fazem o que eu digo?
47 Neti kixxi'arugania le gasina anka ttu benne dabie len neti nna riyieninie ka tisa kia‑ni, nianna rudoe tisa ge nu xpeye.
47 Eu vou mostrar a vocês com quem se parece a pessoa que vem e ouve a minha mensagem e é obediente a ela.
48 Benneha anke ttiba nubiyú bedona yo'o geniha iki ttu íyya. Uche'enna lhi'u, nianna bekuana íyya abi'iba xan nuha kini udo tsitsina. Tti ubixxi inda ro'o yoo tee niha, nianna gwatsu'una idí kwe'e yo'oha, nna niru latti a udaa indaha uttána nuha kumu tsitsiba do nuha iki íyyaha.
48 Essa pessoa é como um homem que, quando construiu uma casa, cavou bem fundo e pôs o alicerce na rocha. O rio ficou cheio, e as suas águas bateram contra aquela casa; porém ela não se abalou porque havia sido bem-construída.
49 Ttaka benne riyieninie ka tisa rinnea‑ni nna ganna abíba rudoe tisa, benneha anke ttiba nubiyú bedona yo'o geniha nna labí uche'enna ki ukuana íyya abi'iba xan nuha nna lo liaba bedona nuha. Ttaka tti bisá yoo tee niha inda nna gwatsu'una idí kwe'e yo'oha nna ubixxi tteba nuha. Tuttíruba betse'e loo indaha yo'oha.
49 Mas quem ouve a minha mensagem e não é obediente a ela é como o homem que construiu uma casa na terra, sem alicerce. Quando a água bateu contra aquela casa, ela caiu logo e ficou totalmente destruída.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.