Lucas 20
Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs ACF
1 Uka nuha, ttu sá laka du Jesús‑ni ro'o yotuha rule'enie ka benne lhe rigixxi'anie ke ka tisa tse lhe, nianna tti bisin ka nu loni ge ka bixxudiha, dia lenkana ka nu rule'ekinna ka benne nu ra lo bia bennabi bodha'an Moisés‑ni lhe ka benneola ge ka nu Israel‑ni lhe,
1 E aconteceu num daqueles dias que, estando ele ensinando o povo no templo, e anunciando o evangelho, sobrevieram os principais dos sacerdotes e os escribas com os anciãos,
2 rákane:
2 E falaram-lhe, dizendo: Dize-nos, com que autoridade fazes estas coisas? Ou, quem é que te deu esta autoridade?
3 Jesús‑ni nna bekabie gekani, ree:
3 E, respondendo ele, disse-lhes: Também eu vos farei uma pergunta: Dizei-me pois:
4 ¿nú iki biria ki begadi Juan‑ni ka benne inda? ¿Si iki Tata Do Yebáha ak? ¿Iki ka benne se'e yiesi lo yu‑ni ak?
4 O batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Lakana nna udulo ttebakana rinne len luesikani, rákana:
5 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que o não crestes?
6 Ttaka ganna innári'i: “Ka benneba udhelhake benneha”, la'ania nna ebi'i nooba ka benne ri'i nna usiake ri'i íyya, kumu iyábake chiba yuke deki Juan‑ni uke ttu profeta ge Tata Do Yebáha.
6 E se dissermos: Dos homens; todo o povo nos apedrejará, pois têm por certo que João era profeta.
7 Aníha uka nna bekabikana rákana:
7 E responderam que não sabiam de onde era.
8 Nianna ra Jesús‑ni kana:
8 E Jesus lhes disse: Tampouco vos direi com que autoridade faço isto.
9 Nianna udulo Jesús‑ni utixxi'anie ka benne se'e niha ttu tisa. Aníha benie kini utte dáke bí diani nu raka lebie kixxi'anie ke. Nianna tti ree:
9 E começou a dizer ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, e arrendou-a a uns lavradores, e partiu para fora da terra por muito tempo;
10 Tti chi bisia sá rexú uvaha nna udhelhana ttu nu riben lo sina geniha ki tsia nuha tannabana len ka nuha kini utekana nu ralhana dhina ge lo yuha. Ttaka ka nu riben lo yuha nna uyalakana nubiyúha nna suna anába ankana bedhelhakana na.
10 E no tempo próprio mandou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no vazio.
11 Nianna bededhelha xxana yuha attu nu riben sina geniha. Ttaka aníha‑gaba bododhakakana nuha, uyagabakana na lhe belisa xxattakana na lhe, nianna suna anába ankana bededhelhakana na.
11 E tornou ainda a mandar outro servo; mas eles, espancando também a este, e afrontando-o, mandaram-no vazio.
12 Nianna tti bededhelhana nu beyonnaha, ttaka ka nu riben lo yuha nna nuha‑gaba bododhakakana nuha, bedeongabakana nuha gwe, nianna tti bebeakana nuha ro'o yuha.
12 E tornou ainda a mandar um terceiro; mas eles, ferindo também a este, o expulsaram.
13 ’Ukachiba nna ra xxana yuha: “¿Bíla anka nu unia ganna? Nnanna nna idhelhabaa xi'ini biyúa‑ni, benne rakati gee‑ni, ni kina gaa benne‑niligaba gweyya lekanie.”
13 E disse o senhor da vinha: Que farei? Mandarei o meu filho amado; talvez que, vendo, o respeitem.
14 Ttaka tti bilani ka nu riben lo yuha xi'in biyúniha, nianna ra luesikani: “Nu daa‑ni nuní eya'anna lo yu‑ni. Uttiri'i na kini eya'anri'i len yu‑ni.”
14 Mas, vendo-o os lavradores, arrazoaram entre si, dizendo: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 Aníha uka nna uleakana benne kwitiha ro'o yuha nna bettikane.
15 E, lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o senhor da vinha?
16 ¿Laaba ganna tsiabana nna tettina ka nuha, nianna tti utena yu geniha len ka benne subi?
16 Irá, e destruirá estes lavradores, e dará a outros a vinha. E, ouvindo eles isto, disseram: Não seja assim!
17 Ttaka Jesús‑ni nna belannie loke, nianna tti ree ke:
17 Mas ele, olhando para eles, disse: Que é isto, pois, que está escrito? A pedra, que os edificadores reprovaram, Essa foi feita cabeça da esquina.
18 Laxkala nuxaba benne ganna ibixxie iki íyya nu ulu'u ni'akaniha, tuttíruba iyuya benneha lhe anágaba ganna ttixka íyyaha iginnina iki ttu benne utsutsa tána benneha.
18 Qualquer que cair sobre aquela pedra ficará em pedaços, e aquele sobre quem ela cair será feito em pó.
19 La'ania tteba runi ka nu loni ge ka bixxudiha lhe ka nu rule'ekinna ka benne nu ra lo bia bennabi bodha'an Moisés‑ni, ruinkana udaxxukana Jesús‑ni kumu yúbakana labakana nuha betanie tisa unneeha. Ttaka labí beyaxakinna udaxxukane kumu rasibakinna ge ka benne.
19 E os principais dos sacerdotes e os escribas procuravam lançar mão dele naquela mesma hora; mas temeram o povo; porque entenderam que contra eles dissera esta parábola.
20 Nianna tti udhelhakana ttu chupa ka nu tsiakana gwelhatsi, ukadiba uin ka nuha deki benne tseba ankakana, nianna innaba tisakane ge ttu bixa. Aníha uinkana kini ibixxinie bixa innábie, kini aníha‑chu nna tee ro'okani taga'akane lo ka uxtisi.
20 E, observando-o, mandaram espias, que se fingissem justos, para o apanharem nalguma palavra, e o entregarem à jurisdição e poder do presidente.
21 Ka nuha nna unnaba tisakane, rákana:
21 E perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, nós sabemos que falas e ensinas bem e retamente, e que não consideras a aparência da pessoa, mas ensinas com verdade o caminho de Deus.
22 Nnanna nna unáchu, ¿si gwa ga'anaba kixari'i belhiu nu daa lori'i kixari'i len César nu rinnabia xeniha ak; abittuba ak?
22 É-nos lícito dar tributo a César ou não?
23 Ttaka Jesús‑ni nna ute dábanie ge nu rulha lekani udhakakaneha, nianna tti ree kana:
23 E, entendendo ele a sua astúcia, disse-lhes: Por que me tentais?
24 ―Gwalule'echuin neti ttu belhiu. ¿Nú lo nuná du lo belhiu‑na lhe nú lá nuná dia xani'a nuná lhe?
24 Mostrai-me uma moeda. De quem tem a imagem e a inscrição? E, respondendo eles, disseram: De César.
25 Nianna rabie kana:
25 Disse-lhes então: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
26 Nianna siiba beyakakana kumu de labí udaakana kweakane tisa arlo ka benne se'e niha. Bebanalakinna ge nu bekabie gekaniha.
26 E não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, maravilhados da sua resposta, calaram-se.
27 Iki de nuha nna ubiga ttu chupa ka saduceo ata du Jesús‑ni. Ka nuha labí ria lekani deki gwa reyaka benba ka benne chi uttiha.
27 E, chegando-se alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, perguntaram-lhe,
28 Nianna tti unnaba tisakane, rákana:
28 Dizendo: Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de algum falecer, tendo mulher, e não deixar filhos, o irmão dele tome a mulher, e suscite posteridade a seu irmão.
29 Ttu lidú use'e gasi betsi ka nubiyú. Nu xxeniha betsába náni nna, ttaka uttibana nna lanú xi'inni uka len nuila geniha.
29 Houve, pois, sete irmãos, e o primeiro tomou mulher, e morreu sem filhos;
30 Nianna bedí nu berupaha nuilaha, ttaka bedeattigaba nuha nna anúgaba xi'inni bodha'anna.
30 E tomou-a o segundo por mulher, e ele morreu sem filhos.
31 Nuha‑gaba bedeoni nu beyonnaha nna aníha‑gaba bedeoni adí ka nuha. Beyába iyá gasi betsikani utti nna anúgaba xi'inkani uka len nuilaha.
31 E tomou-a o terceiro, e igualmente também os sete; e morreram, e nào deixaram filhos.
32 Iki de nuha nna uttigaba nuilaha.
32 E por último, depois de todos, morreu também a mulher.
33 Nnanna nna unáchu, ganna chi bisia sá eyaka ben ka benne chi uttiha nna, ¿núla nuila gekani eyaka nuilaha ganna, ki iyába gasikana udo lenkana nuha?
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será a mulher, pois que os sete por mulher a tiveram?
34 Jesús‑ni nna bekabie, ree kana:
34 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Os filhos deste mundo casam-se, e dão-se em casamento;
35 Ttaka ka nu ralhakana tse'ekana attu yiesi lo yuha lhe ralhakana eyaka benkana tti eyaka ben ka benne chi uttiha, ka nuha labíru dina otsá nákani, nigaba uketikana ka xi'inkaniha.
35 Mas os que forem havidos por dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dentre os mortos, nem hão de casar, nem ser dados em casamento;
36 Aní aka kumu labíru aka gattikana attu libe. Eyakabakana attiba anka ka anjeli ge Tata Do Yebáha lhe akagabakana ka xi'in Tata Do Yebáha de beyaka benkana lo elhuttiha.
36 Porque já não podem mais morrer; pois são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Kwinagaba Moisés‑ni tti bilánie rite xxiti bisiha, la'ania benna liibie deki ka benne chi uttiha gwa reyaka benbake, kumu ree: “Tata Xisiha anke Diosi ge Abraham‑ni lhe ge Isaac‑ni lhe ge Jacob‑ni lhe.”
37 E que os mortos hão de ressuscitar também o mostrou Moisés junto da sarça, quando chama ao Senhor Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 Laxkala Tata Xisiha labí anke Diosi ge ka benne yattiha; labie anke Diosi ge ka benne anka bani. Kumu len benneha iyába ka benne gwanka benke.
38 Ora, Deus não é Deus de mortos, mas de vivos; porque para ele vivem todos.
39 Nianna tti unne ttu chupa ka nu rule'ekinna ka benne nu ra lo bia bennabi bodha'an Moisés‑ni nna rákane:
39 E, respondendo alguns dos escribas, disseram: Mestre, disseste bem.
40 Nianna labíru beyaxakinna bixa innaba tisakane.
40 E não ousavam perguntar-lhe mais coisa alguma.
41 Jesús‑ni nna unnaba tise kana, ree:
41 E ele lhes disse: Como dizem que o Cristo é filho de Davi?
42 Ki kwinaba David‑ni rana lo yetsi ata dia ka Salmo‑na:
42 Visto como o mesmo Davi diz no livro dos Salmos: Disse o SENHOR ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
43 Niiba dholu axtaliba ganna chi bese'a ka nu abittu raka uyúkana lu, kini ulealu ikikani.”
43 Até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
44 Ki ganna David‑ni daneruna Cristuha, ¿galasina nna rálana benneha: “Lu ankalu benne ruinlu neti mandadu”?
44 Se Davi lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
45 Iyába ka benne se'e gwedo nagaha biyienkanie ra Jesús‑ni ka benne rudhetinieha:
45 E, ouvindo-o todo o povo, disse Jesus aos seus discípulos:
46 ―Gwaluyú gele ka uinle tti ruin ka nu rule'ekinna ka benne nu ra lo bia bennabi bodha'an Moisés‑ni, kumu lakana ru'u lekani rekikana len ka xalho ttuni. Gwea nna raka lekani latsiru inne ka benne tti gake kana padiuxi atti reti'ake kana lo ka neda‑na. Anágaba nna ru'ugaba lekani tse'ekana lo ka xxila tseru se'e lhe'e ka yo'o ata rudhetiri'i ka tisa ge Tata Do Yebáha lhe ru'ugaba lekani kwiakana ata anka tse tti riakana go yetta.
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar com vestes compridas; e amam as saudações nas praças, e as principais cadeiras nas sinagogas, e os primeiros lugares nos banquetes;
47 Gweala nna riguakana ka yo'o ge ka nuila bidabi‑na nna ukadiba rise'ekana isá rilhapikana tisa len Tata Do Yebáha. Aníha ruinkana ki ule'e deki gwankabakana benne tse. Ka nuná elha disa tsitsirula ugwe Tata Do Yebáha kana.
47 Que devoram as casas das viúvas, fazendo, por pretexto, largas orações. Estes receberão maior condenação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.