Lucas 20
Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs ARIB
1 Uka nuha, ttu sá laka du Jesús‑ni ro'o yotuha rule'enie ka benne lhe rigixxi'anie ke ka tisa tse lhe, nianna tti bisin ka nu loni ge ka bixxudiha, dia lenkana ka nu rule'ekinna ka benne nu ra lo bia bennabi bodha'an Moisés‑ni lhe ka benneola ge ka nu Israel‑ni lhe,
1 Num desses dias, quando Jesus ensinava o povo no templo, e anunciava o evangelho, sobrevieram os principais sacerdotes e os escribas, com os anciãos.
2 rákane:
2 e falaram-lhe deste modo: Dize-nos, com que autoridade fazes tu estas coisas? Ou, quem é o que te deu esta autoridade?
3 Jesús‑ni nna bekabie gekani, ree:
3 Respondeu-lhes ele: Eu também vos farei uma pergunta; dizei-me, pois:
4 ¿nú iki biria ki begadi Juan‑ni ka benne inda? ¿Si iki Tata Do Yebáha ak? ¿Iki ka benne se'e yiesi lo yu‑ni ak?
4 O batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Lakana nna udulo ttebakana rinne len luesikani, rákana:
5 Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: do céu, ele dirá: Por que não crestes?
6 Ttaka ganna innári'i: “Ka benneba udhelhake benneha”, la'ania nna ebi'i nooba ka benne ri'i nna usiake ri'i íyya, kumu iyábake chiba yuke deki Juan‑ni uke ttu profeta ge Tata Do Yebáha.
6 Mas, se dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará; pois está convencido de que João era profeta.
7 Aníha uka nna bekabikana rákana:
7 Responderam, pois, que não sabiam donde era.
8 Nianna ra Jesús‑ni kana:
8 Replicou-lhes Jesus: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
9 Nianna udulo Jesús‑ni utixxi'anie ka benne se'e niha ttu tisa. Aníha benie kini utte dáke bí diani nu raka lebie kixxi'anie ke. Nianna tti ree:
9 Começou então a dizer ao povo esta parábola: Um homem plantou uma vinha, arrendou-a a uns lavradores, e ausentou-se do país por muito tempo.
10 Tti chi bisia sá rexú uvaha nna udhelhana ttu nu riben lo sina geniha ki tsia nuha tannabana len ka nuha kini utekana nu ralhana dhina ge lo yuha. Ttaka ka nu riben lo yuha nna uyalakana nubiyúha nna suna anába ankana bedhelhakana na.
10 No tempo próprio mandou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no embora de mãos vazias.
11 Nianna bededhelha xxana yuha attu nu riben sina geniha. Ttaka aníha‑gaba bododhakakana nuha, uyagabakana na lhe belisa xxattakana na lhe, nianna suna anába ankana bededhelhakana na.
11 Tornou a mandar outro servo; mas eles espancaram também a este e, afrontando-o, mandaram-no embora de mãos vazias.
12 Nianna tti bededhelhana nu beyonnaha, ttaka ka nu riben lo yuha nna nuha‑gaba bododhakakana nuha, bedeongabakana nuha gwe, nianna tti bebeakana nuha ro'o yuha.
12 E mandou ainda um terceiro; mas feriram também a este e lançaram-no fora.
13 ’Ukachiba nna ra xxana yuha: “¿Bíla anka nu unia ganna? Nnanna nna idhelhabaa xi'ini biyúa‑ni, benne rakati gee‑ni, ni kina gaa benne‑niligaba gweyya lekanie.”
13 Disse então o senhor da vinha: Que farei? Mandarei o meu filho amado; a ele talvez respeitarão.
14 Ttaka tti bilani ka nu riben lo yuha xi'in biyúniha, nianna ra luesikani: “Nu daa‑ni nuní eya'anna lo yu‑ni. Uttiri'i na kini eya'anri'i len yu‑ni.”
14 Mas quando os lavradores o viram, arrazoaram entre si, dizendo: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 Aníha uka nna uleakana benne kwitiha ro'o yuha nna bettikane.
15 E lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o senhor da vinha?
16 ¿Laaba ganna tsiabana nna tettina ka nuha, nianna tti utena yu geniha len ka benne subi?
16 Virá e destruirá esses lavradores, e dará a vinha a outros. Ouvindo eles isso, disseram: Tal não aconteça!
17 Ttaka Jesús‑ni nna belannie loke, nianna tti ree ke:
17 Mas Jesus, olhando para eles, disse: Pois, que quer dizer isto que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular?
18 Laxkala nuxaba benne ganna ibixxie iki íyya nu ulu'u ni'akaniha, tuttíruba iyuya benneha lhe anágaba ganna ttixka íyyaha iginnina iki ttu benne utsutsa tána benneha.
18 Todo o que cair sobre esta pedra será despedaçado; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.
19 La'ania tteba runi ka nu loni ge ka bixxudiha lhe ka nu rule'ekinna ka benne nu ra lo bia bennabi bodha'an Moisés‑ni, ruinkana udaxxukana Jesús‑ni kumu yúbakana labakana nuha betanie tisa unneeha. Ttaka labí beyaxakinna udaxxukane kumu rasibakinna ge ka benne.
19 Ainda na mesma hora os escribas e os principais sacerdotes, percebendo que contra eles proferira essa parábola, procuraram deitar-lhe as mãos, mas temeram o povo.
20 Nianna tti udhelhakana ttu chupa ka nu tsiakana gwelhatsi, ukadiba uin ka nuha deki benne tseba ankakana, nianna innaba tisakane ge ttu bixa. Aníha uinkana kini ibixxinie bixa innábie, kini aníha‑chu nna tee ro'okani taga'akane lo ka uxtisi.
20 E, aguardando oportunidade, mandaram espias, os quais se fingiam justos, para o apanharem em alguma palavra, e o entregarem à jurisdição e à autoridade do governador.
21 Ka nuha nna unnaba tisakane, rákana:
21 Estes, pois, o interrogaram, dizendo: Mestre, sabemos que falas e ensinas retamente, e que não consideras a aparência da pessoa, mas ensinas segundo a verdade o caminho de Deus;
22 Nnanna nna unáchu, ¿si gwa ga'anaba kixari'i belhiu nu daa lori'i kixari'i len César nu rinnabia xeniha ak; abittuba ak?
22 é-nos lícito dar tributo a César, ou não?
23 Ttaka Jesús‑ni nna ute dábanie ge nu rulha lekani udhakakaneha, nianna tti ree kana:
23 Mas Jesus, percebendo a astúcia deles, disse-lhes:
24 ―Gwalule'echuin neti ttu belhiu. ¿Nú lo nuná du lo belhiu‑na lhe nú lá nuná dia xani'a nuná lhe?
24 Mostrai-me um denário. De quem é a imagem e a inscrição que ele tem? Responderam: De César.
25 Nianna rabie kana:
25 Disse-lhes então: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
26 Nianna siiba beyakakana kumu de labí udaakana kweakane tisa arlo ka benne se'e niha. Bebanalakinna ge nu bekabie gekaniha.
26 E não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e admirados da sua resposta, calaram-se.
27 Iki de nuha nna ubiga ttu chupa ka saduceo ata du Jesús‑ni. Ka nuha labí ria lekani deki gwa reyaka benba ka benne chi uttiha.
27 Chegaram então alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, e perguntaram-lhe:
28 Nianna tti unnaba tisakane, rákana:
28 Mestre, Moisés nos deixou escrito que se morrer alguém, tendo mulher mas não tendo filhos, o irmão dele case com a viúva, e suscite descendência ao irmão.
29 Ttu lidú use'e gasi betsi ka nubiyú. Nu xxeniha betsába náni nna, ttaka uttibana nna lanú xi'inni uka len nuila geniha.
29 Havia, pois, sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem filhos;
30 Nianna bedí nu berupaha nuilaha, ttaka bedeattigaba nuha nna anúgaba xi'inni bodha'anna.
30 então o segundo, e depois o terceiro, casaram com a viúva;
31 Nuha‑gaba bedeoni nu beyonnaha nna aníha‑gaba bedeoni adí ka nuha. Beyába iyá gasi betsikani utti nna anúgaba xi'inkani uka len nuilaha.
31 e assim todos os sete, e morreram, sem deixar filhos.
32 Iki de nuha nna uttigaba nuilaha.
32 Depois morreu também a mulher.
33 Nnanna nna unáchu, ganna chi bisia sá eyaka ben ka benne chi uttiha nna, ¿núla nuila gekani eyaka nuilaha ganna, ki iyába gasikana udo lenkana nuha?
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será ela esposa, pois os sete por esposa a tiveram?
34 Jesús‑ni nna bekabie, ree kana:
34 Respondeu-lhes Jesus: Os filhos deste mundo casaram-se e dão-se em casamento;
35 Ttaka ka nu ralhakana tse'ekana attu yiesi lo yuha lhe ralhakana eyaka benkana tti eyaka ben ka benne chi uttiha, ka nuha labíru dina otsá nákani, nigaba uketikana ka xi'inkaniha.
35 mas os que são julgados dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dentre os mortos, nem se casam nem se dão em casamento;
36 Aní aka kumu labíru aka gattikana attu libe. Eyakabakana attiba anka ka anjeli ge Tata Do Yebáha lhe akagabakana ka xi'in Tata Do Yebáha de beyaka benkana lo elhuttiha.
36 porque já não podem mais morrer; pois são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Kwinagaba Moisés‑ni tti bilánie rite xxiti bisiha, la'ania benna liibie deki ka benne chi uttiha gwa reyaka benbake, kumu ree: “Tata Xisiha anke Diosi ge Abraham‑ni lhe ge Isaac‑ni lhe ge Jacob‑ni lhe.”
37 Mas que os mortos hão de ressurgir, o próprio Moisés o mostrou, na passagem a respeito da sarça, quando chama ao Senhor; Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 Laxkala Tata Xisiha labí anke Diosi ge ka benne yattiha; labie anke Diosi ge ka benne anka bani. Kumu len benneha iyába ka benne gwanka benke.
38 Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos; porque para ele todos vivem.
39 Nianna tti unne ttu chupa ka nu rule'ekinna ka benne nu ra lo bia bennabi bodha'an Moisés‑ni nna rákane:
39 Responderam alguns dos escribas: Mestre, disseste bem.
40 Nianna labíru beyaxakinna bixa innaba tisakane.
40 Não ousavam, pois, perguntar-lhe mais coisa alguma.
41 Jesús‑ni nna unnaba tise kana, ree:
41 Jesus, porém, lhes perguntou: Como dizem que o Cristo é filho de Davi?
42 Ki kwinaba David‑ni rana lo yetsi ata dia ka Salmo‑na:
42 Pois o próprio Davi diz no livro dos Salmos: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
43 Niiba dholu axtaliba ganna chi bese'a ka nu abittu raka uyúkana lu, kini ulealu ikikani.”
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés.
44 Ki ganna David‑ni daneruna Cristuha, ¿galasina nna rálana benneha: “Lu ankalu benne ruinlu neti mandadu”?
44 Logo Davi lhe chama Senhor como, pois, é ele seu filho?
45 Iyába ka benne se'e gwedo nagaha biyienkanie ra Jesús‑ni ka benne rudhetinieha:
45 Enquanto todo o povo o ouvia, disse Jesus aos seus discípulos:
46 ―Gwaluyú gele ka uinle tti ruin ka nu rule'ekinna ka benne nu ra lo bia bennabi bodha'an Moisés‑ni, kumu lakana ru'u lekani rekikana len ka xalho ttuni. Gwea nna raka lekani latsiru inne ka benne tti gake kana padiuxi atti reti'ake kana lo ka neda‑na. Anágaba nna ru'ugaba lekani tse'ekana lo ka xxila tseru se'e lhe'e ka yo'o ata rudhetiri'i ka tisa ge Tata Do Yebáha lhe ru'ugaba lekani kwiakana ata anka tse tti riakana go yetta.
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar com vestes compridas, e gostam das saudações nas praças, dos primeiros assentos nas sinagogas, e dos primeiros lugares nos banquetes;
47 Gweala nna riguakana ka yo'o ge ka nuila bidabi‑na nna ukadiba rise'ekana isá rilhapikana tisa len Tata Do Yebáha. Aníha ruinkana ki ule'e deki gwankabakana benne tse. Ka nuná elha disa tsitsirula ugwe Tata Do Yebáha kana.
47 que devoram as casas das viúvas, fazendo, por pretexto, longas orações; estes hão de receber maior condenação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.