Lucas 12

Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Laka du Jesús‑ni niha nna risiaru ixe juisiru ka benne nna ruleaniba luesike. Nianna tti uduloe rinnebie, lade'axa rulise ka benne rudhetinieha, rabie ke:
1 Enquanto isso, os homens se tinham reunido aos milhares em torno de Jesus, de modo que se atropelavam uns aos outros. Jesus começou a dizer a seus discípulos: Guardai-vos do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Kumu labí ttu bixa tee gatsi, abí eselana; nigaba ttu bixa raka sigá nna abí una ka benne geni.
2 Porque não há nada oculto que não venha a descobrir-se, e nada há escondido que não venha a ser conhecido.
3 Laxkala iyába nu unnele gatsiha, unaba ka benne ge nuha lhe nu unne sigá ro'o naga luesile lhe'e yo'oha, nu unneleha, iriagaba ka nu innekana nuha idisa kini iyienkin benne.
3 Pois o que dissestes às escuras será dito à luz; e o que falastes ao ouvido, nos quartos, será publicado de cima dos telhados.
4 ’Neti rulisaa le xa betsi to kia. Bittu gasinle ge ka nu uttikana le yiesi lo yu‑ni. Kumu lakana sun bela latibale dhaakana uttikana, iki de nuha nna labíru dhaa ka nuná bixa udhakakana le.
4 Digo-vos a vós, meus amigos: não tenhais medo daqueles que matam o corpo e depois disto nada mais podem fazer.
5 Neti kixxi'ania le nú ge gasinle: Gwaligasilinle ge benne kuabie elha nabani gele yiesi lo yu‑ni, iki de nuha nna gwaka gebie udelhe le lo gi ata uyú ka benne elha disa ttu dia lii, ge benneha nuní gasinle.
5 Mostrar-vos-ei a quem deveis temer: temei àquele que, depois de matar, tem poder de lançar no inferno; sim, eu vo-lo digo: temei a este.
6 ’Ttibanka ka binni to‑na, ¿laaba ganna ukare'aba len chupa ka belhiu to chi rito'o gayukaba? Ttaka meskiba abí tte daka ka binni toha, labí rixulhin Tata Do Yebáha gekaba.
6 Não se vendem cinco pardais por dois asses? E, entretanto, nem um só deles passa despercebido diante de Deus.
7 Anágaba lebi'i, axtaba ka itsa ikile‑na babani benneha. Laxkala bittu gasinle kumu lebi'i dakarulale attichula ixe ka binni to.
7 Até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais, pois. Mais valor tendes vós do que numerosos pardais.
8 ’Neti ria: Nuxaba benne ganna dhi ro'e arlo ka benne deki ria lebie neti, anágaba neti benne daya yebáha, gwadígaba ro'a arlo ka anjeli ge Tata Do Yebáha deki gwalíba ria lebie neti.
8 Digo-vos: todo o que me reconhecer diante dos homens, também o Filho do Homem o reconhecerá diante dos anjos de Deus;
9 Ttaka nuxaba benne ganna abíba dhi ro'e arlo ka benne deki ria lebie neti, anágaba neti arlo ka anjeliha abittugaba dhi ro'a deki ria lebie neti.
9 mas quem me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 ’Neti benne daya yebáha, nuxaba benne kue bala'ana kia, gwadíba Tata Do Yebáha elha xen lasi ge benneha, ttaka nu inne satsana ge Espíritu ge Tata Do Yebáha, nuha labí dhie elha xen lasi geni.
10 Todo aquele que tiver falado contra o Filho do Homem obterá perdão, mas aquele que tiver blasfemado contra o Espírito Santo não alcançará perdão.
11 ’Ttixka ichekana le lhe'e ka yo'o ata rudhetiri'i ka tisa ge Tata Do Yebáha, o tatso dúkana le arlo ka xueda lhe arlo ka uxtisi lhe, bittu uchacha ikile gasina ekabile gekani lhe o bí innále lhe.
11 Quando, porém, vos levarem às sinagogas, perante os magistrados e as autoridades, não vos preocupeis com o que haveis de falar em vossa defesa,
12 Kumu ganna chi galhale inneleha, la'ania nna Espíritu ge Tata Do Yebáha gutebe tisa len lebi'i kini ekabile gekani.
12 porque o Espírito Santo vos inspirará naquela hora o que deveis dizer.
13 Ttu ka benne sela lhe'e ka benne tupa niha, unnebie rabie Jesús‑ni:
13 Disse-lhe então alguém do meio do povo: Mestre, dize a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 Ttaka Jesús‑ni nna bekabie geni, ree:
14 Jesus respondeu-lhe: Meu amigo, quem me constituiu juiz ou árbitro entre vós?
15 Rágabe ka benne se'e niha:
15 E disse então ao povo: Guardai-vos escrupulosamente de toda a avareza, porque a vida de um homem, ainda que ele esteja na abundância, não depende de suas riquezas.
16 Nianna utixxi'anie kana ttu tisa. Aníha benie kini utte dákana bixa diani nu raka lebie kixxi'anie kanaha, nianna tti ree:
16 E propôs-lhe esta parábola: Havia um homem rico cujos campos produziam muito.
17 Nianna belaba lhi'u leni, rana: “¿Galasina unia ganna? Labí doti gaxa oga'aya iyá lena kia‑ni.”
17 E ele refletia consigo: Que farei? Porque não tenho onde recolher a minha colheita.
18 Nianna tti rana: “¡Aan, chi yua gasina unia! Otampaa ka ata rigua tsea ka lena kia‑ni nna odixenrua kana, kini odisáya lhe'ekani iyá lena kia rexú lhe iyá nu tee kia lhe.
18 Disse então ele: Farei o seguinte: derrubarei os meus celeiros e construirei maiores; neles recolherei toda a minha colheita e os meus bens.
19 Nianna tti upeya la netiba: Betsi to, ixeniba nu tua tsenlu. Ixe ida uchía nuná. Nnanna nna udoba beyaka lelu lhe uto u'uya lhe bedí baa lhe.”
19 E direi à minha alma: ó minha alma, tens muitos bens em depósito para muitíssimos anos; descansa, come, bebe e regala-te.
20 Ttaka Tata Do Yebáha nna ree na: “¡Aaluxa nu akaa elha rieni ikini! Loolha‑ni tteba gattilu nna nu tua tsenlu‑na nna, ¿núla ge nuná?”
20 Deus, porém, lhe disse: Insensato! Nesta noite ainda exigirão de ti a tua alma. E as coisas, que ajuntaste, de quem serão?
21 Aníha‑ba sate ka nu ruttupa xxattakana elha tse gekani yiesi lo yu‑ni, ttaka arlo Tata Do Yebáha labí gatta ge ka nuná.
21 Assim acontece ao homem que entesoura para si mesmo e não é rico para Deus.
22 Nianna tti ra Jesús‑ni ka benne rudhetinieha:
22 Jesus voltou-se então para seus discípulos: Portanto vos digo: não andeis preocupados com a vossa vida, pelo que haveis de comer; nem com o vosso corpo, pelo que haveis de vestir.
23 kumu rakarula doelha aka benri'i attichula nu gori'i lhe anágaba dakarula bela latiri'i attichula nu ukuri'i.
23 A vida vale mais do que o sustento e o corpo mais do que as vestes.
24 Gwalulanniruga ge ka beki‑na. Ka nuná labí rigu'ukana yiela, nigaba relapakana, nigaba labí tee ata rigua tsekana lena gekani. Laa kiga de nuha nna Tata Do Yebáha gwa rugobe kana. ¿Laaba ganna lebi'i dakarulale tti ka nu sia xxilakinna?
24 Considerai os corvos: eles não semeiam, nem ceifam, nem têm despensa, nem celeiro; entretanto, Deus os sustenta. Quanto mais valeis vós do que eles?
25 Anágaba nna meskiba bika ruchacha xxatta ikile, laa de nuha‑ga nna itiaruinle attu satti.
25 Mas qual de vós, por mais que se preocupe, pode acrescentar um só côvado à duração de sua vida?
26 Ki ganna ttu bixa nuxka'a to a ridaale uinle, ¿beakala ki ruchacha ikile ge adíru nu subi?
26 Se vós, pois, não podeis fazer nem as mínimas coisas, por que estais preocupados com as outras?
27 ’Gwalulanniruga, gasina riyelha ka iyya to daa ka lhe'exxi‑na. Ka nuná labí riben ka nuná sina, nigaba a ribeakana tuilu. Neti ria le: Salomón nu unnabiaha, meskiba ukana nu ra xxeni leni, labí bikuna lari rula'a latsitoru tti rula'a ka iyya to‑na.
27 Considerai os lírios, como crescem; não fiam, nem tecem. Contudo, digo-vos: nem Salomão em toda a sua glória jamais se vestiu como um deles.
28 Ki Tata Do Yebáha aná rugukue ka ixxi to daa lhe'exxi‑na, ka nuná nasá ankakana ya'a nna uxxe gwisá nna chiba tsiakana itekana lo gi, anágaba lebi'i ka nu a ria tsitsi lele, ¿laaba ganna adírula tse ugukue le?
28 Se Deus, portanto, veste assim a erva que hoje está no campo e amanhã se lança ao fogo, quanto mais a vós, homens de fé pequenina!
29 Laxkala lebi'i bittu uchacha ikile ge bixa gole lhe bixa i'iyale lhe. Bittu udúna le ge nuná.
29 Não vos inquieteis com o que haveis de comer ou beber; e não andeis com vãs preocupações.
30 Kumu ge iyá nuní ruchacha iki ka benne se'e yiesi lo yu‑ni; ttaka lebi'i Tata gele do yebáha chiba yubie bí riyasinle.
30 Porque os homens do mundo é que se preocupam com todas estas coisas. Mas vosso Pai bem sabe que precisais de tudo isso.
31 Lebi'i nu uinlale gwaluinla doelha kini akale nu innabia Tata Do Yebáha, la'ania nna gutebe adí nu riyasinle.
31 Buscai antes o Reino de Deus e a sua justiça e todas estas coisas vos serão dadas por acréscimo.
32 ’Lebi'i ka benne chi ankale kia, bittu gasinle. Ttu chuparubale se'e, ttaka Tata gele do yebáha nna chi bedá lebie betebie lo neda gele kini innabie len lebi'i.
32 Não temais, pequeno rebanho, porque foi do agrado de vosso Pai dar-vos o Reino.
33 Gwalutto'o nu tee gele nna gwalugwe ka benne abittu geke tee. Aníha gwaluni kini gatta elha tse gele yebáha. Gwaluni ttiba ttu nu rigua tsena nu tee geni lhe'e ka beduti. Aníha‑ba lebi'i, gwalikua tse elha tse gele yebáha, elha tse nu abittu lhuxa loona, nigaba ga'a ubana ki lhanana na, nigaba labí tsali belha dilha ikini.
33 Vendei o que possuís e dai esmolas; fazei para vós bolsas que não se gastam, um tesouro inesgotável nos céus, aonde não chega o ladrão e a traça não o destrói.
34 Kumu ata gatta elha tse geleha, niha‑ba udo lele.
34 Pois onde estiver o vosso tesouro, ali estará também o vosso coração.
35 ’Gwalese'e tse nna gwaledhí tsitsi lhe'ele lhe anágaba gwalugalha iki ka gi gele gwalidheni.
35 Estejam cingidos os vossos rins e acesas as vossas lâmpadas.
36 Gwaluni ttiba runi ka nubiyú riben sina se'ekana ubeda xxanakaniha tti esia nuha ugíana dha'a, kini sun tteba ganna chi besia nuha ukampana ro'o yo'oha nna chi se'e tsekana kini idhalikana eta'a nuha.
36 Sede semelhantes a homens que esperam o seu senhor, ao voltar de uma festa, para que, quando vier e bater à porta, logo lha abram.
37 Karubáru ka benne ren lo xxanakeha ganna tti chi esianaha nna etexxakana ke se'eke ubeda na. Netiru ria: La kwinaba lana ose'ena ke ro'o mexaha nna tti dhu liina ka'ana elho goke.
37 Bem-aventurados os servos a quem o senhor achar vigiando, quando vier! Em verdade vos digo: cingir-se-á, fá-los-á sentar à mesa e servi-los-á.
38 Karubáru ka benneha ganna etexxakana ke se'eke ubeda na, meskiba esiana itú riluela o chi daa tsani.
38 Se vier na segunda ou se vier na terceira vigília e os achar vigilantes, felizes daqueles servos!
39 Ttaka lebi'i gwalúnaruga, ganna ttixka xxana ttu yo'o chi yuna bí ura etechadi ubanaha yo'o geniha, la'ania nna dho tennálana kini abittu ugwelhana nuha lhanana nu tee lhe'e yo'o geniha.
39 Sabei, porém, isto: se o senhor soubesse a que hora viria o ladrão, vigiaria sem dúvida e não deixaria forçar a sua casa.
40 Anágaba lebi'i, gwaltse'e ubeda, kumu neti benne daya yebáha, esiaya attila abittu ribedale neti.
40 Estai, pois, preparados, porque, à hora em que não pensais, virá o Filho do Homem.
41 Pedro‑ni nna unnaba tisane, rana:
41 Disse-lhe Pedro: Senhor, propões esta parábola só a nós ou também a todos?
42 Jesús‑ni nna ree na:
42 O Senhor replicou: Qual é o administrador sábio e fiel que o senhor estabelecerá sobre os seus operários para lhes dar a seu tempo a sua medida de trigo?
43 Karubáru benne ren sinaha ganna chi besia xxaneha nna etexxakane gwa ruinbe sina nu daa loe unie.
43 Feliz daquele servo que o senhor achar procedendo assim, quando vier!
44 Neti gwalígati, xxaneha odha'anbana lasi nábie kini uyúe iyá nu se'e geniha.
44 Em verdade vos digo: confiar-lhe-á todos os seus bens.
45 Ttaka ganna nubiyú riben sinaha ulaba lhi'u leni akinna: “Risába xxana sina‑ni, nu nuha resia.” Nianna tti dhulo ttebana gayana adíru ka nubiyú lhe ka nuila yu'u sinaha lhe, nianna tti dhona gona lhe i'iyana lhe dhusinna lhe.
45 Mas, se o tal administrador imaginar consigo: Meu senhor tardará a vir, e começar a espancar os servos e as servas, a comer, a beber e a embriagar-se,
46 Ttaka la sá attila abittu ribedanaha lhe ura attila abittu rakinna deki esia xxananiha, la'aniala nna iyyaba leni esia nuha. Nianna tti ugwe xxananiha na ttu elha disa tsitsi. La'ania nna tti kweana na nna udelhana na ata se'e adíru ka nu abittu rudokana tisa.
46 o senhor daquele servo virá no dia em que não o esperar e na hora em que ele não pensar, e o despedirá e o mandará ao destino dos infiéis.
47 ’Ganna ttixka nu riben sinaha gwa yúbana nu raka le xxananiha, ttaka ganna abíba rudona tisa ge nu rana na, nigaba a rudhá leni, la'ania nna yalhá igulha nuha.
47 O servo que, apesar de conhecer a vontade de seu senhor, nada preparou e lhe desobedeceu será açoitado com numerosos golpes.
48 Ttaka ganna nu ren sinaha abíba yuna nu raka le xxananiha, nna ganna nu subila uinna nu dika kilana elha disa geni, ttaka kumu de abittu yuna nu raka le xxananiha, de nuha nna labí tte igulhana. Kumu ttixka ttu benne ridírue ixeni, ixenirugaba dho doelha benneha otebie. Anágaba ganna ttixka ttu benne ruxxen xxatta lekani gebie deki gwaka gebie unie ttu bixa, ixenirugaba nu innabakana uin benneha.
48 Mas aquele que, ignorando a vontade de seu senhor, fizer coisas repreensíveis será açoitado com poucos golpes. Porque, a quem muito se deu, muito se exigirá. Quanto mais se confiar a alguém, dele mais se há de exigir.
49 ’Neti daya gwedo gi yiesi lo yu‑ni. Aní rakati chi itena.
49 Eu vim lançar fogo à terra, e que tenho eu a desejar se ele já está aceso?
50 Neti teeki satea uyúa ttu elha disa tsitsi. Laxkala itúba tee‑ni rudúna neti axtaliba ganna chi isia sá satea nuha, la'anialiba nna abitturu udúna neti.
50 Mas devo ser batizado num batismo; e quanto anseio até que ele se cumpra!
51 Lebi'i, ¿si rakinle deki daya kini tse'e tse len luesi ka benne se'e yiesi lo yu‑ni? Neti ria le, labí. Neti dalaa kini delo ni'a kia nna lha'a lhe'e luesi ka benne.
51 Julgais que vim trazer paz à terra? Não, digo-vos, mas separação.
52 Kumu debá nnanna lhe nu si daa lhe, delo ni'a kia nna gayu ka benne yu'u lhe'e ttu yo'o tse'e ttilha len luesike, tsunnake ebi'i nooke a chupa ka benneha nna ka benne chupaha nna edebi'i nooke ka benne tsunnaha.
52 Pois de ora em diante haverá numa mesma casa cinco pessoas divididas, três contra duas, e duas contra três;
53 Xxudiha nna abittu aka uyúna xi'in biyúniha nna xi'in biyúha nna abittu aka uyúna xxudiniha; ixná nuilaha nna abittu aka uyúna xi'iniunnániha nna xi'iniunnániha nna abittu aka uyúna ixnániha. Ixná nubiyúha nna abittu aka uyúna xolisiniha nna xolisiha nna abittu aka uyúna ixná nubiyúha.
53 estarão divididos: o pai contra o filho, e o filho contra o pai; a mãe contra a filha, e a filha contra a mãe; a sogra contra a nora, e a nora contra a sogra.
54 Jesús‑ni nna rágabe ka benne ixe juisiru tupa niha:
54 Dizia ainda ao povo: Quando vedes levantar-se uma nuvem no poente, logo dizeis: Aí vem chuva. E assim sucede.
55 Anágaba tti daa be ka daka rreha nna redenále: “Ubisaba aka”, nna gwalíba nna rakaba ubisa.
55 Quando vedes soprar o vento do sul, dizeis: Haverá calor. E assim acontece.
56 ¡Aalexa nu rigí xú loni! Gwa rite dábinle nu raka yiesi lo yu‑ni lhe nu raka gwetsá lhe; delo nna a rite denle nu raka nnanna.
56 Hipócritas! Sabeis distinguir os aspectos do céu e da terra; como, pois, não sabeis reconhecer o tempo presente?
57 ’Kwinaba lebi'i gwalotte da gá tee nu dika ixú.
57 Por que também não julgais por vós mesmos o que é justo?
58 Kumu ttixka nu ritilha lenleha, diana taga'ana le lo uxtisi, laka yu'u lenle nuha neda diale, gwaluin doelha gwaleyoin leni kini abittu taga'ana le lo xuedaha nna xuedaha nna uttena le lo ná nu baninna lisiyyaha. Nuha nna uga'ana le lisiyya.
58 Ora, quando fores com o teu adversário ao magistrado, faze o possível para entrar em acordo com ele pelo caminho, a fim de que ele te não arraste ao juiz, e o juiz te entregue ao executor, e o executor te ponha na prisão.
59 Neti ria: Labí lhaale lisiyyaha chiliba utixale iyá belhiu rinnabakanaha, la'anialiba nna ebeakana le niha.
59 Digo-te: não sairás dali, até pagares o último centavo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.