Lucas 12
Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs ARC
1 Laka du Jesús‑ni niha nna risiaru ixe juisiru ka benne nna ruleaniba luesike. Nianna tti uduloe rinnebie, lade'axa rulise ka benne rudhetinieha, rabie ke:
1 Ajuntando-se, entretanto, muitos milhares de pessoas, de sorte que se atropelavam uns aos outros, começou a dizer aos seus discípulos: Acautelai-vos, primeiramente, do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Kumu labí ttu bixa tee gatsi, abí eselana; nigaba ttu bixa raka sigá nna abí una ka benne geni.
2 Mas nada há encoberto que não haja de ser descoberto; nem oculto, que não haja de ser sabido.
3 Laxkala iyába nu unnele gatsiha, unaba ka benne ge nuha lhe nu unne sigá ro'o naga luesile lhe'e yo'oha, nu unneleha, iriagaba ka nu innekana nuha idisa kini iyienkin benne.
3 Porquanto tudo o que em trevas dissestes à luz será ouvido; e o que falastes ao ouvido no gabinete sobre os telhados será apregoado.
4 ’Neti rulisaa le xa betsi to kia. Bittu gasinle ge ka nu uttikana le yiesi lo yu‑ni. Kumu lakana sun bela latibale dhaakana uttikana, iki de nuha nna labíru dhaa ka nuná bixa udhakakana le.
4 E digo-vos, amigos meus: não temais os que matam o corpo e depois não têm mais o que fazer.
5 Neti kixxi'ania le nú ge gasinle: Gwaligasilinle ge benne kuabie elha nabani gele yiesi lo yu‑ni, iki de nuha nna gwaka gebie udelhe le lo gi ata uyú ka benne elha disa ttu dia lii, ge benneha nuní gasinle.
5 Mas eu vos mostrarei a quem deveis temer: temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno; sim, vos digo, a esse temei.
6 ’Ttibanka ka binni to‑na, ¿laaba ganna ukare'aba len chupa ka belhiu to chi rito'o gayukaba? Ttaka meskiba abí tte daka ka binni toha, labí rixulhin Tata Do Yebáha gekaba.
6 Não se vendem cinco passarinhos por dois ceitis? E nenhum deles está esquecido diante de Deus.
7 Anágaba lebi'i, axtaba ka itsa ikile‑na babani benneha. Laxkala bittu gasinle kumu lebi'i dakarulale attichula ixe ka binni to.
7 E até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais, pois; mais valeis vós do que muitos passarinhos.
8 ’Neti ria: Nuxaba benne ganna dhi ro'e arlo ka benne deki ria lebie neti, anágaba neti benne daya yebáha, gwadígaba ro'a arlo ka anjeli ge Tata Do Yebáha deki gwalíba ria lebie neti.
8 E digo-vos que todo aquele que me confessar diante dos homens, também o Filho do Homem o confessará diante dos anjos de Deus.
9 Ttaka nuxaba benne ganna abíba dhi ro'e arlo ka benne deki ria lebie neti, anágaba neti arlo ka anjeliha abittugaba dhi ro'a deki ria lebie neti.
9 Mas quem me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 ’Neti benne daya yebáha, nuxaba benne kue bala'ana kia, gwadíba Tata Do Yebáha elha xen lasi ge benneha, ttaka nu inne satsana ge Espíritu ge Tata Do Yebáha, nuha labí dhie elha xen lasi geni.
10 E a todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do Homem ser-lhe-á perdoada, mas ao que blasfemar contra o Espírito Santo não lhe será perdoado.
11 ’Ttixka ichekana le lhe'e ka yo'o ata rudhetiri'i ka tisa ge Tata Do Yebáha, o tatso dúkana le arlo ka xueda lhe arlo ka uxtisi lhe, bittu uchacha ikile gasina ekabile gekani lhe o bí innále lhe.
11 E, quando vos conduzirem às sinagogas, aos magistrados e potestades, não estejais solícitos de como ou do que haveis de responder, nem do que haveis de dizer.
12 Kumu ganna chi galhale inneleha, la'ania nna Espíritu ge Tata Do Yebáha gutebe tisa len lebi'i kini ekabile gekani.
12 Porque na mesma hora vos ensinará o Espírito Santo o que vos convenha falar.
13 Ttu ka benne sela lhe'e ka benne tupa niha, unnebie rabie Jesús‑ni:
13 E disse-lhe um da multidão: Mestre, dize a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 Ttaka Jesús‑ni nna bekabie geni, ree:
14 Mas ele lhe disse: Homem, quem me pôs a mim por juiz ou repartidor entre vós?
15 Rágabe ka benne se'e niha:
15 E disse-lhes: Acautelai-vos e guardai-vos da avareza, porque a vida de qualquer não consiste na abundância do que possui.
16 Nianna utixxi'anie kana ttu tisa. Aníha benie kini utte dákana bixa diani nu raka lebie kixxi'anie kanaha, nianna tti ree:
16 E propôs-lhes uma parábola, dizendo: a herdade de um homem rico tinha produzido com abundância.
17 Nianna belaba lhi'u leni, rana: “¿Galasina unia ganna? Labí doti gaxa oga'aya iyá lena kia‑ni.”
17 E arrazoava ele entre si, dizendo: Que farei? Não tenho onde recolher os meus frutos.
18 Nianna tti rana: “¡Aan, chi yua gasina unia! Otampaa ka ata rigua tsea ka lena kia‑ni nna odixenrua kana, kini odisáya lhe'ekani iyá lena kia rexú lhe iyá nu tee kia lhe.
18 E disse: Farei isto: derribarei os meus celeiros, e edificarei outros maiores, e ali recolherei todas as minhas novidades e os meus bens;
19 Nianna tti upeya la netiba: Betsi to, ixeniba nu tua tsenlu. Ixe ida uchía nuná. Nnanna nna udoba beyaka lelu lhe uto u'uya lhe bedí baa lhe.”
19 e direi à minha alma: alma, tens em depósito muitos bens, para muitos anos; descansa, come, bebe
20 Ttaka Tata Do Yebáha nna ree na: “¡Aaluxa nu akaa elha rieni ikini! Loolha‑ni tteba gattilu nna nu tua tsenlu‑na nna, ¿núla ge nuná?”
20 Mas Deus lhe disse: Louco, esta noite te pedirão a tua alma, e o que tens preparado para quem será?
21 Aníha‑ba sate ka nu ruttupa xxattakana elha tse gekani yiesi lo yu‑ni, ttaka arlo Tata Do Yebáha labí gatta ge ka nuná.
21 Assim é aquele que para si ajunta tesouros e não é rico para com Deus.
22 Nianna tti ra Jesús‑ni ka benne rudhetinieha:
22 E disse aos seus discípulos: Portanto, vos digo: não estejais apreensivos pela vossa vida, sobre o que comereis, nem pelo corpo, sobre o que vestireis.
23 kumu rakarula doelha aka benri'i attichula nu gori'i lhe anágaba dakarula bela latiri'i attichula nu ukuri'i.
23 Mais é a vida do que o sustento, e o corpo, mais do que as vestes.
24 Gwalulanniruga ge ka beki‑na. Ka nuná labí rigu'ukana yiela, nigaba relapakana, nigaba labí tee ata rigua tsekana lena gekani. Laa kiga de nuha nna Tata Do Yebáha gwa rugobe kana. ¿Laaba ganna lebi'i dakarulale tti ka nu sia xxilakinna?
24 Considerai os corvos, que nem semeiam, nem segam, nem têm despensa nem celeiro, e Deus os alimenta; quanto mais valeis vós do que as aves?
25 Anágaba nna meskiba bika ruchacha xxatta ikile, laa de nuha‑ga nna itiaruinle attu satti.
25 E qual de vós, sendo solícito, pode acrescentar um côvado à sua estatura?
26 Ki ganna ttu bixa nuxka'a to a ridaale uinle, ¿beakala ki ruchacha ikile ge adíru nu subi?
26 Pois, se nem ainda podeis as coisas mínimas, por que estais ansiosos pelas outras?
27 ’Gwalulanniruga, gasina riyelha ka iyya to daa ka lhe'exxi‑na. Ka nuná labí riben ka nuná sina, nigaba a ribeakana tuilu. Neti ria le: Salomón nu unnabiaha, meskiba ukana nu ra xxeni leni, labí bikuna lari rula'a latsitoru tti rula'a ka iyya to‑na.
27 Considerai os lírios, como eles crescem; não trabalham, nem fiam; e digo-vos que nem ainda Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como um deles.
28 Ki Tata Do Yebáha aná rugukue ka ixxi to daa lhe'exxi‑na, ka nuná nasá ankakana ya'a nna uxxe gwisá nna chiba tsiakana itekana lo gi, anágaba lebi'i ka nu a ria tsitsi lele, ¿laaba ganna adírula tse ugukue le?
28 E, se Deus assim veste a erva, que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais a vós,
29 Laxkala lebi'i bittu uchacha ikile ge bixa gole lhe bixa i'iyale lhe. Bittu udúna le ge nuná.
29 Não pergunteis, pois, que haveis de comer ou que haveis de beber, e não andeis inquietos.
30 Kumu ge iyá nuní ruchacha iki ka benne se'e yiesi lo yu‑ni; ttaka lebi'i Tata gele do yebáha chiba yubie bí riyasinle.
30 Porque os gentios do mundo buscam todas essas
31 Lebi'i nu uinlale gwaluinla doelha kini akale nu innabia Tata Do Yebáha, la'ania nna gutebe adí nu riyasinle.
31 Buscai, antes, o Reino de Deus, e todas essas
32 ’Lebi'i ka benne chi ankale kia, bittu gasinle. Ttu chuparubale se'e, ttaka Tata gele do yebáha nna chi bedá lebie betebie lo neda gele kini innabie len lebi'i.
32 Não temas, ó pequeno rebanho, porque a vosso Pai agradou dar-vos o Reino.
33 Gwalutto'o nu tee gele nna gwalugwe ka benne abittu geke tee. Aníha gwaluni kini gatta elha tse gele yebáha. Gwaluni ttiba ttu nu rigua tsena nu tee geni lhe'e ka beduti. Aníha‑ba lebi'i, gwalikua tse elha tse gele yebáha, elha tse nu abittu lhuxa loona, nigaba ga'a ubana ki lhanana na, nigaba labí tsali belha dilha ikini.
33 Vendei o que tendes, dai esmolas, e fazei para vós bolsas que não se envelheçam, tesouro nos céus que nunca acabe, aonde não chega ladrão, e a traça não rói.
34 Kumu ata gatta elha tse geleha, niha‑ba udo lele.
34 Porque onde estiver o vosso tesouro, ali estará também o vosso coração.
35 ’Gwalese'e tse nna gwaledhí tsitsi lhe'ele lhe anágaba gwalugalha iki ka gi gele gwalidheni.
35 Estejam cingidos os vossos lombos, e acesas, as vossas candeias.
36 Gwaluni ttiba runi ka nubiyú riben sina se'ekana ubeda xxanakaniha tti esia nuha ugíana dha'a, kini sun tteba ganna chi besia nuha ukampana ro'o yo'oha nna chi se'e tsekana kini idhalikana eta'a nuha.
36 E sede vós semelhantes aos homens que esperam o seu senhor, quando houver de voltar das bodas, para que, quando vier e bater, logo possam abrir-lhe.
37 Karubáru ka benne ren lo xxanakeha ganna tti chi esianaha nna etexxakana ke se'eke ubeda na. Netiru ria: La kwinaba lana ose'ena ke ro'o mexaha nna tti dhu liina ka'ana elho goke.
37 Bem-aventurados aqueles servos, os quais, quando o Senhor vier, achar vigiando! Em verdade vos digo que se cingirá, e os fará assentar à
38 Karubáru ka benneha ganna etexxakana ke se'eke ubeda na, meskiba esiana itú riluela o chi daa tsani.
38 E, se vier na segunda vigília, e se vier na terceira vigília, e
39 Ttaka lebi'i gwalúnaruga, ganna ttixka xxana ttu yo'o chi yuna bí ura etechadi ubanaha yo'o geniha, la'ania nna dho tennálana kini abittu ugwelhana nuha lhanana nu tee lhe'e yo'o geniha.
39 Sabei, porém, isto: se o pai de família soubesse a que hora havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.
40 Anágaba lebi'i, gwaltse'e ubeda, kumu neti benne daya yebáha, esiaya attila abittu ribedale neti.
40 Portanto, estai vós também apercebidos; porque virá o Filho do Homem à hora que não imaginais.
41 Pedro‑ni nna unnaba tisane, rana:
41 E disse-lhe Pedro: Senhor, dizes essa parábola a nós ou também a todos?
42 Jesús‑ni nna ree na:
42 E disse o Senhor: Qual é, pois, o mordomo fiel e prudente, a quem o senhor pôs sobre os seus servos, para
43 Karubáru benne ren sinaha ganna chi besia xxaneha nna etexxakane gwa ruinbe sina nu daa loe unie.
43 Bem-aventurado aquele servo a quem o senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 Neti gwalígati, xxaneha odha'anbana lasi nábie kini uyúe iyá nu se'e geniha.
44 Em verdade vos digo que sobre todos os seus bens o porá.
45 Ttaka ganna nubiyú riben sinaha ulaba lhi'u leni akinna: “Risába xxana sina‑ni, nu nuha resia.” Nianna tti dhulo ttebana gayana adíru ka nubiyú lhe ka nuila yu'u sinaha lhe, nianna tti dhona gona lhe i'iyana lhe dhusinna lhe.
45 Mas, se aquele servo disser em seu coração: O meu senhor tarda em vir, e começar a espancar os criados e criadas, e a comer, e a beber, e a embriagar-se,
46 Ttaka la sá attila abittu ribedanaha lhe ura attila abittu rakinna deki esia xxananiha, la'aniala nna iyyaba leni esia nuha. Nianna tti ugwe xxananiha na ttu elha disa tsitsi. La'ania nna tti kweana na nna udelhana na ata se'e adíru ka nu abittu rudokana tisa.
46 virá o Senhor daquele servo no dia em que
47 ’Ganna ttixka nu riben sinaha gwa yúbana nu raka le xxananiha, ttaka ganna abíba rudona tisa ge nu rana na, nigaba a rudhá leni, la'ania nna yalhá igulha nuha.
47 E o servo que soube a vontade do seu senhor e não se aprontou, nem fez conforme a sua vontade, será castigado com muitos açoites.
48 Ttaka ganna nu ren sinaha abíba yuna nu raka le xxananiha, nna ganna nu subila uinna nu dika kilana elha disa geni, ttaka kumu de abittu yuna nu raka le xxananiha, de nuha nna labí tte igulhana. Kumu ttixka ttu benne ridírue ixeni, ixenirugaba dho doelha benneha otebie. Anágaba ganna ttixka ttu benne ruxxen xxatta lekani gebie deki gwaka gebie unie ttu bixa, ixenirugaba nu innabakana uin benneha.
48 Mas o que
49 ’Neti daya gwedo gi yiesi lo yu‑ni. Aní rakati chi itena.
49 Vim lançar fogo na terra e que mais quero, se já está aceso?
50 Neti teeki satea uyúa ttu elha disa tsitsi. Laxkala itúba tee‑ni rudúna neti axtaliba ganna chi isia sá satea nuha, la'anialiba nna abitturu udúna neti.
50 Importa, porém, que eu seja batizado com um certo batismo, e como me angustio até que venha a cumprir-se!
51 Lebi'i, ¿si rakinle deki daya kini tse'e tse len luesi ka benne se'e yiesi lo yu‑ni? Neti ria le, labí. Neti dalaa kini delo ni'a kia nna lha'a lhe'e luesi ka benne.
51 Cuidais vós que vim trazer paz à terra? Não, vos digo, mas, antes, dissensão.
52 Kumu debá nnanna lhe nu si daa lhe, delo ni'a kia nna gayu ka benne yu'u lhe'e ttu yo'o tse'e ttilha len luesike, tsunnake ebi'i nooke a chupa ka benneha nna ka benne chupaha nna edebi'i nooke ka benne tsunnaha.
52 Porque, daqui em diante, estarão cinco divididos numa casa: três contra dois, e dois contra três.
53 Xxudiha nna abittu aka uyúna xi'in biyúniha nna xi'in biyúha nna abittu aka uyúna xxudiniha; ixná nuilaha nna abittu aka uyúna xi'iniunnániha nna xi'iniunnániha nna abittu aka uyúna ixnániha. Ixná nubiyúha nna abittu aka uyúna xolisiniha nna xolisiha nna abittu aka uyúna ixná nubiyúha.
53 O pai estará dividido contra o filho, e o filho, contra o pai, a mãe, contra a filha, e a filha, contra a mãe, a sogra, contra sua nora, e a nora, contra sua sogra.
54 Jesús‑ni nna rágabe ka benne ixe juisiru tupa niha:
54 E dizia também à multidão: Quando vedes a nuvem que vem do ocidente, logo dizeis: Lá vem chuva; e assim sucede.
55 Anágaba tti daa be ka daka rreha nna redenále: “Ubisaba aka”, nna gwalíba nna rakaba ubisa.
55 E, quando assopra o vento sul, dizeis: Haverá calma; e
56 ¡Aalexa nu rigí xú loni! Gwa rite dábinle nu raka yiesi lo yu‑ni lhe nu raka gwetsá lhe; delo nna a rite denle nu raka nnanna.
56 Hipócritas, sabeis discernir a face da terra e do céu; como não sabeis, então, discernir este tempo?
57 ’Kwinaba lebi'i gwalotte da gá tee nu dika ixú.
57 E por que não julgais também por vós mesmos o que é justo?
58 Kumu ttixka nu ritilha lenleha, diana taga'ana le lo uxtisi, laka yu'u lenle nuha neda diale, gwaluin doelha gwaleyoin leni kini abittu taga'ana le lo xuedaha nna xuedaha nna uttena le lo ná nu baninna lisiyyaha. Nuha nna uga'ana le lisiyya.
58 Quando, pois, vais com o teu adversário ao magistrado, procura livrar-te dele no caminho; para que não suceda que te conduza ao juiz, e o juiz te entregue ao meirinho, e o meirinho te encerre na prisão.
59 Neti ria: Labí lhaale lisiyyaha chiliba utixale iyá belhiu rinnabakanaha, la'anialiba nna ebeakana le niha.
59 Digo-te que não sairás dali enquanto não pagares o derradeiro ceitil.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.