Lucas 12
Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs NTLH
1 Laka du Jesús‑ni niha nna risiaru ixe juisiru ka benne nna ruleaniba luesike. Nianna tti uduloe rinnebie, lade'axa rulise ka benne rudhetinieha, rabie ke:
1 Milhares de pessoas se ajuntaram, de tal maneira que umas pisavam as outras. Então Jesus disse primeiro aos discípulos:
2 Kumu labí ttu bixa tee gatsi, abí eselana; nigaba ttu bixa raka sigá nna abí una ka benne geni.
2 Tudo o que está coberto vai ser descoberto, e o que está escondido será conhecido.
3 Laxkala iyába nu unnele gatsiha, unaba ka benne ge nuha lhe nu unne sigá ro'o naga luesile lhe'e yo'oha, nu unneleha, iriagaba ka nu innekana nuha idisa kini iyienkin benne.
3 Assim tudo o que vocês disserem na escuridão será ouvido na luz do dia. E tudo o que disserem em segredo, dentro de um quarto fechado, será anunciado abertamente.
4 ’Neti rulisaa le xa betsi to kia. Bittu gasinle ge ka nu uttikana le yiesi lo yu‑ni. Kumu lakana sun bela latibale dhaakana uttikana, iki de nuha nna labíru dhaa ka nuná bixa udhakakana le.
4 Jesus continuou:
5 Neti kixxi'ania le nú ge gasinle: Gwaligasilinle ge benne kuabie elha nabani gele yiesi lo yu‑ni, iki de nuha nna gwaka gebie udelhe le lo gi ata uyú ka benne elha disa ttu dia lii, ge benneha nuní gasinle.
5 Vou mostrar a vocês de quem devem ter medo: tenham medo de Deus, que, depois de matar o corpo, tem poder para jogar a pessoa no inferno. Sim, repito: tenham medo de Deus.
6 ’Ttibanka ka binni to‑na, ¿laaba ganna ukare'aba len chupa ka belhiu to chi rito'o gayukaba? Ttaka meskiba abí tte daka ka binni toha, labí rixulhin Tata Do Yebáha gekaba.
6 — Por acaso não é verdade que cinco passarinhos são vendidos por algumas moedinhas? No entanto Deus não esquece nenhum deles.
7 Anágaba lebi'i, axtaba ka itsa ikile‑na babani benneha. Laxkala bittu gasinle kumu lebi'i dakarulale attichula ixe ka binni to.
7 Até os fios dos cabelos de vocês estão todos contados. Não tenham medo, pois vocês valem mais do que muitos passarinhos!
8 ’Neti ria: Nuxaba benne ganna dhi ro'e arlo ka benne deki ria lebie neti, anágaba neti benne daya yebáha, gwadígaba ro'a arlo ka anjeli ge Tata Do Yebáha deki gwalíba ria lebie neti.
8 Jesus disse ainda:
9 Ttaka nuxaba benne ganna abíba dhi ro'e arlo ka benne deki ria lebie neti, anágaba neti arlo ka anjeliha abittugaba dhi ro'a deki ria lebie neti.
9 Mas aquele que disser publicamente que não é meu, o Filho do Homem também dirá diante dos anjos de Deus que essa pessoa não é dele.
10 ’Neti benne daya yebáha, nuxaba benne kue bala'ana kia, gwadíba Tata Do Yebáha elha xen lasi ge benneha, ttaka nu inne satsana ge Espíritu ge Tata Do Yebáha, nuha labí dhie elha xen lasi geni.
10 — Quem falar contra o Filho do Homem será perdoado, porém quem
11 ’Ttixka ichekana le lhe'e ka yo'o ata rudhetiri'i ka tisa ge Tata Do Yebáha, o tatso dúkana le arlo ka xueda lhe arlo ka uxtisi lhe, bittu uchacha ikile gasina ekabile gekani lhe o bí innále lhe.
11 — Quando levarem vocês para serem julgados nas
12 Kumu ganna chi galhale inneleha, la'ania nna Espíritu ge Tata Do Yebáha gutebe tisa len lebi'i kini ekabile gekani.
12 Pois naquela hora o Espírito Santo lhes ensinará o que devem dizer.
13 Ttu ka benne sela lhe'e ka benne tupa niha, unnebie rabie Jesús‑ni:
13 Um homem que estava no meio da multidão disse a Jesus: — Mestre, mande o meu irmão repartir comigo a herança que o nosso pai nos deixou.
14 Ttaka Jesús‑ni nna bekabie geni, ree:
14 Jesus disse:
15 Rágabe ka benne se'e niha:
15 E continuou, dizendo a todos:
16 Nianna utixxi'anie kana ttu tisa. Aníha benie kini utte dákana bixa diani nu raka lebie kixxi'anie kanaha, nianna tti ree:
16 Então Jesus contou a seguinte parábola :
17 Nianna belaba lhi'u leni, rana: “¿Galasina unia ganna? Labí doti gaxa oga'aya iyá lena kia‑ni.”
17 Então ele começou a pensar: “Eu não tenho lugar para guardar toda esta colheita. O que é que vou fazer?
18 Nianna tti rana: “¡Aan, chi yua gasina unia! Otampaa ka ata rigua tsea ka lena kia‑ni nna odixenrua kana, kini odisáya lhe'ekani iyá lena kia rexú lhe iyá nu tee kia lhe.
18 Ah! Já sei! — disse para si mesmo. — Vou derrubar os meus depósitos de cereais e construir outros maiores ainda. Neles guardarei todas as minhas colheitas junto com tudo o que tenho.
19 Nianna tti upeya la netiba: Betsi to, ixeniba nu tua tsenlu. Ixe ida uchía nuná. Nnanna nna udoba beyaka lelu lhe uto u'uya lhe bedí baa lhe.”
19 Então direi a mim mesmo: ‘Homem feliz! Você tem tudo de bom que precisa para muitos anos. Agora descanse, coma, beba e alegre-se.’ ”
20 Ttaka Tata Do Yebáha nna ree na: “¡Aaluxa nu akaa elha rieni ikini! Loolha‑ni tteba gattilu nna nu tua tsenlu‑na nna, ¿núla ge nuná?”
20 Mas Deus lhe disse: “Seu tolo! Esta noite você vai morrer; aí quem ficará com tudo o que você guardou?”
21 Aníha‑ba sate ka nu ruttupa xxattakana elha tse gekani yiesi lo yu‑ni, ttaka arlo Tata Do Yebáha labí gatta ge ka nuná.
21 Jesus concluiu:
22 Nianna tti ra Jesús‑ni ka benne rudhetinieha:
22 Então Jesus disse aos seus discípulos:
23 kumu rakarula doelha aka benri'i attichula nu gori'i lhe anágaba dakarula bela latiri'i attichula nu ukuri'i.
23 Pois a vida é mais importante do que a comida, e o corpo é mais importante do que as roupas.
24 Gwalulanniruga ge ka beki‑na. Ka nuná labí rigu'ukana yiela, nigaba relapakana, nigaba labí tee ata rigua tsekana lena gekani. Laa kiga de nuha nna Tata Do Yebáha gwa rugobe kana. ¿Laaba ganna lebi'i dakarulale tti ka nu sia xxilakinna?
24 Vejam os corvos: não semeiam, não colhem, não têm despensas nem depósitos, mas Deus dá de comer a eles. Será que vocês não valem muito mais do que os pássaros?
25 Anágaba nna meskiba bika ruchacha xxatta ikile, laa de nuha‑ga nna itiaruinle attu satti.
25 Qual de vocês pode encompridar a sua vida, por mais que se preocupe com isso?
26 Ki ganna ttu bixa nuxka'a to a ridaale uinle, ¿beakala ki ruchacha ikile ge adíru nu subi?
26 Portanto, se vocês não podem conseguir uma coisa assim tão pequena, por que se preocupam com as outras?
27 ’Gwalulanniruga, gasina riyelha ka iyya to daa ka lhe'exxi‑na. Ka nuná labí riben ka nuná sina, nigaba a ribeakana tuilu. Neti ria le: Salomón nu unnabiaha, meskiba ukana nu ra xxeni leni, labí bikuna lari rula'a latsitoru tti rula'a ka iyya to‑na.
27 Vejam como crescem as flores do campo: elas não trabalham, nem fazem roupas para si mesmas. Mas eu afirmo a vocês que nem mesmo Salomão, sendo tão rico, usava roupas tão bonitas como uma dessas flores.
28 Ki Tata Do Yebáha aná rugukue ka ixxi to daa lhe'exxi‑na, ka nuná nasá ankakana ya'a nna uxxe gwisá nna chiba tsiakana itekana lo gi, anágaba lebi'i ka nu a ria tsitsi lele, ¿laaba ganna adírula tse ugukue le?
28 É Deus quem veste a erva do campo, que hoje está aqui e amanhã desaparece, queimada no forno. Então é claro que ele vestirá também vocês, que têm uma fé tão pequena!
29 Laxkala lebi'i bittu uchacha ikile ge bixa gole lhe bixa i'iyale lhe. Bittu udúna le ge nuná.
29 Portanto, não fiquem aflitos, procurando sempre o que comer ou o que beber.
30 Kumu ge iyá nuní ruchacha iki ka benne se'e yiesi lo yu‑ni; ttaka lebi'i Tata gele do yebáha chiba yubie bí riyasinle.
30 Pois os pagãos deste mundo é que estão sempre procurando todas essas coisas. O Pai de vocês sabe que vocês precisam de tudo isso.
31 Lebi'i nu uinlale gwaluinla doelha kini akale nu innabia Tata Do Yebáha, la'ania nna gutebe adí nu riyasinle.
31 Portanto, ponham em primeiro lugar na sua vida o
32 ’Lebi'i ka benne chi ankale kia, bittu gasinle. Ttu chuparubale se'e, ttaka Tata gele do yebáha nna chi bedá lebie betebie lo neda gele kini innabie len lebi'i.
32 Jesus continuou:
33 Gwalutto'o nu tee gele nna gwalugwe ka benne abittu geke tee. Aníha gwaluni kini gatta elha tse gele yebáha. Gwaluni ttiba ttu nu rigua tsena nu tee geni lhe'e ka beduti. Aníha‑ba lebi'i, gwalikua tse elha tse gele yebáha, elha tse nu abittu lhuxa loona, nigaba ga'a ubana ki lhanana na, nigaba labí tsali belha dilha ikini.
33 Vendam tudo o que vocês têm e deem o dinheiro aos pobres. Arranjem bolsas que não se estragam e guardem as suas riquezas no céu, onde elas nunca se acabarão; porque lá os ladrões não podem roubá-las, e as traças não podem destruí-las.
34 Kumu ata gatta elha tse geleha, niha‑ba udo lele.
34 Pois onde estiverem as suas riquezas, aí estará o coração de vocês.
35 ’Gwalese'e tse nna gwaledhí tsitsi lhe'ele lhe anágaba gwalugalha iki ka gi gele gwalidheni.
35 E Jesus disse ainda:
36 Gwaluni ttiba runi ka nubiyú riben sina se'ekana ubeda xxanakaniha tti esia nuha ugíana dha'a, kini sun tteba ganna chi besia nuha ukampana ro'o yo'oha nna chi se'e tsekana kini idhalikana eta'a nuha.
36 Sejam como os empregados que esperam pelo patrão, que vai voltar da festa de casamento. Logo que ele bate na porta, os empregados vão abrir.
37 Karubáru ka benne ren lo xxanakeha ganna tti chi esianaha nna etexxakana ke se'eke ubeda na. Netiru ria: La kwinaba lana ose'ena ke ro'o mexaha nna tti dhu liina ka'ana elho goke.
37 Felizes aqueles empregados que o patrão encontra acordados e preparados! Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o próprio patrão se preparará para servi-los, mandará que se sentem à mesa e ele mesmo os servirá.
38 Karubáru ka benneha ganna etexxakana ke se'eke ubeda na, meskiba esiana itú riluela o chi daa tsani.
38 Eles serão felizes se o patrão os encontrar alertas, mesmo que chegue à meia-noite ou até mais tarde.
39 Ttaka lebi'i gwalúnaruga, ganna ttixka xxana ttu yo'o chi yuna bí ura etechadi ubanaha yo'o geniha, la'ania nna dho tennálana kini abittu ugwelhana nuha lhanana nu tee lhe'e yo'o geniha.
39 Lembrem disto: se o dono da casa soubesse a que hora o ladrão viria, não o deixaria arrombar a sua casa.
40 Anágaba lebi'i, gwaltse'e ubeda, kumu neti benne daya yebáha, esiaya attila abittu ribedale neti.
40 Vocês, também, fiquem alertas, porque o
41 Pedro‑ni nna unnaba tisane, rana:
41 Então Pedro perguntou: — Senhor, essa
42 Jesús‑ni nna ree na:
42 O Senhor respondeu:
43 Karubáru benne ren sinaha ganna chi besia xxaneha nna etexxakane gwa ruinbe sina nu daa loe unie.
43 Feliz aquele empregado que estiver fazendo isso quando o patrão chegar!
44 Neti gwalígati, xxaneha odha'anbana lasi nábie kini uyúe iyá nu se'e geniha.
44 Eu afirmo a vocês que, de fato, o patrão vai colocá-lo como encarregado de toda a sua propriedade.
45 Ttaka ganna nubiyú riben sinaha ulaba lhi'u leni akinna: “Risába xxana sina‑ni, nu nuha resia.” Nianna tti dhulo ttebana gayana adíru ka nubiyú lhe ka nuila yu'u sinaha lhe, nianna tti dhona gona lhe i'iyana lhe dhusinna lhe.
45 Mas imaginem o que acontecerá se aquele empregado pensar que o seu patrão está demorando muito para voltar. E imaginem que esse empregado comece a bater nos outros empregados e empregadas e a comer e a beber até ficar bêbado.
46 Ttaka la sá attila abittu ribedanaha lhe ura attila abittu rakinna deki esia xxananiha, la'aniala nna iyyaba leni esia nuha. Nianna tti ugwe xxananiha na ttu elha disa tsitsi. La'ania nna tti kweana na nna udelhana na ata se'e adíru ka nu abittu rudokana tisa.
46 Então o patrão voltará no dia em que o empregado menos espera e na hora que ele não sabe. Aí o patrão mandará cortar o empregado em pedaços e o condenará a ir para o lugar aonde os desobedientes vão.
47 ’Ganna ttixka nu riben sinaha gwa yúbana nu raka le xxananiha, ttaka ganna abíba rudona tisa ge nu rana na, nigaba a rudhá leni, la'ania nna yalhá igulha nuha.
47 — O empregado que sabe qual é a vontade do patrão, mas não se prepara e não faz o que ele quer, será castigado com muitas chicotadas.
48 Ttaka ganna nu ren sinaha abíba yuna nu raka le xxananiha, nna ganna nu subila uinna nu dika kilana elha disa geni, ttaka kumu de abittu yuna nu raka le xxananiha, de nuha nna labí tte igulhana. Kumu ttixka ttu benne ridírue ixeni, ixenirugaba dho doelha benneha otebie. Anágaba ganna ttixka ttu benne ruxxen xxatta lekani gebie deki gwaka gebie unie ttu bixa, ixenirugaba nu innabakana uin benneha.
48 Mas o empregado que não sabe o que o patrão quer e faz alguma coisa que merece castigo, esse empregado será castigado com poucas chicotadas. Assim será pedido muito de quem recebe muito; e, daquele a quem muito é dado, muito mais será pedido.
49 ’Neti daya gwedo gi yiesi lo yu‑ni. Aní rakati chi itena.
49 Jesus continuou:
50 Neti teeki satea uyúa ttu elha disa tsitsi. Laxkala itúba tee‑ni rudúna neti axtaliba ganna chi isia sá satea nuha, la'anialiba nna abitturu udúna neti.
50 Tenho de receber um batismo e como estou aflito até que isso aconteça!
51 Lebi'i, ¿si rakinle deki daya kini tse'e tse len luesi ka benne se'e yiesi lo yu‑ni? Neti ria le, labí. Neti dalaa kini delo ni'a kia nna lha'a lhe'e luesi ka benne.
51 Vocês pensam que eu vim trazer paz ao mundo? Pois eu afirmo a vocês que não vim trazer paz, mas divisão.
52 Kumu debá nnanna lhe nu si daa lhe, delo ni'a kia nna gayu ka benne yu'u lhe'e ttu yo'o tse'e ttilha len luesike, tsunnake ebi'i nooke a chupa ka benneha nna ka benne chupaha nna edebi'i nooke ka benne tsunnaha.
52 Porque daqui em diante uma família de cinco pessoas ficará dividida: três contra duas e duas contra três.
53 Xxudiha nna abittu aka uyúna xi'in biyúniha nna xi'in biyúha nna abittu aka uyúna xxudiniha; ixná nuilaha nna abittu aka uyúna xi'iniunnániha nna xi'iniunnániha nna abittu aka uyúna ixnániha. Ixná nubiyúha nna abittu aka uyúna xolisiniha nna xolisiha nna abittu aka uyúna ixná nubiyúha.
53 Os pais vão ficar contra os filhos, e os filhos, contra os pais. As mães vão ficar contra as filhas, e as filhas, contra as mães. As sogras vão ficar contra as noras, e as noras, contra as sogras.
54 Jesús‑ni nna rágabe ka benne ixe juisiru tupa niha:
54 Jesus disse também ao povo:
55 Anágaba tti daa be ka daka rreha nna redenále: “Ubisaba aka”, nna gwalíba nna rakaba ubisa.
55 E, quando sentem o vento sul soprando, dizem: “Vai fazer calor.” E faz mesmo.
56 ¡Aalexa nu rigí xú loni! Gwa rite dábinle nu raka yiesi lo yu‑ni lhe nu raka gwetsá lhe; delo nna a rite denle nu raka nnanna.
56 Hipócritas! Vocês sabem explicar os sinais da terra e do céu. Então por que não sabem explicar o que querem dizer os sinais desta época?
57 ’Kwinaba lebi'i gwalotte da gá tee nu dika ixú.
57 E Jesus terminou, dizendo:
58 Kumu ttixka nu ritilha lenleha, diana taga'ana le lo uxtisi, laka yu'u lenle nuha neda diale, gwaluin doelha gwaleyoin leni kini abittu taga'ana le lo xuedaha nna xuedaha nna uttena le lo ná nu baninna lisiyyaha. Nuha nna uga'ana le lisiyya.
58 Se alguém fizer uma acusação contra você e levá-lo ao tribunal, faça o possível para resolver a questão enquanto ainda está no caminho com essa pessoa. Isso para que ela não o leve ao juiz, o juiz o entregue ao guarda, e o guarda ponha você na cadeia.
59 Neti ria: Labí lhaale lisiyyaha chiliba utixale iyá belhiu rinnabakanaha, la'anialiba nna ebeakana le niha.
59 Eu lhe afirmo que você não sairá dali enquanto não pagar a multa toda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.