Lucas 11
Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs NVT
1 Ttu lidú do Jesús‑ni ata rilhapie tisa len Tata Do Yebáha. Tti chi uluxanie unnebie len benneha, nianna tti ra ttu ka benne rudhetinieha bie:
1 Certo dia, Jesus estava orando em determinado lugar. Quando terminou, um de seus discípulos lhe disse: “Senhor, ensine-nos a orar, como João ensinou aos discípulos dele”.
2 Jesús‑ni nna ree ke:
2 Jesus disse: “Orem da seguinte forma: “Pai, Venha o teu reino.
3 Bete benne gotu ttu ttu sá.
3 Dá-nos hoje o pão para este dia,
4 Uxí elha xen lasi ge ka tulha ruintu
4 e perdoa nossos pecados, assim como perdoamos aqueles que pecam contra nós. E não nos deixes cair em tentação”.
5 Nianna rágabe kana:
5 E ele prosseguiu: “Suponha que você fosse à casa de um amigo à meia-noite para pedir três pães, dizendo:
6 kumu si bisia tte ttu benne ankabientu dabie gwelanni ri'itu, ttaka labí teeti bixa usigaa loe.”
6 ‘Um amigo meu acaba de chegar para me visitar e não tenho nada para lhe oferecer’,
7 Laaba ganna benne tee lhi'uha, lhi'uliba tebie nna ekabie innee: “Bittu utsetsinlu neti. Chiba yaya yo'o kia‑ni. Gwea nna chiba tee lania ka xi'inia‑ni. Labí aka chadhaa ki utea nu rinnabalu‑na.”
7 e ele respondesse lá de dentro: ‘Não me perturbe. A porta já está trancada, e minha família e eu já estamos deitados. Não posso ajudá-lo’.
8 Neti ria, labí de do tse lenlu benneha nna chadhe utebie nu rinnabaluha; deruba nna ki abitturu utsetsinlu benneha, de nuha‑ruba nna gwayadhe nna utebie iyá nu rinnabaluha.
8 Eu lhes digo que, embora ele não o faça por amizade, se você continuar a bater à porta, ele se levantará e lhe dará o que precisa por causa da sua insistência.
9 Laxkala neti ria le: gwalinnaba len Tata Do Yebáha, benneha nna gutebe nu rinnabaleha; gwalegila nna gwataxxakabale nu regilaleha. Gwalinne ro'o yo'oha nna gwadhalibakana kini ga'ale.
9 “Portanto eu lhes digo: peçam, e receberão. Procurem, e encontrarão. Batam, e a porta lhes será aberta.
10 Kumu nuxaba benne ganna rinnabe ttu bixa nna gwa ridíbe nu rinnabeha lhe nuxaba benne ganna regilee ttu bixa nna gwa raxxakabe nu regileeha. Anágaba nna nuxaba benne ganna rinnebie ro'o yo'oha nna gwa ridhalibakana ra'abie.
10 Pois todos que pedem, recebem. Todos que procuram, encontram. E, para todos que batem, a porta é aberta.
11 ’Ganna nuxa ttúle ankale xxudi, ¿si gugwele xi'inleha gona ttu belha ra'aya lhe'eni lo yu ganna ttixka innabana gona belha?
11 “Vocês que são pais, respondam: Se seu filho lhe pedir um peixe, você lhe dará uma cobra?
12 ¿O si ganna ttixka innabana gona sitta, laa gugwegale nuha ttu ro'o chupa ki gona?
12 Ou, se lhe pedir um ovo, você lhe dará um escorpião?
13 Ki lebi'i ankalale nu runi satsa nna gwa rugwebale ka xi'inle‑na nu tse rinnabakana, ¿titiala Tata geri'i do yebáha, guteba benneha Espíritu geeha len ka benne ganna innabake lenbie?
13 Portanto, se vocês que são pecadores sabem como dar bons presentes a seus filhos, quanto mais seu Pai no céu dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem!”.
14 Jesús‑ni daabie rebeabie ttu espíritu xxegwi yu'u lati ttu nubiyú. Nu xxegwiha benna kini beya'an nubiyúha biría. Tti chi beriana lati nubiyúha nna benné ttebana. Ka benne se'e niha nna bebanabakanie tti bilákanie nuha.
14 Certo dia, Jesus expulsou um demônio que deixava um homem mudo e, quando o demônio saiu, o homem começou a falar. A multidão ficou admirada,
15 Ttaka attu chupakana nna rálakana:
15 mas alguns disseram: “É pelo poder de Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa os demônios”.
16 Adíkana nna de ruinkana ki ku'ukane prueba kini ula'a ganna gwalí udhelha Tata Do Yebáha bie, de nuha nna unnabakana lenie unie ttu milagru.
16 Outros exigiram que Jesus lhes desse um sinal do céu para provar sua autoridade.
17 Ttaka labie nna yuu gale nu rulaba lekaniha. Nianna tti ree kana:
17 Jesus, conhecendo seus pensamentos, disse: “Todo reino dividido internamente está condenado à ruína. Uma família dividida contra si mesma se desintegrará.
18 Anágaba nu xxegwiha, ganna do ttilhabana len ka luesi xxegwi‑niha, la'ania nna labí aka geni innabiana ka nuha. Aní ria kumu lebi'i rale neti deki Beelzebú nu anka xxana ka espíritu xxegwiha‑ba rixúti kini rebeaya adí ka espíritu xxegwi‑na.
18 Vocês dizem que eu expulso demônios pelo poder de Belzebu. Mas, se Satanás está dividido e luta contra si mesmo, como o seu reino sobreviverá?
19 Ganna lebi'i rale deki neti rixúti Beelzebú‑ni ki rebeaya ka espíritu xxegwi yu'u lati ka benne, ganna rale aná nna ka benne gele‑na nna, ¿si nu xxegwiha‑gaba rixúkinna kini rebeakana ka espíritu xxegwi yu'u lati ka benne? Ko'o, labí. Gwalinnaba tisarugakana. Ka nuná innákana ganna si gwalí nu rale‑na.
19 E, se meu poder vem de Belzebu, o que dizer de seus discípulos? Eles também expulsam demônios, de modo que condenarão vocês pelo que acabaram de dizer.
20 Neti, Tata Do Yebáha‑ba runie kini rebeaya ka espíritu xxegwi yu'u lati ka benne. Nu runia‑ni runna liina deki chiba bisia Tata Do Yebáha len lebi'i kini innabie.
20 Se, contudo, expulso demônios pelo poder de Deus, então o reino de Deus já chegou a vocês.
21 ’Ttixka ttu nubiyú ankana tipa nna duna denna espada geniha kini anuttu nu tatta'ana lhe'e yo'o geniha, la'ania nna iyába nu tua tsenna lhe'e yo'oha, lanú nu ga'a dhina nuha.
21 Pois, quando um homem forte está bem armado e guarda seu palácio, seus bens estão seguros,
22 Ttaka ganna isina attu nu ankaruna tipa nna dhaana loni, nianna tti kuana lo náni espada nu dika odilána naha, nianna tti kuana iyá nu tee geniha nna kidhina nuha len ka benne.
22 até que alguém ainda mais forte o ataque e o vença, tire dele suas armas e leve embora seus pertences.
23 ’Laxkala nu abittu du lenna netiha, nuha rigu'uba ni'ani neti nna nu abittu rute náni len neti ki ottupatu ka benne lo neda ge Tata Do Yebáha, nuha urio lálana ka benneha.
23 “Quem não está comigo opõe-se a mim, e quem não trabalha comigo trabalha contra mim.
24 ’Ttixka ttu espíritu satsa reriana lati ttu benne nna rekibana lo yu bisiha regilana ata eyaka leni, ttaka tti abíba raxxakanaha, nianna rana: “Eyekichilaa eya'aya lisia ata biriayaha.”
24 “Quando um espírito impuro sai de uma pessoa, anda por lugares secos à procura de descanso. Mas, não o encontrando, diz: ‘Voltarei à casa da qual saí’.
25 Tti eyekina esinnaha nna la'ania nna saxxakana benne beriana latieha chi doe anke ttiba ttu yo'o chi luba ra lhe'eni lhe chi yapa te xea lhe'eni lhe.
25 Ele volta para sua antiga casa e a encontra vazia, varrida e arrumada.
26 Nianna tti tsiana taxxína a gasi ka espíritu xxegwi, ka nu adírula satsa ruinkana tti lana. Nianna ga'akana tsu'ukana lati benneha. La'ania nna adírula satsa uni benneha attichula tti benie sisi'a tteha.
26 Então o espírito busca outros sete espíritos, piores que ele, e todos entram na pessoa e passam a morar nela, e a pessoa fica pior que antes”.
27 Laka du Jesús‑ni ree aníha, nianna tti unne ttu benne nuila due lagwi ge ka benne tupa niha. Unnebie idisa, ree:
27 Enquanto ele falava, uma mulher na multidão gritou: “Feliz é sua mãe, que o deu à luz e o amamentou!”.
28 Ttaka lee nna bekabilee, ree:
28 Jesus, porém, respondeu: “Ainda mais felizes são os que ouvem a palavra de Deus e a praticam”.
29 Tti chi rituparu ixe juisiru ka benne, nianna tti ra Jesús‑ni ke:
29 Enquanto a multidão se apertava contra Jesus, ele disse: “Esta geração perversa insiste que eu lhe mostre um sinal, mas o único sinal que lhes darei será o de Jonas.
30 Kumu nu gwate Jonás‑ni bixúna kini ugía le ka benne se'e Nínive‑ni geni. Anágaba neti benne daya yebáha nu sateaha ixúna kini tsia le ka benne se'e nnanna kia.
30 O que aconteceu com ele foi um sinal para o povo de Nínive. O que acontecer com o Filho do Homem será um sinal para esta geração.
31 Nuila unnabiana ka yiesi se'e daka Sabá, ganna chi isia sá uin Tata Do Yebáha elhuxtisi ge ka benne se'e yiesi lo yu‑ni, la'ania nna eyadhana lo elhuttiha nna ukinnina ka benne se'e nnanna. Kumu lana idittuli dana nna betedo nagani ge elha rieni upa Salomón‑ni. Nnanna nna nii du ttu benne xxenirula ra lebie tti Salomón‑ni.
31 “A rainha de Sabá se levantará contra esta geração no dia do juízo e a condenará, pois veio de uma terra distante para ouvir a sabedoria de Salomão; e vocês têm à sua frente alguém maior que Salomão!
32 Anágaba ka benne use'e lhe'esi Nínive‑ni, ganna chi isia sá uin Tata Do Yebáha elhuxtisi ge ka benne se'e yiesi lo yu‑ni, la'ania nna eyadhagaba ka benneha lo elhuttiha nna ukinnike ka benne se'e nnanna. Kumu ka benneha gwa bodúbana ke ge nu benke nna bodaxxuke neda ge Tata Do Yebáha tti biyienkanie ka tisa utixxi'a Jonás‑ni. Nnanna nna nii du ttu benne xxenirula ra lebie tti Jonás‑ni nna a ria lele gebie.
32 Os habitantes de Nínive também se levantarão contra esta geração no dia do juízo e a condenarão, pois eles se arrependeram de seus pecados quando ouviram a mensagem anunciada por Jonas; e vocês têm à sua frente alguém maior que Jonas!”
33 ’Lanú ttu benne do rugalhe iki ttu gi nu rudani, delo nna ukatsie ikini; nigaba ruttudhie ttu almoti ikini. ¿Laaba ganna teeki udoe nuha gwetsá kini iláni ka benne ga'a lhe'e yo'oha?
33 “Não faz sentido acender uma lâmpada e depois escondê-la ou colocá-la sob um cesto. Pelo contrário, ela é colocada num pedestal, de onde sua luz é vista por todos que entram na casa.
34 Ka iyya lolu‑na ankakana ttiba ttu xiani ge latilu. Ganna ka iyya lolu‑na ankakana tse, delába ganna tseba rilákinna, la'ania nna itúba latilu tsu'u xiani; ttaka ganna ka iyya lolu‑na abíba rilá tsekinna, la'ania nna itúbalu aka chulha.
34 “Seus olhos são como uma lâmpada que ilumina todo o corpo. Quando os olhos são bons, todo o corpo se enche de luz. Mas, quando são maus, o corpo se enche de escuridão.
35 De nuha nna biyú gelu ni kina chulhaba anka xiani yu'u latilu.
35 Portanto, tomem cuidado para que sua luz não seja, na verdade, escuridão.
36 Kumu ganna itúba latilu yu'u xiani, ganna abittuba chulha anka, la'anialigaba nna itúbalu aka yien chará ule'ebalu ttiba rula'a ttu nu yu'u xiani latini.
36 Se estiverem cheios de luz, sem nenhum canto escuro, sua vida inteira será radiante, como se uma lamparina os estivesse iluminando”.
37 Tti chi uluxani Jesús‑ni unnebie, nianna tti uxi ttu fariseo‑nie lhe'e lisiniha kini goe yetta lenna. Tti ute'e lhe'e yo'oha, nianna udoe ro'o mexaha.
37 Quando Jesus terminou de falar, um dos fariseus o convidou para comer em sua casa. Ele foi e tomou lugar à mesa.
38 Tti bilani fariseo‑ni deki labí utí ná Jesús‑ni ki goe yetta, nianna uka tébinna.
38 Seu anfitrião ficou surpreso por ele não realizar primeiro a cerimônia de lavar as mãos, como era costume entre os judeus.
39 Ttaka Jesús‑ni nna ree na:
39 Então o Senhor lhe disse: “Vocês, fariseus, têm o cuidado de limpar o exterior do copo e do prato, mas estão sujos por dentro, cheios de ganância e perversidade.
40 ¡Aalexa nu yieti, a rieninle! ¿Si bi gwa yule deki benne benie latiri'iha, lagabe nuha benie lhi'u lhe'e lastori'i?
40 Tolos! Acaso Deus não fez tanto o interior como o exterior?
41 Lebi'i nu uinlale, itú iki itú lele gwalute nu tee gele len ka benne abittu geke tee kini aníha nna itú ttele eyarile.
41 Portanto, limpem o interior dando ofertas aos necessitados e ficarão limpos por completo.
42 ’¡Gwalíchi lele xa fariseo! Lebi'i do tsitsiba lele rutele len Tata Do Yebáha tsii por ciento ge ka gwadhi bela lhe ge ka ruda lhe ge adíru ka kuana ya'a rexú gele. Ttaka nna rixxulhabinle uinle nu dika ixú lhe rixxulhabinle akinle ge Tata Do Yebáha lhe. Nuníla rakaru doelha uinle nna abittugaba udhanle utele nu chi ruteleha.
42 “Que aflição os espera, fariseus! Vocês têm o cuidado de dar o dízimo da hortelã, da arruda e de todas as ervas, mas negligenciam a justiça e o amor de Deus. Sim, vocês deviam fazer essas coisas, mas sem descuidar das mais importantes.
43 ’¡Gwalíchi lele xa fariseo! Lebi'i ru'u lele kwiale lo ka xxila tseru se'e lhe'e ka yo'o ata rudhetile ka tisa ge Tata Do Yebáha, lhe anágaba raka lele latsiru inne ka benne gake le padiuxi atti reti'ake le lo ka neda‑na.
43 “Que aflição os espera, fariseus! Pois gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e de receber saudações respeitosas enquanto andam pelas praças.
44 ’¡Gwalíchi lele, lebi'i ka nu rule'enle ka benne nu ra lo bia bennabi bodha'an Moisés‑ni lhe lebi'i ka fariseo lhe! Lebi'i ankale attiba ttu baa abittu rilána tena, laxkala meskiba rite ka benne ruleake loni nna labí yuke bixa yu'u lhi'u yu.
44 Sim, que aflição os espera! Pois são como túmulos escondidos: as pessoas passam por cima deles sem saber onde estão pisando”.
45 Nianna tti bekabi ttu ka nu rule'ekinna ka benne nu ra lo bia bennabi bodha'an Tata Do Yebáha len Moisés‑ni, rane:
45 Então um especialista da lei disse: “Mestre, o senhor insultou também a nós com o que acabou de dizer”.
46 Labie nna rabie kana:
46 Jesus respondeu: “Sim, que aflição também os espera, especialistas da lei! Pois oprimem as pessoas com exigências insuportáveis e não movem um dedo sequer para aliviar seus fardos.
47 ’¡Gwalíchi lele! Lebi'i rusiale ka yo'o tse iki ka baa ge ka profeta betti ka benneola geleha.
47 Que aflição os espera! Pois constroem monumentos para os profetas que seus próprios antepassados assassinaram.
48 Len nuná runna liile deki gwa ru'uba lele nu ben ka benneola geleha, kumu lakana bettikana ka profetaha nna lebi'i nna rusiale ka yo'o to iki ka baa ge ka benneha.
48 Com isso, porém, testemunham que concordam com o que seus antepassados fizeram. Eles mataram os profetas, e vocês cooperam com eles construindo os monumentos!
49 ’Laxkala Tata Do Yebáha, kumu de anke benne yuu, de nuha nna ree: “Neti idhelhaa ka profeta lhe ka apóstol lhe kini tsiake kixxi'akanie ka benne ka tisa kia, ttaka ttu chupake uttikana ke nna attu chupake nna dhu nookana ke.”
49 Foi a isto que Deus, em sua sabedoria, se referiu: ‘Eu lhes enviarei profetas e apóstolos, mas eles matarão alguns e perseguirão outros’.
50 De nuha nna kwe'e ka benne se'e nnannaba udelhe reni ge iyá ka profeta bettikana attili sisi'a tte ure yiesi lo yu‑niha.
50 “Portanto, esta geração será responsabilizada pelo assassinato de todos os profetas de Deus desde a criação do mundo,
51 Dhulona len Abel‑ni nna axtaba Zacarías benne bettikana ata daa bekú lali'a ro'o yotu ge Tata Do Yebáha. De nuha nna neti ria, kwe'e ka benne se'e nnannaba udelha Tata Do Yebáha reni ge ka benneha.
51 desde o assassinato do justo Abel até o de Zacarias, morto entre o altar e o santuário. Sim, certamente esta geração será considerada responsável.
52 ’¡Gwalíchi lele xa benne rule'enle ka benne nu ra lo bia bennabiha! Lebi'i chi ben gele elha rieni rute Tata Do Yebáha; ttaka nigaba lebi'i a rite denle lhe nigaba a rugwelhale tte dani adíru ka benne raka leke tte dákanie.
52 “Que aflição os espera, especialistas da lei! Vocês se apossaram da chave do conhecimento e, além de não entrarem no reino, impedem que outros entrem”.
53 Tti ra Jesús‑ni aníha, ka nu rule'ekinna ka benne nu ra lo bia bennabiha lhe ka fariseo‑ni lhe yalhá bisa'a xxattakinna. Nianna udulokana bettisikinne nna ixeba nu unnaba tisakane.
53 Quando Jesus se retirou dali, os mestres da lei e os fariseus ficaram extremamente irados e tentaram provocá-lo com muitas perguntas.
54 Aníha ruinkana kini inittie bixa innábie kini anáchu nna tee ro'okani usiakana ikie ge ttu bixa.
54 Queriam apanhá-lo numa armadilha, levando-o a dizer algo que pudessem usar contra ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.