Lucas 11

Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ttu lidú do Jesús‑ni ata rilhapie tisa len Tata Do Yebáha. Tti chi uluxanie unnebie len benneha, nianna tti ra ttu ka benne rudhetinieha bie:
1 E aconteceu que, ele estava orando em um certo lugar, e quando acabou, um dos seus discípulos lhe disse: Senhor, ensina-nos a orar, como João também ensinou aos seus discípulos.
2 Jesús‑ni nna ree ke:
2 E ele lhes disse: Quando orardes, dizei: Pai nosso, que estás nos céus, santificado seja o teu nome. Venha o teu reino. Seja feita a tua vontade, como no céu, assim na terra.
3 Bete benne gotu ttu ttu sá.
3 O pão nosso de cada dia dai-nos hoje.
4 Uxí elha xen lasi ge ka tulha ruintu
4 E perdoai-nos os nossos pecados, assim como nós perdoamos a todo que nos deve. E não nos conduzas à tentação, mas livra-nos do mal.
5 Nianna rágabe kana:
5 E ele disse-lhes: Qual de vós terá um amigo, e for procurá-lo à meia-noite, e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 kumu si bisia tte ttu benne ankabientu dabie gwelanni ri'itu, ttaka labí teeti bixa usigaa loe.”
6 pois um amigo meu chegou a mim de viagem, e eu não tenho nada para pôr diante dele;
7 Laaba ganna benne tee lhi'uha, lhi'uliba tebie nna ekabie innee: “Bittu utsetsinlu neti. Chiba yaya yo'o kia‑ni. Gwea nna chiba tee lania ka xi'inia‑ni. Labí aka chadhaa ki utea nu rinnabalu‑na.”
7 e ele de dentro lhe responder, e disser: Não me importunes; já está a porta fechada, e os meus filhos estão comigo na cama; eu não posso levantar-me para te dar.
8 Neti ria, labí de do tse lenlu benneha nna chadhe utebie nu rinnabaluha; deruba nna ki abitturu utsetsinlu benneha, de nuha‑ruba nna gwayadhe nna utebie iyá nu rinnabaluha.
8 Eu digo-vos: Que ainda que ele não se levante para lhos dar por ser seu amigo, todavia, por causa da sua importunação, ele se levantará e lhe dará quantos pães precisar.
9 Laxkala neti ria le: gwalinnaba len Tata Do Yebáha, benneha nna gutebe nu rinnabaleha; gwalegila nna gwataxxakabale nu regilaleha. Gwalinne ro'o yo'oha nna gwadhalibakana kini ga'ale.
9 E eu vos digo: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e encontrareis; batei, e abrir-se-vos-á.
10 Kumu nuxaba benne ganna rinnabe ttu bixa nna gwa ridíbe nu rinnabeha lhe nuxaba benne ganna regilee ttu bixa nna gwa raxxakabe nu regileeha. Anágaba nna nuxaba benne ganna rinnebie ro'o yo'oha nna gwa ridhalibakana ra'abie.
10 Porque todo aquele que pede, recebe; e o que busca, encontra; e ao que bate, se abrirá.
11 ’Ganna nuxa ttúle ankale xxudi, ¿si gugwele xi'inleha gona ttu belha ra'aya lhe'eni lo yu ganna ttixka innabana gona belha?
11 Se um filho pedir pão a qualquer um de vós que é pai, acaso lhe dará uma pedra? Ou se ele pedir um peixe, lhe dará por peixe uma serpente?
12 ¿O si ganna ttixka innabana gona sitta, laa gugwegale nuha ttu ro'o chupa ki gona?
12 Ou se ele pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 Ki lebi'i ankalale nu runi satsa nna gwa rugwebale ka xi'inle‑na nu tse rinnabakana, ¿titiala Tata geri'i do yebáha, guteba benneha Espíritu geeha len ka benne ganna innabake lenbie?
13 Então, se vós, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos; quanto mais o vosso Pai celeste dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem?
14 Jesús‑ni daabie rebeabie ttu espíritu xxegwi yu'u lati ttu nubiyú. Nu xxegwiha benna kini beya'an nubiyúha biría. Tti chi beriana lati nubiyúha nna benné ttebana. Ka benne se'e niha nna bebanabakanie tti bilákanie nuha.
14 E ele estava expulsando um demônio, o qual era mudo. E aconteceu que, saindo o demônio, o mudo falou; e as multidões se maravilharam.
15 Ttaka attu chupakana nna rálakana:
15 Mas alguns deles diziam: Ele expulsa os demônios por Belzebu, o chefe dos demônios.
16 Adíkana nna de ruinkana ki ku'ukane prueba kini ula'a ganna gwalí udhelha Tata Do Yebáha bie, de nuha nna unnabakana lenie unie ttu milagru.
16 E outros, tentando-o, buscavam dele um sinal do céu.
17 Ttaka labie nna yuu gale nu rulaba lekaniha. Nianna tti ree kana:
17 Mas ele, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo será assolado; e a casa dividida contra si mesma cairá.
18 Anágaba nu xxegwiha, ganna do ttilhabana len ka luesi xxegwi‑niha, la'ania nna labí aka geni innabiana ka nuha. Aní ria kumu lebi'i rale neti deki Beelzebú nu anka xxana ka espíritu xxegwiha‑ba rixúti kini rebeaya adí ka espíritu xxegwi‑na.
18 Se Satanás também está dividido contra si mesmo, como ficará de pé o seu reino? Pois dizeis que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 Ganna lebi'i rale deki neti rixúti Beelzebú‑ni ki rebeaya ka espíritu xxegwi yu'u lati ka benne, ganna rale aná nna ka benne gele‑na nna, ¿si nu xxegwiha‑gaba rixúkinna kini rebeakana ka espíritu xxegwi yu'u lati ka benne? Ko'o, labí. Gwalinnaba tisarugakana. Ka nuná innákana ganna si gwalí nu rale‑na.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam vossos filhos? Por isso eles serão os vossos juízes.
20 Neti, Tata Do Yebáha‑ba runie kini rebeaya ka espíritu xxegwi yu'u lati ka benne. Nu runia‑ni runna liina deki chiba bisia Tata Do Yebáha len lebi'i kini innabie.
20 Mas, se eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, sem dúvida é chegado a vós o reino de Deus.
21 ’Ttixka ttu nubiyú ankana tipa nna duna denna espada geniha kini anuttu nu tatta'ana lhe'e yo'o geniha, la'ania nna iyába nu tua tsenna lhe'e yo'oha, lanú nu ga'a dhina nuha.
21 Quando o forte homem, armado, guarda o seu palácio, os seus bens estão em paz;
22 Ttaka ganna isina attu nu ankaruna tipa nna dhaana loni, nianna tti kuana lo náni espada nu dika odilána naha, nianna tti kuana iyá nu tee geniha nna kidhina nuha len ka benne.
22 mas, sobrevindo outro mais forte do que ele, e vencendo-o, tira-lhe toda a sua armadura em que ele confiava, e divide os seus despojos.
23 ’Laxkala nu abittu du lenna netiha, nuha rigu'uba ni'ani neti nna nu abittu rute náni len neti ki ottupatu ka benne lo neda ge Tata Do Yebáha, nuha urio lálana ka benneha.
23 Quem não está comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
24 ’Ttixka ttu espíritu satsa reriana lati ttu benne nna rekibana lo yu bisiha regilana ata eyaka leni, ttaka tti abíba raxxakanaha, nianna rana: “Eyekichilaa eya'aya lisia ata biriayaha.”
24 Quando o espírito imundo tem saído do homem, ele anda por lugares secos, buscando repouso; e, não o achando, ele diz: Eu tornarei para minha casa, de onde saí.
25 Tti eyekina esinnaha nna la'ania nna saxxakana benne beriana latieha chi doe anke ttiba ttu yo'o chi luba ra lhe'eni lhe chi yapa te xea lhe'eni lhe.
25 E, chegando, acha-a varrida e ornamentada.
26 Nianna tti tsiana taxxína a gasi ka espíritu xxegwi, ka nu adírula satsa ruinkana tti lana. Nianna ga'akana tsu'ukana lati benneha. La'ania nna adírula satsa uni benneha attichula tti benie sisi'a tteha.
26 Então, ele vai e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele; e eles entrando, habitam ali; e o último estado desse homem é pior do que o primeiro.
27 Laka du Jesús‑ni ree aníha, nianna tti unne ttu benne nuila due lagwi ge ka benne tupa niha. Unnebie idisa, ree:
27 E aconteceu que, enquanto ele falava essas coisas, uma mulher dentre a multidão, levantando a voz, lhe disse: Abençoado é o ventre que te trouxe, e os seios em que mamaste.
28 Ttaka lee nna bekabilee, ree:
28 Mas ele disse: Antes, abençoados são os que ouvem a palavra de Deus e a guardam.
29 Tti chi rituparu ixe juisiru ka benne, nianna tti ra Jesús‑ni ke:
29 E aglomerando-se as multidões, ele começou a dizer: Esta é uma geração perversa; eles pedem um sinal, mas nenhum sinal lhes será dado, senão o sinal do profeta Jonas.
30 Kumu nu gwate Jonás‑ni bixúna kini ugía le ka benne se'e Nínive‑ni geni. Anágaba neti benne daya yebáha nu sateaha ixúna kini tsia le ka benne se'e nnanna kia.
30 Porque assim como Jonas foi um sinal para os ninivitas, o Filho do homem também o será para esta geração.
31 Nuila unnabiana ka yiesi se'e daka Sabá, ganna chi isia sá uin Tata Do Yebáha elhuxtisi ge ka benne se'e yiesi lo yu‑ni, la'ania nna eyadhana lo elhuttiha nna ukinnina ka benne se'e nnanna. Kumu lana idittuli dana nna betedo nagani ge elha rieni upa Salomón‑ni. Nnanna nna nii du ttu benne xxenirula ra lebie tti Salomón‑ni.
31 A rainha do sul se levantará no julgamento com os homens desta geração, e os condenará; porque ela veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão; e eis que um maior que Salomão está aqui.
32 Anágaba ka benne use'e lhe'esi Nínive‑ni, ganna chi isia sá uin Tata Do Yebáha elhuxtisi ge ka benne se'e yiesi lo yu‑ni, la'ania nna eyadhagaba ka benneha lo elhuttiha nna ukinnike ka benne se'e nnanna. Kumu ka benneha gwa bodúbana ke ge nu benke nna bodaxxuke neda ge Tata Do Yebáha tti biyienkanie ka tisa utixxi'a Jonás‑ni. Nnanna nna nii du ttu benne xxenirula ra lebie tti Jonás‑ni nna a ria lele gebie.
32 Os homens de Nínive se levantarão no julgamento com esta geração, e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas; e eis que um maior do que Jonas está aqui.
33 ’Lanú ttu benne do rugalhe iki ttu gi nu rudani, delo nna ukatsie ikini; nigaba ruttudhie ttu almoti ikini. ¿Laaba ganna teeki udoe nuha gwetsá kini iláni ka benne ga'a lhe'e yo'oha?
33 Nenhum homem, tendo acendido uma candeia, a põe em lugar oculto, nem debaixo do alqueire, mas no castiçal, para que os que entram possam ver a luz.
34 Ka iyya lolu‑na ankakana ttiba ttu xiani ge latilu. Ganna ka iyya lolu‑na ankakana tse, delába ganna tseba rilákinna, la'ania nna itúba latilu tsu'u xiani; ttaka ganna ka iyya lolu‑na abíba rilá tsekinna, la'ania nna itúbalu aka chulha.
34 A luz do corpo é o olho. Se, pois, o teu olho for bom, também todo o teu corpo será cheio de luz; mas, se o teu olho for mau, também o teu corpo será cheio de trevas.
35 De nuha nna biyú gelu ni kina chulhaba anka xiani yu'u latilu.
35 Toma cuidado, portanto, para que a luz que está em ti não seja trevas.
36 Kumu ganna itúba latilu yu'u xiani, ganna abittuba chulha anka, la'anialigaba nna itúbalu aka yien chará ule'ebalu ttiba rula'a ttu nu yu'u xiani latini.
36 Se, pois, todo o teu corpo for cheio de luz, não tendo parte nas trevas, todo ele será cheio de luz, como quando a candeia te ilumina com a sua luz.
37 Tti chi uluxani Jesús‑ni unnebie, nianna tti uxi ttu fariseo‑nie lhe'e lisiniha kini goe yetta lenna. Tti ute'e lhe'e yo'oha, nianna udoe ro'o mexaha.
37 E enquanto ele falava, um certo fariseu pediu-lhe que fosse jantar com ele; e, entrando, assentou-se à mesa.
38 Tti bilani fariseo‑ni deki labí utí ná Jesús‑ni ki goe yetta, nianna uka tébinna.
38 E quando o fariseu viu isso, admirou-se por ele não ter se lavado antes do jantar.
39 Ttaka Jesús‑ni nna ree na:
39 E o Senhor lhe disse: Agora, vós, fariseus, limpais o exterior do copo e do prato, mas o vosso interior está cheio de rapina e maldade.
40 ¡Aalexa nu yieti, a rieninle! ¿Si bi gwa yule deki benne benie latiri'iha, lagabe nuha benie lhi'u lhe'e lastori'i?
40 Tolos! Aquele que fez o exterior não fez também o interior?
41 Lebi'i nu uinlale, itú iki itú lele gwalute nu tee gele len ka benne abittu geke tee kini aníha nna itú ttele eyarile.
41 Mas antes, dai esmola das coisas que tiverdes, e eis que todas as coisas vos serão limpas.
42 ’¡Gwalíchi lele xa fariseo! Lebi'i do tsitsiba lele rutele len Tata Do Yebáha tsii por ciento ge ka gwadhi bela lhe ge ka ruda lhe ge adíru ka kuana ya'a rexú gele. Ttaka nna rixxulhabinle uinle nu dika ixú lhe rixxulhabinle akinle ge Tata Do Yebáha lhe. Nuníla rakaru doelha uinle nna abittugaba udhanle utele nu chi ruteleha.
42 Mas ai de vós, fariseus, porque dizimais a hortelã, e a arruda, e todo tipo de hortaliça, mas desprezais o juízo e o amor de Deus; estas deveríeis ter feito, sem deixar as outras por fazer.
43 ’¡Gwalíchi lele xa fariseo! Lebi'i ru'u lele kwiale lo ka xxila tseru se'e lhe'e ka yo'o ata rudhetile ka tisa ge Tata Do Yebáha, lhe anágaba raka lele latsiru inne ka benne gake le padiuxi atti reti'ake le lo ka neda‑na.
43 Ai de vós, fariseus, pois amais os assentos mais altos nas sinagogas e as saudações nos mercados!
44 ’¡Gwalíchi lele, lebi'i ka nu rule'enle ka benne nu ra lo bia bennabi bodha'an Moisés‑ni lhe lebi'i ka fariseo lhe! Lebi'i ankale attiba ttu baa abittu rilána tena, laxkala meskiba rite ka benne ruleake loni nna labí yuke bixa yu'u lhi'u yu.
44 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque sois como as sepulturas que não aparecem, e os homens que sobre elas andam e não o sabem!
45 Nianna tti bekabi ttu ka nu rule'ekinna ka benne nu ra lo bia bennabi bodha'an Tata Do Yebáha len Moisés‑ni, rane:
45 Então, respondendo um dos juristas, disse-lhe: Mestre, quando dizes isso, tu também nos afrontas.
46 Labie nna rabie kana:
46 E ele lhe disse: Ai de vós também, doutores da lei! Porque carregais os homens com fardos difíceis de suportar, e vós nem ainda com um dos vossos dedos tocais nesses fardos!
47 ’¡Gwalíchi lele! Lebi'i rusiale ka yo'o tse iki ka baa ge ka profeta betti ka benneola geleha.
47 Ai de vós! Porque edificais os sepulcros dos profetas, e vossos pais os mataram.
48 Len nuná runna liile deki gwa ru'uba lele nu ben ka benneola geleha, kumu lakana bettikana ka profetaha nna lebi'i nna rusiale ka yo'o to iki ka baa ge ka benneha.
48 Assim testificais que consentis nas obras de vossos pais; porque eles os mataram, e vós edificais os seus sepulcros.
49 ’Laxkala Tata Do Yebáha, kumu de anke benne yuu, de nuha nna ree: “Neti idhelhaa ka profeta lhe ka apóstol lhe kini tsiake kixxi'akanie ka benne ka tisa kia, ttaka ttu chupake uttikana ke nna attu chupake nna dhu nookana ke.”
49 Por isso, diz também a sabedoria de Deus: Eu vos enviarei profetas e apóstolos, e a alguns deles matarão e a outros perseguirão,
50 De nuha nna kwe'e ka benne se'e nnannaba udelhe reni ge iyá ka profeta bettikana attili sisi'a tte ure yiesi lo yu‑niha.
50 para que o sangue de todos os profetas, derramado desde a fundação do mundo, possa ser requerido desta geração;
51 Dhulona len Abel‑ni nna axtaba Zacarías benne bettikana ata daa bekú lali'a ro'o yotu ge Tata Do Yebáha. De nuha nna neti ria, kwe'e ka benne se'e nnannaba udelha Tata Do Yebáha reni ge ka benneha.
51 desde o sangue de Abel até ao sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o templo; em verdade eu vos digo que isto será cobrado desta geração.
52 ’¡Gwalíchi lele xa benne rule'enle ka benne nu ra lo bia bennabiha! Lebi'i chi ben gele elha rieni rute Tata Do Yebáha; ttaka nigaba lebi'i a rite denle lhe nigaba a rugwelhale tte dani adíru ka benne raka leke tte dákanie.
52 Ai de vós, doutores da lei! Porque tirastes a chave do conhecimento; vós mesmos não entrastes e impedistes os que estavam entrando.
53 Tti ra Jesús‑ni aníha, ka nu rule'ekinna ka benne nu ra lo bia bennabiha lhe ka fariseo‑ni lhe yalhá bisa'a xxattakinna. Nianna udulokana bettisikinne nna ixeba nu unnaba tisakane.
53 E, dizendo-lhes ele essas coisas, começaram os escribas e os fariseus a induzi-lo com veemência, e a provocá-lo para que falasse acerca de muitas coisas,
54 Aníha ruinkana kini inittie bixa innábie kini anáchu nna tee ro'okani usiakana ikie ge ttu bixa.
54 espreitando e procurando captar algo de sua boca para poder acusá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.